摘要:創(chuàng)新是一個國家立于不敗之地的基礎(chǔ),而翻譯教學(xué)必須始終以創(chuàng)新能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,積極探索教學(xué)方法革新,理順翻譯理論與實踐的關(guān)系,從而實現(xiàn)創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)。并在此基礎(chǔ)上,提出了三條具體的翻譯原則作為基于跨文化交際翻譯差異與融合的路徑。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);創(chuàng)新能力培養(yǎng);教學(xué)方法創(chuàng)新
習(xí)近平總書記在黨的十九大報告中指出:“創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動力,是建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的戰(zhàn)略支撐…倡導(dǎo)創(chuàng)新文化,強(qiáng)化知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、保護(hù)、運用。培養(yǎng)造就一大批具有國際水平的戰(zhàn)略科技人才、科技領(lǐng)軍人才、青年科技人才和高水平創(chuàng)新團(tuán)隊”。創(chuàng)新是指以現(xiàn)有的思維模式提出有別于常規(guī)或常人思路的見解為導(dǎo)向,利用現(xiàn)有的知識和物質(zhì),在特定的環(huán)境中,本著理想化的需要或為滿足社會需求,而改進(jìn)或者創(chuàng)造新的食物、方法、元素、路徑、環(huán)境,并能獲得一定有益效果的行為。
創(chuàng)新能力培養(yǎng)是教育教學(xué)活動必須堅持不懈的核心內(nèi)容,是關(guān)系到國家和民族振興的關(guān)鍵所在。如何在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力?本文試從三個方面進(jìn)行討論,以期拋磚引玉。教學(xué)的雙方教師與學(xué)生必須共同努力,教師要著力改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量,學(xué)生也要主動借助新媒體技術(shù),積極參與各項實踐活動,從而達(dá)到教學(xué)相長、共同進(jìn)步的良好氛圍。
一、翻譯教學(xué)方法的創(chuàng)新
傳統(tǒng)的翻譯課教學(xué)基本上是結(jié)構(gòu)主義教學(xué)法指導(dǎo)下的教學(xué),主要教學(xué)活動是了解概念及定義,向?qū)W生講解和傳授語言知識,操練教材中例句或例文,做練習(xí)題及核對答案。正因為傳統(tǒng)翻譯課程重視教師講解、學(xué)生聽講,所以教師是主體,學(xué)生是客體。改造后的翻譯課堂提倡精講多練,教師可利用多媒體教學(xué)手段,引入任務(wù)型教學(xué)法、討論式教學(xué)法、總結(jié)式教學(xué)法等,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語言的環(huán)境、其后的文化背景及文化內(nèi)涵。通過文學(xué)、史學(xué)、政治、宗教等的介紹,對源語文化進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠獨立思考,積累大量信息,在文化素養(yǎng)上對兩種語言的認(rèn)知得以協(xié)調(diào),在今后的翻譯之路上,能夠跳開“翻譯”去翻譯,并能夠真正回歸到翻譯本身。學(xué)生具有辨別譯品類型,了解譯品文體,決定翻譯取向的能力,同時能夠適時調(diào)整翻譯邏輯,選擇適當(dāng)?shù)姆g語句,翻譯過后能夠總結(jié)經(jīng)驗和不足的能力等等。保證教學(xué)過程整體性的基礎(chǔ)上,完善課程教育體系,使學(xué)生體會學(xué)科內(nèi)涵, 并開發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新思維,注重學(xué)生分析問題與解決問題的能力培養(yǎng), 倡導(dǎo)啟發(fā)式、探究式、討論式、參與式教學(xué), 為學(xué)生提供比較系統(tǒng)的學(xué)科訓(xùn)練, 不僅幫助學(xué)生積累學(xué)科知識,而且要幫助學(xué)生取得特有的學(xué)習(xí)思維和行為方式。
二、以創(chuàng)新為引領(lǐng),理順翻譯理論與實踐的關(guān)系
翻譯的一切理論、方法和技巧都建立在兩種語言的對比上,所以針對翻譯實踐而言,掌握原語和目的語之間的異同和特點,尤其是“異”,是非常重要的。以學(xué)生為主體的教育原則能夠挖掘?qū)W生的潛在能力,同時教師需以先進(jìn)的教育理念和教育技術(shù)相支撐,采用多種有效的教學(xué)方法,使學(xué)生能夠明確學(xué)習(xí)目標(biāo),掌握語言活動。在翻譯方法和技巧的教學(xué)中,注重本領(lǐng)域的專業(yè)性,教師為學(xué)生提供大量、豐富且內(nèi)容廣泛的材料以推動學(xué)生積累一定的翻譯素質(zhì)。翻譯素質(zhì)的提高有賴于各種翻譯技能的提高,學(xué)生只有將各種技能融匯在一起,才能切實地提升自身翻譯能力。即熟練地掌握外國語和本國語是從事翻譯工作的最基本的條件。外國語基礎(chǔ)知識不牢固,不熟識詞義、句法及外國文化,不可能正確理解以外國語為原文的思想內(nèi)容,更談不上把握作者的語言風(fēng)格,神韻色彩和思想脈絡(luò),第一認(rèn)識即不能清晰而完整,翻譯的許多錯誤表達(dá)來源于此。漢語語言,作為我們的母語,有著深刻的內(nèi)涵和廣泛的外延,在文化積淀基礎(chǔ)上,其具有其他語言所無法比擬的豐富性,和生動而細(xì)致入微的描繪性。兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)化,需要翻譯主體在這項有目的的活動中,能動地操縱客體,將本質(zhì)力量外化。我們可以看成:翻譯主體就是我們通常來說的翻譯者,他完成漢語語言與外國語語言之間的相互轉(zhuǎn)化,這個過程是吸收再轉(zhuǎn)變的過程,不是一成不變的等量的能量轉(zhuǎn)化。很多時候,我們發(fā)現(xiàn)教師在教學(xué)中已強(qiáng)調(diào)外國語語言的基礎(chǔ)學(xué)習(xí),而在外國語到漢語的翻譯中,中文表達(dá)卻不夠通順或十分僵硬;漢語到外國語的翻譯中,仍頻頻出現(xiàn)詞不達(dá)意,會意誤差的現(xiàn)象。我們很多的學(xué)生忽略了漢語基礎(chǔ)和漢語特色的發(fā)揮,在攻讀外文的同時,不重視對本國語言的學(xué)習(xí)。翻譯教師必須善于將理論與實踐有機(jī)結(jié)合起來,才能夠在教學(xué)中有的放矢,讓學(xué)生既學(xué)到扎實的翻譯理論基礎(chǔ),又得到充分的動手實踐機(jī)會。
三、創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的目標(biāo)
專業(yè)外國語翻譯類應(yīng)用型人才應(yīng)具有以下特點:(1)務(wù)實性。這類人才的職業(yè)崗位是一線工作崗位,所需具備的是基層一線的務(wù)實或?qū)嵱眉夹g(shù),必須要有良好的職業(yè)道德、團(tuán)隊精神和務(wù)實精神。(2)應(yīng)用性。這類人才的培養(yǎng)應(yīng)強(qiáng)調(diào)能力和綜合素質(zhì)的培養(yǎng),應(yīng)具有較強(qiáng)的應(yīng)用意識、應(yīng)用精神和應(yīng)用能力。(3)適應(yīng)性。這類人才應(yīng)具有:基礎(chǔ)扎實,知識面寬的知識結(jié)構(gòu),以達(dá)到快速適應(yīng)崗位,發(fā)展?jié)摿Ω?,適應(yīng)性更強(qiáng)的要求。(4)創(chuàng)新性。這類人才應(yīng)面向?qū)嶋H應(yīng)用,善于技術(shù)創(chuàng)新。著力探索培養(yǎng)應(yīng)用型人才,重視學(xué)生創(chuàng)新實踐,提倡和支持學(xué)生創(chuàng)新活動,通過組織開展假期社會實踐,指導(dǎo)學(xué)生翻譯作品,引領(lǐng)學(xué)生參與開放性翻譯報告等方式,將課外活動與實踐教學(xué)改革緊密結(jié)合起來,進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯實踐創(chuàng)新能力。
培養(yǎng)創(chuàng)新人才是高校與社會結(jié)合的迫切需要,在新形勢教育背景下,教師應(yīng)該學(xué)習(xí)和掌握國內(nèi)外語言教學(xué)的先進(jìn)經(jīng)驗,摸索出高效的,并深受各種層次學(xué)生喜愛的授課方法。充分挖掘?qū)W生的學(xué)習(xí)潛能、培養(yǎng)他們的語言實際應(yīng)用能力和綜合素質(zhì),培養(yǎng)具有實踐能力的應(yīng)用型人才,是高校教學(xué)發(fā)展必經(jīng)之路。鼓勵學(xué)生創(chuàng)新,激發(fā)學(xué)生創(chuàng)新意識,促進(jìn)學(xué)生創(chuàng)新精神和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),結(jié)合實際情況將教學(xué)與社會生活接軌,使學(xué)生更好地融入社會,為將來的擇業(yè)就業(yè)做好充足的知識和實踐儲備。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平:決勝全面建成小康社會奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利[M].人民出版社 , 2017
[2]賈巖:再談創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2018(8)
[3]唐麗芹:產(chǎn)學(xué)結(jié)合的本地化翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017(9)
[4]曾國平,曾經(jīng):創(chuàng)新思維與創(chuàng)造力[M].重慶大學(xué)出版社,2016
課題:肇慶學(xué)院校級教研項目:基于創(chuàng)新能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)本地化研究(課題編號:2018010760)。
作者簡介:許振輝,男,漢族,籍貫:山東臨邑,生于1969-11-15,外國語學(xué)院,職稱:講師,研究生學(xué)歷,研究方向:英漢翻譯和跨文化交際。