亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下《茶經(jīng)》英譯研究

        2019-09-10 02:52:07馬煜
        大東方 2019年5期
        關(guān)鍵詞:茶經(jīng)

        馬煜

        摘 要:唐代陸羽所著《茶經(jīng)》是我國(guó)關(guān)于茶的典籍的代表作品,本文擬在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,研究《茶經(jīng)》的英譯本。希望本文能為典籍翻譯的探究工作和實(shí)際操作提供一些具有參考價(jià)值的內(nèi)容。

        關(guān)鍵詞:態(tài)翻譯學(xué);《茶經(jīng)》;典籍翻譯

        一、引 言

        近年來(lái),隨著綜合國(guó)力的增強(qiáng),整個(gè)社會(huì)越來(lái)越意識(shí)到文化軟力的重要性,因此興起了對(duì)傳統(tǒng)文化研究的新熱潮。

        茶,在中國(guó)人的生活中占據(jù)著不可或缺的位置,貫穿整個(gè)華夏文明。唐代陸羽所著的《茶經(jīng)》作為中國(guó)茶文化的經(jīng)典代表作品,其文化價(jià)值正受到越來(lái)越多的關(guān)注,關(guān)于《茶經(jīng)》的英譯作品也逐漸受到相關(guān)學(xué)者的重視。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《茶經(jīng)》英譯本,為中國(guó)茶文化走出國(guó)門,以及為更多外國(guó)友人和愛(ài)好者了解中華文化做出借鑒,進(jìn)而為典籍翻譯的探究工作及實(shí)際操作提供一些具有參考價(jià)值的內(nèi)容。

        二、研究現(xiàn)狀

        隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),文化軟實(shí)力受到越來(lái)越多的重視。典籍翻譯在文化的傳承與傳播中發(fā)揮著重要的作用。黨中央高度關(guān)注文化創(chuàng)作,2011年第七屆六中全會(huì)上,提出“推動(dòng)社會(huì)主義文化的繁榮,推動(dòng)中華文化走向世界”(中國(guó)共產(chǎn)黨第七屆中央委員會(huì),2015a:001版);2015年5習(xí)主席又在《人民日?qǐng)?bào)》海外版創(chuàng)刊30周年作出重要批示:“希望《 人民日?qǐng)?bào)》海外版以海外讀者樂(lè)于接受的方式、易于理解的語(yǔ)言,講述好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”(習(xí)近平,2015b:001版)。因此,近年來(lái),不斷有專家學(xué)者提出典籍翻譯的新方向,新內(nèi)容,新視角。關(guān)于典籍翻譯的研究正如火如荼地展開(kāi)。

        然而在典籍翻譯研究活動(dòng)如此繁榮的時(shí)期,我們注意到對(duì)于《茶經(jīng)》 的翻譯研究不如對(duì)于《紅樓夢(mèng)》或《論語(yǔ)》的翻譯研究進(jìn)行得那么深入,探討也不夠廣泛。

        因此,本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)《茶經(jīng)》英譯做出補(bǔ)充。

        三、理論介紹

        生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的研究范式。該范式以生態(tài)整體主義為理念,以自身的術(shù)語(yǔ)和概念為敘事方式,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對(duì)象,對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體加以描述和解讀,對(duì)翻譯活動(dòng)和現(xiàn)象重新闡釋。(宋志平、胡庚 申,2016:107)

        自2001年11月13日第三屆亞洲翻譯家論壇上由胡庚申先生首次提出翻譯適應(yīng)選擇論以來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過(guò) 18年的長(zhǎng)足發(fā)展,取得了不菲的成就。

        2001年,胡庚申先生受達(dá)爾文進(jìn)化論的啟發(fā),將其中的“自然選擇”學(xué)說(shuō)即“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)引入翻譯學(xué)研究,最早提出翻譯適應(yīng)選擇論。

        2004年,胡庚申先生出版專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,在該書(shū)中,胡庚申先生進(jìn)一步闡釋了生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)。他指出,生態(tài)翻譯學(xué)是以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為基本原理和指導(dǎo)思想,以“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念為基調(diào),以“譯者中心”的翻譯理論為核心,能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式。(胡庚申,2004:41)

        目前國(guó)內(nèi)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究與探討正如火如荼地發(fā)展來(lái)。在中國(guó)知網(wǎng)中搜索核心期刊,輸入“生態(tài)翻譯學(xué)”,共可檢索出論文期刊1605篇。

        此外,還有眾多學(xué)者將理論運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中。比如,舒小楊將生態(tài)翻譯學(xué)結(jié)合教學(xué)環(huán)境運(yùn)用,輔助翻譯學(xué)習(xí)人員更好培養(yǎng)翻譯素養(yǎng)等等。

        長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯理論研究水平滯后,由于以往對(duì)西方譯論的頻繁借鑒,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)翻譯界出現(xiàn)對(duì)西方翻譯理論“亦步亦趨”的現(xiàn)象。生態(tài)翻譯學(xué)作為中國(guó)本土翻譯理論的出現(xiàn),必將掀起國(guó)內(nèi)翻譯界的新熱潮。

        然而,生態(tài)翻譯學(xué)在國(guó)外翻譯界還沒(méi)有受到足夠的關(guān)注,推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際性研究仍然任重而道遠(yuǎn)。

        四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯

        《茶經(jīng)》作為中國(guó)茶文化的經(jīng)典著作,其翻譯過(guò)程中有諸多生態(tài)翻譯學(xué)的體現(xiàn)。

        在書(shū)名的翻譯上,可以譯為“The Book of Tea”或者“The Study of Tea”這就要看譯者對(duì)于文本的理解,體現(xiàn)出“譯者中心”論。關(guān)于茶的詩(shī)詞歌賦方面,則意譯更多;同時(shí)還要按照現(xiàn)實(shí)情形進(jìn)行生態(tài)意境的還原。宗教與社會(huì)形態(tài)差異以及文化背景不同等因素,英譯本會(huì)產(chǎn)生參差不齊的效果。西方文化熱情開(kāi)放,東方文化含蓄內(nèi)斂,因此還應(yīng)關(guān)注到文化意識(shí)的轉(zhuǎn)換。下面以具體實(shí)例來(lái)分析《茶經(jīng)》的英譯本。

        例 1:好薄者,減;嗜濃者,增,故云則也。

        Such a proportion may be altered to cater to different drinkers’ preferred potency.Thus the name of such a weighing device is Ze.

        原文句式結(jié)構(gòu)為對(duì)偶,其中“好”和下“嗜”為同義,是喜歡的意思。相反地“薄”和“濃”、增”和“減”互為反義。這句話想表達(dá)的是如果喜歡淡茶就少加些茶葉,喜歡濃茶就多加些茶葉,這種方法稱之為“則”。譯者為了讓讀者更容易理解原文,也考慮到中英文字差異,譯文沒(méi)有采用原的對(duì)偶形式而是翻譯成讀者可以清晰明了解讀的結(jié)構(gòu)。

        例 2:其水,用山水上,江水中,井水下。

        As to the aspect of cooking water,mountain springs always provide a preference.The next option is river water.Well water is but a less satisfactory choice.

        原文的意思為:烹茶用的水,以山間溪水為最佳,其次是江湖水,井水最次。原文是在描述煮茶用水的層次。譯文雖表達(dá)出了原文的字面意義,但沒(méi)有傳遞出天人合一的主題思想。

        五、結(jié)語(yǔ)

        《茶經(jīng)》作為中國(guó)一本極具價(jià)值的經(jīng)典作品,不僅記載了豐富的茶知識(shí),傳承了茶文化,作為一部傳統(tǒng)典籍,它對(duì)于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著深遠(yuǎn)的影響。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),以《茶經(jīng)》英譯本為例,進(jìn)而闡明譯者在翻譯的過(guò)程中不僅需要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,還要還原原語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境才能讓博大精深的中華茶文化走得更遠(yuǎn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]習(xí)近平.在文藝工作座談會(huì)上的講話[N].人民日?qǐng)?bào).2015(10).

        [2]習(xí)近平.用海外樂(lè)于接受的方式譯語(yǔ)理解語(yǔ)言努力做增信釋疑凝心聚力橋梁紐帶——習(xí)近平就人民日?qǐng)?bào)海外版創(chuàng)刊30周年做出重要批示[N].人民日?qǐng)?bào).2015(10).

        [3].胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.2004.

        [4].宋志平 胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問(wèn)題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語(yǔ)教學(xué).2016(1).

        猜你喜歡
        茶經(jīng)
        《茶經(jīng)》茶事美學(xué)略論
        《茶經(jīng)》札記(二)
        月讀(2018年8期)2018-10-25 20:57:36
        《茶經(jīng)》札記(四)
        月讀(2018年10期)2018-10-24 06:18:00
        《茶經(jīng)》札記(三)
        月讀(2018年9期)2018-09-10 06:39:48
        《茶經(jīng)》互文主題的英譯
        《茶經(jīng)》札記(一)
        月讀(2018年7期)2018-07-07 05:11:52
        陸羽及其《茶經(jīng)》對(duì)茶業(yè)工作及茶藝教學(xué)的啟示
        東方教育(2018年13期)2018-06-09 03:43:02
        《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書(shū)”
        月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
        營(yíng)養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
        食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
        徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
        旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
        在线人妻无码一区二区| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲av无码精品蜜桃| 国产精品久免费的黄网站| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 无码一区二区三区中文字幕| 免费精品无码av片在线观看| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 亚州av高清不卡一区二区| 亚洲av成人网| 国内精品九九久久久精品| 中文字幕乱码av在线| 国产av一区二区亚洲精品| 国产成人精品久久综合| 欧洲亚洲综合| 日韩人妖一区二区三区| 亚洲一区二区三区乱码在线中国| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 一本一本久久久久a久久综合激情| 精品久久人妻一区二区| 久久亚洲精品情侣| 亚洲av无码一区二区三区网站| 娇妻粗大高潮白浆| 三上悠亚亚洲精品一区| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 无码国产精品一区二区免| 人妻少妇偷人精品久久人妻 | 欧美亚洲熟妇一区二区三区| 日本国产视频| 久久深夜中文字幕高清中文| 东北女人啪啪对白| 亚洲日韩v无码中文字幕| 亚洲九九夜夜| 一道之本加勒比热东京| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 欧美性久久| 亚洲精品熟女av影院| 亚洲精品蜜夜内射| 99视频这里有精品| 日本小视频一区二区三区|