楊蕊
摘 要:隨著大學(xué)教育國際化的加快,普通的基礎(chǔ)英語教學(xué)已不能滿足高校學(xué)生對學(xué)習(xí)的需求,醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語教學(xué)被提到日程上來,本文立足文獻(xiàn),通過與醫(yī)學(xué)語料庫相結(jié)合,探討其在醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語教學(xué)中術(shù)語,閱讀,翻譯課中的應(yīng)用,了解醫(yī)學(xué)英語語料庫對醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語教學(xué)的作用。
關(guān)鍵詞:語料庫 醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語 教學(xué)
醫(yī)學(xué)英語語料庫是根據(jù)統(tǒng)計(jì)學(xué)理論,語料庫語言學(xué)理論和醫(yī)學(xué)專業(yè)分類;運(yùn)用科學(xué)的抽樣方法,收集醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)及報(bào)刊中出現(xiàn)的連續(xù)的語言運(yùn)用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文庫;從本質(zhì)上講,醫(yī)學(xué)英語語料庫實(shí)際上是通過對醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和報(bào)刊中自然運(yùn)用的統(tǒng)計(jì)學(xué)抽樣,以一定大小的語言學(xué)樣本代表醫(yī)學(xué)英語中所確定的語言運(yùn)用總體[1]。
學(xué)術(shù)英語(EAP)屬于專門用途英語,可分為通用學(xué)術(shù)英語(EGAP)和專業(yè)學(xué)術(shù)英語(ESAP),醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語主要傳授醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)寫作,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)查閱,醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)討論,醫(yī)學(xué)聽寫學(xué)術(shù)報(bào)告等[2]。
英語語料庫依據(jù)不同分類標(biāo)準(zhǔn),有很多類型。如語篇語料庫,英漢平行語料庫,語句語料庫等[2]。將語料庫運(yùn)用到醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語的研究是否發(fā)揮了重要作用。其實(shí)踐表明,這三個語料庫對于研究醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語發(fā)揮了重要作用。語句語料庫有助于學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)術(shù)語,語篇語料庫有助于醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語教學(xué)中閱讀的理解,英漢平行語料庫有助于醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語教學(xué)中翻譯的實(shí)踐。
1. 醫(yī)學(xué)語句語料庫在醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語術(shù)語教學(xué)中的應(yīng)用
掌握醫(yī)學(xué)英語的前提就是醫(yī)學(xué)術(shù)語,即醫(yī)學(xué)詞匯,由此可見醫(yī)學(xué)術(shù)語的學(xué)習(xí)是十分必要的。醫(yī)學(xué)術(shù)語與常規(guī)英語詞匯學(xué)習(xí)不同,主要依靠構(gòu)詞法來記憶學(xué)習(xí)。一般院校開設(shè)的術(shù)語課著重介紹醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞和發(fā)音,把術(shù)語與閱讀結(jié)合,介紹醫(yī)學(xué)知識和與之相關(guān)的內(nèi)容。
醫(yī)學(xué)英語語料庫對術(shù)語教學(xué)的作用如下:利用語料庫,可以直觀地顯示出詞頻較高的詞匯,詞頻代表著該詞的重要性,學(xué)生通過掌握高詞頻詞匯,加強(qiáng)對基礎(chǔ)詞匯的運(yùn)用和學(xué)習(xí),有助于理解基礎(chǔ)閱讀。通過構(gòu)詞法即詞根,詞綴來學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)詞匯。借助語料庫,學(xué)生可以搜索相應(yīng)高詞頻詞匯。如該詞匯colitis結(jié)腸炎,其詞根為—itis,由此擴(kuò)展到其他詞匯gastritis胃炎,enteritis腸炎,nephritis腎炎,通過舉例例證學(xué)習(xí),學(xué)生可以舉一反三。其意義在于學(xué)生借助語料庫,獨(dú)立或合作運(yùn)用搜索軟件,進(jìn)行投票,提取,處理語料,從中搜索發(fā)現(xiàn)歸納語言使用的規(guī)律,提高利用語料庫自學(xué)醫(yī)學(xué)英語的能力[3]。
2.醫(yī)學(xué)語篇語料庫在醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語教學(xué)閱讀課上的應(yīng)用
醫(yī)學(xué)語篇語料庫是指按照語料的采集單位即語篇,語句,短語進(jìn)行分類的一種語料庫。
圖式理論為語料庫在外語閱讀與綜合教學(xué)中的應(yīng)用提供了理論基礎(chǔ)[4]。內(nèi)容圖式提供背景知識,而背景知識是理解醫(yī)學(xué)閱讀材料所必備的外部知識。語言圖式是讀者已有的語言知識,即語音,詞匯,語法等方面的知識,掌握語言圖式有助于醫(yī)學(xué)英語語言基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)。形式圖式是指文章的體裁,其為英語閱讀提供了閱讀分類。這三種圖式對醫(yī)學(xué)閱讀必不可少,和語料庫相結(jié)合,共同對閱讀提供幫助,為日后的學(xué)習(xí)打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。
醫(yī)學(xué)閱讀材料分為醫(yī)學(xué)話題和醫(yī)學(xué)科普文獻(xiàn)閱讀材料。就其難度而言,后者遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于前者。通過閱讀醫(yī)學(xué)話題類文章,學(xué)生可以掌握醫(yī)學(xué)基本詞匯及高詞頻詞匯,運(yùn)用閱讀技巧,由低難度的閱讀向高難度的閱讀過渡。借助語料庫檢索具有一定特點(diǎn)的語言例子,如物作主語,通過對比概括學(xué)習(xí),掌握其規(guī)律,提高閱讀理解能力。對同一事物表達(dá)時,英漢表達(dá)是否相同或相異,而這是由人們思考問題和表達(dá)方式差異所造成的,其根本原因是人們的生活方式和社會背景所導(dǎo)致的。借助語料庫,學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),逐步提高閱讀醫(yī)學(xué)科普文獻(xiàn)的能力,與時俱進(jìn),掌握醫(yī)學(xué)科研最新動態(tài),養(yǎng)成分析和批判性思維。
3. 英漢平行醫(yī)學(xué)語料庫在醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語英漢互譯中的應(yīng)用
翻譯和寫作更注重學(xué)生英語的實(shí)際能力,不少學(xué)者通過對語料庫與翻譯的研究來驗(yàn)證語料庫對翻譯的幫助[5]、[6]。目前,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師傳授翻譯理論和翻譯技巧為主,目前還占據(jù)主導(dǎo)地位,計(jì)算機(jī)翻譯和人工智能翻譯等翻譯軟件近幾年也紛紛涌現(xiàn),但是應(yīng)用平行語料庫輔助翻譯卻很少,一方面是因?yàn)閷W(xué)校硬件設(shè)備和師資力量匱乏,另一方面是語料庫的普及程度低和缺乏對語料庫的認(rèn)識。
雙語平行語料庫最顯著的特點(diǎn)就是具有直觀性,學(xué)生通過檢索可以直觀地發(fā)現(xiàn)英漢雙語的異同。學(xué)生利用語料庫可以自主地進(jìn)行雙語平行檢索,提取翻譯對應(yīng)語,學(xué)習(xí)地道表達(dá),從而輔助翻譯實(shí)踐。學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語語法特征及相關(guān)的翻譯寫作課程可以幫助學(xué)生掌握相關(guān)醫(yī)學(xué)英語的語言特征,從而進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語英漢互譯。
基于語料庫,針對大量出現(xiàn)的真實(shí)醫(yī)學(xué)英語翻譯,學(xué)生進(jìn)行平行語料對比及歸納概括,學(xué)習(xí)其中的語法知識及規(guī)律。通過醫(yī)學(xué)語料庫,可以檢索其中的固定表達(dá),如詞,句,時態(tài),搭配以及語法結(jié)構(gòu)。通過學(xué)習(xí)有助于學(xué)生理解英漢互譯文本異同,有助于學(xué)生擴(kuò)大詞匯量及相應(yīng)表達(dá),有助于學(xué)生學(xué)習(xí)英漢語言的不同思維模式和表達(dá)習(xí)慣,有助于學(xué)生了解雙方人們的社會背景和生活方式的異同。通過學(xué)習(xí)掌握醫(yī)學(xué)英語翻譯規(guī)律性,學(xué)生可以做到準(zhǔn)確選擇詞,句,搭配以及時態(tài),從而提升翻譯能力以指導(dǎo)實(shí)踐。
4. 結(jié)語
除過上述意義之外,語料庫還可應(yīng)用到英語語法,英語語音,英語寫作等方面的教學(xué)中,發(fā)揮其重要作用。然而,語料庫最重要的意義還屬對于學(xué)生的作用。傳統(tǒng)的教學(xué)模式為老師為主,學(xué)生為輔。德國著名教育理論家克拉夫曾經(jīng)指出:教學(xué)不能似一道準(zhǔn)備好的菜那樣向?qū)W習(xí)者呈現(xiàn),應(yīng)該讓學(xué)習(xí)者自己去理解,自己去發(fā)現(xiàn),自己去學(xué)習(xí);Jones指出基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)就是學(xué)生是“語言觀察者”,從真實(shí)的語料中發(fā)現(xiàn)語言的實(shí)際使用方法。學(xué)生需要自己去觀察,去探索,總結(jié)規(guī)律,而不是被動地接受老師所呈現(xiàn)的知識[7]。
語料庫可以改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,倡導(dǎo)學(xué)生為主,老師為輔。借助語料庫,學(xué)生可以自主檢索,自主學(xué)習(xí)。通過羅列大量例子,學(xué)生進(jìn)行對比,歸納,分析,總結(jié),這些步驟由學(xué)生自主或合作完成,在此過程中,學(xué)生通過與他人合作,加強(qiáng)了學(xué)生間相互合作的意識,還提高了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提高了學(xué)生的真正動手實(shí)踐能力。通過檢索語料庫學(xué)生發(fā)現(xiàn)英漢雙語的相同處和不同處,有助于拓寬學(xué)生的文化視野,有助于開發(fā)學(xué)生的思維模式,通過語言的融會貫通,學(xué)生可以互通有無,與彼此文化產(chǎn)生碰撞從而萌發(fā)新想法,新理念。
總之,醫(yī)學(xué)語料庫的應(yīng)用范圍愈加廣泛,它的作用也愈加突出,除了應(yīng)用于英語教學(xué)包括詞匯,閱讀,翻譯,語法等方面,還應(yīng)用于其他與語言相關(guān)的方面,且對醫(yī)學(xué)英語教學(xué)尤其是對學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力意義和思維模式意義十分重大。然而在整個語料庫的學(xué)習(xí)和應(yīng)用領(lǐng)域,尚存在諸多不足:學(xué)校硬件設(shè)備和師資力量的匱乏,缺乏對語料庫的認(rèn)識,對語料庫使用不熟練等。但隨著社會不斷發(fā)展,人類不斷進(jìn)步,醫(yī)學(xué)英語語料庫被越來越多的人所使用,所認(rèn)可,同時也會和醫(yī)學(xué)英語教學(xué)聯(lián)系越來越緊密。我們對醫(yī)學(xué)語料庫的未來有太多未知,所以需要不斷的探索實(shí)踐。不過可以肯定地是,隨著時間的推移,語料庫會對英語教學(xué)和有關(guān)語言方面產(chǎn)生更深遠(yuǎn)持久的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]章國英.專門用途醫(yī)學(xué)英語語料庫構(gòu)建的意義及實(shí)踐[J].中國醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2014,28(2):146—149.
[2]李紅.專門用途英語的發(fā)展和專業(yè)英語合作教學(xué)[J].外語教學(xué),2001,22(1):40—43.
[3]朱慧敏數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí):英語詞匯教學(xué)的新趨勢[J].外語電化教學(xué),2011(1):46—50.
[4]徐曼菲,何安平.圖式理論,語料庫語言學(xué)與外語教學(xué)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(11):45—49.
[5]Huston, Sara. Corpora in Applied Linguistics M. Cambridge:Cambridge University Press, 2005.
[6]Laviosa,Sara. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications M. Amsterdam,New York:Rodopi,2002.
[7]史霞.英語語料庫對我國英語教學(xué)的促進(jìn)作用[J].科技信息,2010(330):247—248.
基金項(xiàng)目:
2018年陜西省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目《醫(yī)學(xué)英語語料庫在醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語教學(xué)中的應(yīng)用》(201825034),2018年西安醫(yī)學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目《醫(yī)學(xué)英語語料庫在醫(yī)學(xué)通用學(xué)術(shù)英語教學(xué)中的應(yīng)用》(2018DC-34),指導(dǎo)教師:楊珅