莫英
摘要:計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)為翻譯工作者提供了一個(gè)全新的工作模式。CAT的有效運(yùn)用大大提高了翻譯效率,而TRADOS正是當(dāng)今市場中應(yīng)用比較廣泛的一款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。本文以紅色景點(diǎn)外宣翻譯為例,探討了TRADOS在翻譯過程中的優(yōu)勢以及存在的問題,以期在翻譯實(shí)踐中提高譯者效率和翻譯質(zhì)量,助力文化傳播。
關(guān)鍵詞:TRADOS;紅色景點(diǎn);外宣翻譯
引言:
隨著“一帶一路”的建設(shè)和“人類命運(yùn)共同體”的打造,世界各國之間的距離越來越小,中國的國際地位也在不斷地提升。因此吸引了更多的國際友人投身到中國歷史文化的研究之中,而紅色文化是中國文化中的重要組成部分。紅色景點(diǎn)的外宣翻譯為國際友人打開了一扇中國文化之窗。
紅色景點(diǎn)外宣翻譯文本具有敘事性強(qiáng)、政治成分多、文化內(nèi)涵豐富等特點(diǎn)。要使紅色景點(diǎn)的外宣翻譯行之有效,必須充分了解其文本特征。
而為了提高紅色景點(diǎn)翻譯效率,創(chuàng)新紅色文化傳播方式,擴(kuò)大中國文化對外傳播,CAT工具中TRADOS的應(yīng)用無疑為紅色景點(diǎn)的外宣翻譯注入了新的活力。
一、TRADOS簡介
由Translation、Documentation和Software這三個(gè)單詞中抽取部分字母構(gòu)成了TRADOS,其中蘊(yùn)藏著這個(gè)軟件所要達(dá)到的功能和用途。Trados 是桌面級計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,基于翻譯記憶庫和術(shù)語庫技術(shù),為快速創(chuàng)建、編輯和審校高質(zhì)量翻譯提供了一套集成的工具。超過 80% 的翻譯供應(yīng)鏈采用此軟件,它可將翻譯項(xiàng)目完成速度提高 40%。
TRADOS自問世到現(xiàn)在經(jīng)歷了數(shù)個(gè)版本更迭,是當(dāng)今市場占有率較高的一款計(jì)算機(jī)輔助翻譯(英文縮寫: CAT)工具。2013年據(jù) TRADOS 公司官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,TRADOS 軟件在全球擁有20萬多客戶,全球 500強(qiáng)企業(yè)中有90%都在使用TRADOS軟件處理日常的本地化翻譯工作服務(wù)。作為一款專業(yè)的輔助翻譯軟件,TRADOS 的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在其所擁有的無可比擬的核心模塊:翻譯記憶庫。
翻譯工作者在翻譯時(shí),TRADOS 會(huì)利用記憶庫機(jī)制收集翻譯結(jié)果,把源語言和目標(biāo)語言作為一個(gè)記憶庫單元存儲起來。當(dāng)譯員再次遇到與已翻譯的句子相似或相同時(shí),TRADOS會(huì)自動(dòng)提供可重復(fù)使用的內(nèi)容,從而避免或者減少重復(fù)工作。
二、紅色景點(diǎn)外宣翻譯過程中的TRADOS應(yīng)用
(一)TRADOS在紅色景點(diǎn)外宣翻譯中的優(yōu)勢
在詞匯的處理上,Multiterm術(shù)語庫與TRADOS的結(jié)合極大的提高了翻譯工作者的效率。紅色景點(diǎn)外宣翻譯的過程中,同一個(gè)景點(diǎn)中存在有大量多次出現(xiàn)的詞匯,創(chuàng)建術(shù)語庫可以保持術(shù)語的一致性,同時(shí)減少了譯者查詞。統(tǒng)一的術(shù)語更便于國外游客的理解,也為學(xué)習(xí)紅色文化的國際友人提供了便利。
在句子的處理上,TRADOS會(huì)將文本劃分為多個(gè)長短不一的句子,然后進(jìn)行翻譯。某些固定的句式在初次翻譯之后可以保留在對應(yīng)的記憶庫之中,同類文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候讀取記憶庫便可進(jìn)行譯文編輯。而TRADOS的對齊功能則將原文與譯文一一對照,避免錯(cuò)誤。紅色景點(diǎn)外宣翻譯因其固有的文本特點(diǎn),存在大量句式相近或短語相似的句子,TRADOS的應(yīng)用縮減了翻譯此類句子所需要的時(shí)間。
TRADOS的亮點(diǎn)集中體現(xiàn)在其對篇章的處理中。首先,可以保證速度和文本的一致性;其次,術(shù)語的一致保證語篇的詞匯功能上的銜接,保證了譯文的可讀性。因此,有TRADOS加入的紅色景點(diǎn)外宣翻譯工作,不僅效率提高,而且質(zhì)量也會(huì)得到相應(yīng)的提升,有助于紅色文化的有效傳播。
(二)TRADOS翻譯輔助下的問題及解決辦法
術(shù)語庫雖然好用,但并非萬能。紅色景點(diǎn)外宣翻譯中存在普通詞匯在特定的文本中具有特殊意義的情況。在TRADOS術(shù)語庫中,會(huì)將一個(gè)詞語具有的多種意思顯示出來,并不會(huì)直接選定其在文本中的意思。此時(shí),需要譯者根據(jù)上下文來選取正確的釋義。若該釋義不存在于術(shù)語庫中,則需添加術(shù)語。
TRADOS在進(jìn)行句子劃分時(shí),往往以標(biāo)點(diǎn)符號為單位。一旦文本中出現(xiàn)特色字符,句子的劃分就不再準(zhǔn)確,翻譯也會(huì)隨之出現(xiàn)問題。遇到此類情況,只能依靠人工進(jìn)行編輯調(diào)整。
針對TRADOS翻譯過程中可能存在的語法錯(cuò)誤,如時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、名詞單復(fù)數(shù)等問題也需要人工進(jìn)行審校。
結(jié)語
TRADOS在紅色景點(diǎn)外宣翻譯以及旅游文本等應(yīng)用型文本翻譯中為譯者完成了翻譯過程中大部分繁雜的工作,提高了譯者的工作效率和工作質(zhì)量。然而在運(yùn)用TRADOS翻譯時(shí),我們不難發(fā)現(xiàn)其中存在的問題。計(jì)算機(jī)輔助翻譯隨著科技進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)發(fā)展而不斷發(fā)展。作為翻譯工作者,不僅要掌握扎實(shí)的雙語功底和翻譯能力,還要多多涉獵,與時(shí)俱進(jìn),學(xué)習(xí)新的技術(shù),創(chuàng)新發(fā)展,為計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展和優(yōu)化盡一份力。
參考文獻(xiàn)
[1]https://baike.baidu.com/item/TRADOS/10916594?fr=aladdin
[2]袁莉雅.基于Trados的專利摘要英譯問題及解決辦法[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(09):357+359.
[3]王雨.Trados軟件在科技英語翻譯中的運(yùn)用分析[J/OL].北方文學(xué)(下旬),2017(08):245[2019-08-01].
[4]李穎.湖南紅色景點(diǎn)外宣資料的特征及英譯策略探析[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2016(03):80-82.
[5]薛培山.Trados在翻譯中的應(yīng)用研究——以醫(yī)療器械英語為例[J].英語廣場,2017(10):24-26.