亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《駱駝祥子》及其英譯本看英漢的替換與重復(fù)

        2019-09-10 07:22:44王雁
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年18期
        關(guān)鍵詞:英漢對比駱駝祥子

        王雁

        摘要:《駱駝祥子》是老舍先生的長篇代表作,其相關(guān)英譯版本較多,本文以美國翻譯家葛浩文的譯本和施曉菁的譯本為例,從英漢的替換與重復(fù)角度出發(fā),旨在解釋英漢語言的不同語言現(xiàn)象和習(xí)慣。

        關(guān)鍵詞:英漢對比;駱駝祥子;替換與重復(fù)

        中圖分類號:H313;H136 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)18-0029-02

        0 引言

        《駱駝祥子》老舍所著的長篇小說,本文以英漢語言作為研究依據(jù),從英漢的替換與重復(fù)角度方面分析了葛浩文和施曉菁兩種譯本的《駱駝祥子》,旨在得出葛浩文和施曉菁在翻譯過程中各自的注重點,同時也希望能反應(yīng)出母語思維對翻譯過程中的語言影響。

        1 替換與重復(fù)

        一般而言,英語盡量避免重復(fù),除非為了強(qiáng)調(diào)或修辭的需要例外。因而英語常用替代、省略和變換的表達(dá)方法;相比之下,漢語則比較習(xí)慣于重復(fù),漢語表達(dá)中的重復(fù)主要有重疊、重復(fù)等。

        1.1 替代

        1.1.1 名詞性替代

        用代詞或某些名詞來取代名詞(短語),如第三人稱代詞(he)、指示代詞(this)等。英語常用這類替代詞來避免重復(fù),漢語則較常重復(fù)其所替代的名詞(詞組)。

        例:

        原文:買車,車丟了;省錢,錢丟了;

        葛譯:He’d bought a rickshaw and then lost it; he’d saved up money and lost that.

        施譯:He had bought a rickshaw and lost it, saved money and lost it.

        分析:在兩種譯本中,都補(bǔ)充出了句子的主語是祥子(he),在前半句中,兩位譯者翻譯的一樣,用it替代了rickshaw,而在后一句中,葛譯本用that替代了money,而施譯本用it替代money。就語法層次來看,it/that二者均可用作代詞, 指代前面提到的名詞。一般說來, it指代同名同物;that則指代同名異物。個人還是感覺施譯本更為合適一些。

        1.1.2 動詞性替代

        用動詞的替代詞來取代動詞(短語),這類替代詞主要有:代動詞do等以及替代句型so+do+主語等。漢語也有替代的方式,但也常常重復(fù)其替代的動詞(短語)。

        例:

        原句:他是要強(qiáng)的,小福子是要強(qiáng)的,他只剩下些沒有作用的淚,她已作了吊死鬼!

        葛譯:He had tried so hard, so had she, and all he had left were some useless tears, while she was now a hanged ghost.

        施譯:He had tried his best, so had she, yet all that remained to him were useless tears and she had hanged herself.

        分析:兩種譯本都使用了動詞性替代so had she。在施譯本中,還使用了名詞性替代,all之后的that從句替代了all.總體來看,兩者的譯本相差不是很大,但是在葛譯本中,“她已作了吊死鬼!”這一句,用了while一詞來表示背后的轉(zhuǎn)折,祥子還活著,還可以為死去的人哭泣。而小福子已經(jīng)變成了鬼魂。相比施譯本來說,while更好一些。

        1.2 省略

        省略和替代都是避免重復(fù)的常用手段。兩者常?;ハ嗵鎿Q使用,有的語言學(xué)者甚至把省略稱為“零位替代”。

        例:

        原文:有吃就吃,有喝就喝,有活兒就作。

        葛譯:If there was food, he’d eat; if there was liquor, he’d drink; and if there was work, he’d do it.

        施譯:If there was food and drink he would eat and drink,if there was work he would do it.If he kept himself busy, in no time the day would have passed.

        解析:在此句中,第一個吃為名詞,第二個吃為動詞。第一個喝為動詞,第二個喝為名詞。所以在兩種譯本中,先補(bǔ)出了句子的主語food和drink,然后吃喝之后直接省略了賓語,這樣補(bǔ)出主語就便于讀者的理解。

        1.3 變換

        英語還常用同義詞、近義詞替換等方法來尋求變換以避免重復(fù)。漢語也講究用詞造句形式的多樣化,以避免單調(diào),枯燥。

        例:

        原文:頂苦的是那些老人與婦女。老人們無衣無食,躺在冰涼的炕上……

        葛譯:The days were hardest on the elderly and the women. The old folks, hungry and in need of warm clothing, lay on their ice-cold cold brick beds……

        施譯:The worst off were the old folk and women. Hungry and threadbare, the old people pay on icy cold brick-beds……

        分析:在這兩種譯本中,使用了同義詞來替換,在葛譯本中,老人“elderly”在之后替換為“old folks”,在施譯本中,老人“the old folk”替換為“the old people”。避免了重復(fù),吸引讀者的興趣。相比葛譯版本,筆者更喜歡施譯版本,她用“Hungry and threadbare”形容詞作狀語,更簡潔明了表示了老人無衣無食的狀態(tài)。

        2 重復(fù)

        例:

        原文:“那什么,沒有?!??;疖囀?,那什么,……!那什么,我怎么過那院去?”王二急于要過去。

        葛譯:No, you see, …… The train, you see, …… How do I get into their yard? Wang Er was eager to be on his way.

        施譯:Um, no. ……. The train, well, ……, um, how am I to get in to the next compound? Wang Er was in a hurry.

        分析:“那什么”是王二的口頭禪,所以兩譯者在處理時都重復(fù),能更好的體現(xiàn)說話人的性格。在葛譯本中,這句口頭禪被翻譯為“you see”,而在施譯本中,被翻譯為“Um”,個人認(rèn)為“you see”比“um”更好,“um”在外國讀者看來可能以為是語氣詞,不能更好的幫助理解文章的背景。

        3 結(jié)語

        經(jīng)過以上的分析可得,英語比較忌諱重復(fù),如果在語句里重復(fù)某個詞語,多用替代、省略或變換的表達(dá)方法。相對于英語的避免重復(fù),漢語多用重復(fù)形式,連續(xù)使用某個詞語是常見的事。英語常用替代、省略、變換,而漢語則常用的是重復(fù)。兩種譯本各有自己的長處,相比之下,葛譯本能深入理解漢語背后的意思從而進(jìn)行翻譯,便于讀者更好的理解,而施譯本在有的句子方面相比之下更為簡潔,使用直譯的方法,不了解背景的讀者不能夠更好的理解此書。此外,在英漢翻譯中,也有一定的啟示,使用了詞語重復(fù)等手法的漢語句子,英譯時,對意思重復(fù)的部分多采用歸納簡化譯法,這樣較好地實現(xiàn)由漢語到英語的表達(dá)轉(zhuǎn)換,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。同時漢譯英時,往往采用歸納或融合、簡略或省略的方法予以處理,以符合英語的用詞造句習(xí)慣。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Howard Goldblatt.(trans.)Rickshaw Boy[M].New York:Harper Collins Publishers,2010.

        [2]Shi Xiaojing.(trans.) Camel Xiangzi[M].Beijing:Foreign Language Press,1981.

        [3]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,1999.

        [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

        [5]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.

        [6]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出社,2002.

        [7]藍(lán)振華,沈志和.從培根《論讀書》和王佐良中譯本看英漢語言對比[J].科技信息:學(xué)術(shù)版, 2008(18):118-119.

        [8]馬云霞.英漢語言表達(dá)上“替換與重復(fù)”的差異對比[J].海外英語,2012(19):247-249.

        猜你喜歡
        英漢對比駱駝祥子
        河北省卷《駱駝祥子》閱讀
        論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
        考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
        從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
        試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
        英漢名詞動用分類方法探究
        考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
        從《論讀書》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
        喚醒沉睡在《駱駝祥子》里的寫作精靈
        英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對比
        從音樂社會學(xué)的角度看歌劇《駱駝祥子》
        戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 11:31:01
        “火”之隱喻英漢對比的語料庫研究的目標(biāo)、方法及途徑
        无码片久久久天堂中文字幕| 中文字幕乱码高清完整版| 无码福利写真片视频在线播放| 久久国产自偷自免费一区100| 一区二区av日韩免费| 国产精品性色av麻豆| 777米奇色狠狠俺去啦| 亚洲熟女少妇一区二区| 1234.com麻豆性爰爱影| 91久久精品一区二区| 久久不见久久见免费影院| 日本黄页网站免费大全| 国产亚洲av人片在线播放| 日本a级免费大片网站| 免费a级毛片18以上观看精品| 毛片免费在线观看网址| 日本高清中文字幕二区在线 | 中文字幕午夜AV福利片| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 欧美人与禽z0zo牲伦交| 夜色阁亚洲一区二区三区| 极品美女销魂一区二区三| 日本久久精品中文字幕| 亚洲人成无码网站在线观看| 久久精品国产热| 亚洲发给我的在线视频| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 三年片免费观看大全国语| 精品国产午夜久久久久九九| 精品综合久久88少妇激情| 欧美老熟妇喷水| 98色花堂国产精品首页| 亚洲中文字幕亚洲中文| 中文字幕免费在线观看动作大片| 精品国产三级在线观看| 久久精品国产亚洲片| 国内揄拍国内精品人妻久久| 久久久久女人精品毛片| 亚洲地区一区二区三区| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 成年女人粗暴毛片免费观看|