何慧纖
摘要:本文以《習(xí)近平談治國理政》中、英版為語料,從高頻詞復(fù)現(xiàn)率、詞匯密度和平均句長3個參數(shù)切入對比分析中、英文的宏觀語言特征。研究發(fā)現(xiàn),英譯本的詞匯密度和平均句長低于原文本,前10高頻詞匯復(fù)現(xiàn)率高于原文本,譯文總體上體現(xiàn)了語言簡化特征。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國理政》;語言特征;語料庫;簡化
中圖分類號:HSl9 ? ? 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)18-0031-02
0 引言
語料庫翻譯研究的根本思路是用語料庫語言學(xué)的工具、技術(shù)和方法對大量真實的翻譯現(xiàn)象進行描述并從所描述的翻譯“自身”的語言特征中尋找翻譯現(xiàn)象所固有的規(guī)律性特征(胡顯耀,2007)。本文基于自建語料庫,通過數(shù)據(jù)分析,從宏觀層面探究翻譯文本的簡化趨勢。
1 數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析
1.1 高頻詞
高頻詞是文本中有較高復(fù)現(xiàn)率的詞,是檢驗文本難度的一個常用指標(biāo)。高頻詞出現(xiàn)頻次越多,語料庫中的占比就越大,文本閱讀難度就越?。ㄖ苤伊?,2016)。本文選取譯文本和原文本中重復(fù)率最高的10個詞匯,比較中英語言之間的差異。
如表1所示。譯文中前10高頻詞所占比例為 ? 24.39%,原文中所占比例為22.32%,譯文頻率高于原文,即譯文用詞相對簡單,閱讀難度更小。從表1中發(fā)現(xiàn),譯文中高頻詞為實詞的只有“we”,原文中有5個實詞,原文聚焦更明確。
1.2 詞匯密度
Stubbs(1986:33)認為,詞匯密度是實義詞數(shù)量與總詞數(shù)之比。實詞是指具有實際含義的詞匯,能獨立擔(dān)當(dāng)句子成分,如名詞,形容詞,動詞,副詞。實詞密度(實詞密度=實詞數(shù)÷總詞數(shù)×100%)反映篇章的信息容量和難度,實詞密度高則篇章信息量大,密度低則信息量小(于紅,2016)。
我們將標(biāo)注好的中、英文本上傳到BFSU Powerconc中,輸入NN(名詞)、JJ(形容詞)、VB(動詞)和RB(副詞),分別獲取名詞、形容詞、動詞和副詞的數(shù)量。結(jié)果如表2所示,譯文詞匯密度為28.4%,原文詞匯密度為31.9%,譯文詞匯密度低于原文,因此《治國理政》一書的譯文信息量較小,理解難度較低。
例1、藝術(shù)/可以/放飛/想象的/翅膀,但/一定/要/腳/踩/堅實的/大地。(13詞)
Arts can fly on the wings of imagination high in the sky, but artists must keep their feet firmly on the ground.(22詞)
例1原文本中虛詞有“可以、但、要”共3詞,詞匯密度為76.9%,而譯文本中虛詞有“can、on、the、of、in、but、their、must”共11詞,詞匯密度為50.0%。譯文在翻譯過程中轉(zhuǎn)換了實詞表現(xiàn)形式,如將“翅膀”這一名詞以介詞短語“on the wings”呈現(xiàn),同時對原文也有補充如“in the sky”,這些翻譯都依靠虛詞達成。
例2、熱愛/人民,是/鄧小平/同志/一生/最/深厚的/情感/寄托,也/永遠是/中國/共產(chǎn)黨/人/應(yīng)該/堅守的/力量/源泉。(20詞)
His entire life is an expression of love for the people, which is an inexhaustible source of strength for Chinese Communists.(21詞)
例2原文本中虛詞有“是、也、應(yīng)該”共4詞,詞匯密度為80.0%,而譯文本中有“his、is、an、of、for、the、which”共11詞,詞匯密度為47.6%。譯文在翻譯過程中,省略了實詞如“深厚的”,并利用虛詞合并句子。
綜上,譯文的詞匯密度均低于原文,且差距較大。為適應(yīng)讀者思維習(xí)慣,譯者借助虛詞,使英語豐富性低于漢語,篇章難度降低,呈簡化特征。
1.3 平均句長
影響文本易讀性的一個主要因素是句法難度,最具有代表性的句法難度指標(biāo)是句子長度(尹文杰&韓江洪,2018)。句號、問號、感嘆號、省略號(原文本無省略號,在此不作統(tǒng)計)是句子結(jié)束的標(biāo)志。文本總詞數(shù)除以句子結(jié)束符號出現(xiàn)頻次的商即為平均句長。一般而言,平均句長越短,所含詞數(shù)越少,易讀性越強。
本文對兩文本進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,如下譯文本總詞數(shù)為315373,頻次依次為句號11526、問號128、嘆號34,總句數(shù)11688,平均句長26.98,而原文本總詞數(shù)467479,頻次依次為句號9123、問號115、嘆號193、總句數(shù)9431、平均句長49.57。由此可見,譯文平均句長小于原文,為便于政治思想傳播,譯者簡化了語言難度,貼近受眾需求。
例3、所以/說,科技/創(chuàng)新/是/核心。抓住/了/科技/創(chuàng)新/就/抓住/了/牽動/我國/發(fā)展/全局/的/牛鼻子。(19詞)
All in all, innovation holds the key to the development of our country.(13詞)
例3中譯文比原文減少6詞?!芭1亲印笔侵袊厣磉_,比喻“事物的核心”,譯者采用意譯手法,解釋喻意,并對涵義重復(fù)成分省譯,簡化了篇幅。
例4、共產(chǎn)黨/人/如果/沒有/信仰、沒有/理想,或/信仰、理想/不堅定,精神/上/就會/“缺鈣”,就會/得/“軟骨病”,就/必然/導(dǎo)致/政治/上/變質(zhì)、經(jīng)濟/上/貪婪、道德/上/墮落、生活/上/腐化。(33詞)
The lack or absence of ideals and convictions will result in moral weakness, which leads to political corruption, greed, moral degradation and a decadent lifestyle.(25詞)
例4中譯文比原文減少8詞。原文中出現(xiàn)了多個并列成分,為使邏輯清晰,譯文使用and和which從句;改主語“共產(chǎn)黨人”為“The lack or absence of ideals and convictions”;省譯假設(shè)句型——“如果…就會…”、疾病隱喻——“缺鈣”、“軟骨病”等。
綜上,譯文平均句長小于原文,實現(xiàn)了語際簡化。針對不同文本選擇相應(yīng)的翻譯策略,理清句子結(jié)構(gòu),采用虛詞,簡化文本涵義,為目標(biāo)讀者提供便利。
2 結(jié)語
本文以語料庫為研究基礎(chǔ),從高頻詞,詞匯密度和平均句長三個角度對比并結(jié)合實例分析了《治國理政》中、英版的宏觀語言特征。本文發(fā)現(xiàn),三個指標(biāo)的數(shù)據(jù)顯示了英譯本自身的鮮明特征:高頻詞復(fù)現(xiàn)率高,實詞密度低,虛詞使用頻率高,平均句長小于中文版,這表明漢語語言譯為英語語言的過程中產(chǎn)生了簡化現(xiàn)象。翻譯文本的簡化特征對我國執(zhí)政理念的傳播有著積極作用。
參考文獻
[1]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2007(3):214-220.
[2]尹文杰,韓江洪.基于語料庫的喻璠琴譯者風(fēng)格研究——以1951—1966年《中國文學(xué)》(英文版)中的小說為例[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(6):762-765+776.
[3]于紅.基于語料庫的政府公文翻譯“簡化”趨勢考察——以白皮書《2010年中國的國防》英譯文為例[J].外語研究,2016(3):79-86.