摘要:隨著社會(huì)的不斷發(fā)展進(jìn)步,人們對(duì)于英語這門國(guó)際性語言的教育教學(xué)越來越關(guān)注。但是對(duì)于英語的教學(xué)更重視的是對(duì)于聽和說讀的練習(xí),在大學(xué)英語的教育教學(xué)中,像考四級(jí)六級(jí)的英語學(xué)習(xí)中,也是注重聽力的練習(xí),對(duì)于英語翻譯這部分教育教學(xué)只是一帶而過,重視程度不夠,但是大學(xué)英語翻譯對(duì)整個(gè)學(xué)習(xí)的內(nèi)容是對(duì)整個(gè)英語讀的內(nèi)容進(jìn)行處理,在寫之前的一個(gè)過渡,對(duì)整個(gè)內(nèi)容進(jìn)行處理,這部分內(nèi)容的學(xué)習(xí)也是十分重要的,因此,本文對(duì)語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性進(jìn)行了如下分析研究。
關(guān)鍵詞:語塊視角;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);有效性;初探
大學(xué)英語的翻譯教學(xué)可以鍛煉學(xué)生思維,把理論知識(shí)表達(dá)出來,這就是一種轉(zhuǎn)換能力。對(duì)整個(gè)英語的學(xué)習(xí)都很重要,可以讓學(xué)生的英語能力、思維能力得到一定的提升。但是,就目前而言,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整個(gè)英語教育教學(xué)中的地位不受重視,課時(shí)比較少,學(xué)生的翻譯課的有效性是非常低的,如果通過一些教學(xué)手段提升教學(xué)的有效性,這對(duì)于學(xué)生英文能力的提升具有一定的積極意義,那么如何將語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性進(jìn)行實(shí)施就成了關(guān)鍵。
一、語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
(一)重視程度不夠
現(xiàn)在的大學(xué)英語課程對(duì)于英語翻譯的教學(xué)占課時(shí)的比例比較少,教師的教學(xué)更偏重于口語的練習(xí),對(duì)于閱讀的教學(xué)也沒有特別的翻譯,只是針對(duì)閱讀的問題進(jìn)行找答案的方式教學(xué),忽視了對(duì)大學(xué)英語翻譯的教育教學(xué)。學(xué)生也是注重聽力口語和單詞的學(xué)習(xí),但是不去注重翻譯練習(xí),即使將很多單詞的意思都了解,但是當(dāng)匯合成句子的時(shí)候可能就不知道什么意思了,那么英語學(xué)習(xí)的高效性也會(huì)受到影響,自己會(huì)講英文,但是與別人交流的時(shí)候不能很好的領(lǐng)會(huì)他人的意思,這樣的英語掌握是不全面的,需要得到改變的,大學(xué)英語教學(xué)也應(yīng)該更加的全面。
(二)教學(xué)方法單一
對(duì)于大學(xué)英語翻譯的教育教學(xué)只是千篇一律的讓學(xué)生了解到每個(gè)單詞的意思很整個(gè)句子的用法,沒有特別新穎的順應(yīng)時(shí)代的教學(xué)手段,對(duì)學(xué)生的課堂參與度也不是很高,但是這樣的教學(xué)方式存在一定的片面性,沒有讓學(xué)生掌握翻譯英文的能力,單詞很多,總會(huì)有那些個(gè)不認(rèn)識(shí)的排列組合,那么對(duì)于翻譯能力的培養(yǎng)不是讓學(xué)生去背單詞,而是培養(yǎng)學(xué)生一種語境感,聯(lián)系上下文能夠很好的了解到不認(rèn)識(shí)的單詞的意思,培養(yǎng)翻譯能力,這才是教學(xué)需要改進(jìn)的方向。
(三)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣不足
在學(xué)生眼中,大學(xué)英語就是為了今后的實(shí)踐以及考級(jí),所以學(xué)生的重心學(xué)習(xí)內(nèi)容一般放在口語語法的專項(xiàng)練習(xí)以及寫作,學(xué)生可能更多的是根據(jù)考試的題型進(jìn)行訓(xùn)練,但是就像英文寫作也是一樣,也是一個(gè)翻譯的過程,無非就是漢譯英和英譯漢的區(qū)別,都是對(duì)于語言的轉(zhuǎn)換,其實(shí)進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換對(duì)于學(xué)生的口語、寫作、閱讀能力都有一定的提升作用,但是學(xué)生認(rèn)為對(duì)于英語翻譯的練習(xí)不重要,而且這部分練習(xí)也比較難,也不想去學(xué),久而久之,就會(huì)失去學(xué)習(xí)興趣,使得整個(gè)英語學(xué)習(xí)效率降低。
二、語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性
(一)提升翻譯的準(zhǔn)確性
語塊視角下的翻譯與傳統(tǒng)的翻譯還是有一定的差距的,語塊視角下的大學(xué)英語翻譯不是停留在對(duì)單詞的死記硬背上進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)人的交談習(xí)慣,語言的固定表達(dá)方式,來形成一種專業(yè)的模式,讓語塊視角下的大學(xué)英語翻譯的準(zhǔn)確性得到提升,同時(shí),學(xué)生學(xué)習(xí)起來也不像針對(duì)單詞那讓學(xué)習(xí)難度大,通過固定搭配,固定句型形成語言模式,對(duì)學(xué)生大學(xué)英語學(xué)習(xí)的有效性有很好的提升作用。
(二)豐富教學(xué)手法
對(duì)于大學(xué)英語的教育教學(xué)往往忽視了翻譯教學(xué)這一步驟,就像在口語練習(xí)中,如果我們多設(shè)置一個(gè)環(huán)節(jié),將口語翻譯在進(jìn)行回復(fù),這樣更有利于學(xué)生對(duì)于整個(gè)大學(xué)英語的掌握,像一些西方人的常見表達(dá)方式,可能對(duì)于我們東方人的理解是不一樣的。例如:What a drop!可能我們直觀的翻譯drop這個(gè)單詞是墜落的意思,但是在這里我們可以把它理解成玩笑的意思,因此對(duì)于翻譯這部分教學(xué)是很有幫助的,可以加深印象,需要對(duì)大學(xué)英語的教學(xué)手法進(jìn)行豐富,不僅僅停留在之前的表面上,而是進(jìn)行更多學(xué)生參與的,可以更多的進(jìn)行情境教學(xué)等適應(yīng)學(xué)生接受的教學(xué)方式,同時(shí)在課堂中占據(jù)一定模塊的教學(xué)手法。教學(xué)手法的豐富可以讓學(xué)生去找到適合自己的學(xué)習(xí)方式,從多種的教學(xué)方法只學(xué)習(xí)到重要的知識(shí)點(diǎn),從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率以及課堂的教學(xué)質(zhì)量。
(三)提升學(xué)生的英文思維
很多大學(xué)生的英文學(xué)習(xí)的也很好,但是經(jīng)常用中式思維進(jìn)行分析,怎么學(xué)習(xí)也突破不掉這種思維,對(duì)大學(xué)英語進(jìn)行翻譯教學(xué),就是中英文的一種轉(zhuǎn)化,這是一種思維模式的教學(xué),不僅僅是表面的學(xué)習(xí),而是更好的學(xué)習(xí)一種表達(dá)方式,更多的了解西方人的思想,因此,這種教學(xué)對(duì)于提升學(xué)生的英文思維能力有很大的幫助不僅對(duì)于學(xué)習(xí)英文這一門科目,對(duì)于學(xué)習(xí)其他的科目也是事半功倍,有一定的學(xué)習(xí)方法,同時(shí)學(xué)生的思維得到很好的鍛煉。
(四)提高英語學(xué)習(xí)效率
英語的學(xué)習(xí)跟語文的學(xué)習(xí)還是有很多相似的地方,都是通過字詞句以及表達(dá)方式,那么大學(xué)英語語塊視角下的翻譯教學(xué)可以通過對(duì)于字、詞、句的結(jié)合與轉(zhuǎn)化進(jìn)行教學(xué),這樣地教學(xué)內(nèi)容更加全面,更加具有高效性,學(xué)生也會(huì)從中受益,能夠有很好的資源去進(jìn)行學(xué)習(xí)英語,學(xué)生對(duì)于大學(xué)英語的掌握情況也會(huì)更好,這樣的結(jié)合教學(xué)可以更好地節(jié)約學(xué)生的學(xué)習(xí)時(shí)間,達(dá)到更好的教學(xué)效果,這就會(huì)讓課堂的教學(xué)質(zhì)量變得更好,從而提升了大學(xué)英語教學(xué)課堂的學(xué)習(xí)效率。
結(jié)束語:
綜合上文,由此可以了解到語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題,以及語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性,通過對(duì)語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性進(jìn)行探究分析,可以看出,就目前而言,對(duì)于大學(xué)英語翻譯的有效教學(xué)存在一些問題,教師和學(xué)生對(duì)于大學(xué)英語翻譯與教學(xué)都不夠重視,認(rèn)為學(xué)習(xí)這部分知識(shí)的作用不大,同時(shí),還存在著教學(xué)手法單一以及學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不足等問題,這些問題的存在就會(huì)讓這個(gè)教育教學(xué)的效率降低,同時(shí),大學(xué)英語翻譯的課時(shí)比例也不較少,學(xué)生對(duì)于這部分知識(shí)的學(xué)習(xí)與掌握也是很少的,但是,大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在一定的有效性,可以通過豐富教學(xué)手段的方式讓整個(gè)教學(xué)內(nèi)容更加生動(dòng)有趣,這種方式的教學(xué)可以有效的鍛煉學(xué)生的英語思維模式以及對(duì)于英文翻譯具有一定的準(zhǔn)確性,因此,這部分教育教學(xué)需要得到重視,從而,讓學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平更上一層樓。
參考文獻(xiàn):
[1]陳夢(mèng)漩.關(guān)于如何提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性之策略探析[J].人文教育,2013(1)
[2]邢環(huán)宇.語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性研究[J].Overseas EngIish 海 外 英 語,2018(10)
[3]鄧俊葉.徐麗麗.語塊視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性研究[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(1)
作者簡(jiǎn)介:謝敏,女,四川資中,1972年12月8日出生,講師,研究方向:英語語言。
(成都大學(xué) 四川成都 610106)