亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論角度看《小王子》的兩個中譯本

        2019-09-08 11:38:34何宇佳
        北方文學(xué) 2019年24期
        關(guān)鍵詞:小王子目的論對比

        何宇佳

        摘要:本文選取了兩個具有代表性的《小王子》中譯本,以各譯者對翻譯問題的不同處理為重點,討論了他們各自的翻譯特色。同時,本文以目的論為依據(jù),探討了譯本差異形成的原因。

        關(guān)鍵詞:《小王子》;目的論;譯本;對比

        一、《小王子》在中國的出版和接受

        《小王子》應(yīng)該是在中國復(fù)譯次數(shù)最多的作品之一。許多譯本都一版再版,甚至出現(xiàn)好幾個譯本同時出現(xiàn)在書店的現(xiàn)象。眾多譯者因其自身對文本的理解,所服務(wù)的出版社,和目標(biāo)讀者設(shè)置上的不同,在對《小王子》進(jìn)行翻譯的過程中也往往采用了不同的翻譯策略以實現(xiàn)各自的翻譯目的。本文將從翻譯目的入手,從目的論的角度對兩個具有代表性的《小王子》中譯本進(jìn)行分析研究,探討目的原則,連貫原則和忠實原則三大目的論基本原則在其中的體現(xiàn)。

        二、翻譯的功能主義途徑和目的論

        許多翻譯理論流派都曾對譯本差異做出解釋。上世紀(jì)70年代發(fā)軔于德國的功能學(xué)派則將更多的注意力放到了翻譯的目的上面。Hans Vermeer在前人的理論基礎(chǔ)上提出了目的論(skopos theory),這也成為了該學(xué)派的代表性理論之一。Skopos來自希臘語,表示“目的”。Vermeer認(rèn)為翻譯行為是為了制造出“能為屬于另一文化中的讀者達(dá)到特定目的”的文本的行為。翻譯有三大原則:目的原則,連貫原則和忠實原則。

        目的論中的目的原則主張在整個翻譯過程中目的都占據(jù)主導(dǎo)地位。譯者所做的任何行為,都是為了達(dá)到特定的目的;連貫原則要求譯文具有邏輯性,曉暢通順,便于讀者理解;忠實原則承認(rèn)原文和譯文之間存在著語際連貫,但是具體的譯文形式則取決于譯者的理解闡釋,和所要達(dá)到的目的。

        三、兩個譯本的不同翻譯策略

        本文選取的兩個具有代表性的譯本一是湖南少年兒童出版社2008年版的《小王子》,譯者柳鳴九;一是上海譯文出版社2005年版的《小王子》,譯者周克希。這兩個版本都經(jīng)過了市場的檢驗,具有極高的銷量,曾經(jīng)多次再版。同時,它們也都是翻譯大家的經(jīng)典之作,其翻譯質(zhì)量和文學(xué)性為眾多讀者所推崇。

        通過比較可以發(fā)現(xiàn),周克希的譯本和柳鳴九的譯本雖然都由Gallimard出版社的法文原版翻譯而來,最后形成的譯本卻有著各自的顯著特點。

        柳鳴九的譯本使用的都是偏向口語化的語言。讀者讀過柳譯本,很難不注意到其中疊詞的使用。如“l(fā)e pire”是法語中的“最壞的”,柳譯為“最壞最壞的”?!癲es arbres grands”法語意為“大樹”,柳譯為“高高大大的樹”。還有“seul”柳譯為“孤孤單單”,“soigneusement”柳譯為“仔仔細(xì)細(xì)”。這種疊詞的使用在文中比比皆是,通過和諧的節(jié)奏感使文字具有音樂性,強化了聽覺效果。

        除了疊詞,柳鳴九也喜歡使用口語化的詞匯。如:

        可是,如果你什么時候來壓根就沒準(zhǔn)兒,那我就不知道該在什么時候醞釀我的心情……會面就得有會面的講究。

        加粗后的字詞都很少用于書面語,柳鳴九故意使用這樣的詞匯,使讀者感到親切生動,即使是小朋友也可以很容易理解這些日常生活中常用的表達(dá)方式。

        在閱讀柳譯本的過程中,讀者基本上不會有難以理解之感,柳鳴九常常在譯文中加入原文中并沒有的部分,作為作者的闡釋:

        Exemple 1

        La sixième planète était une planète dix fois plus vaste.

        第六顆星球比第五顆星球要大十倍。

        Exemple 2

        Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

        “好吧,我就崇拜你吧,”小王子聳聳肩膀,不大情愿地這么說,“可是,要別人勉為其難地說崇拜你,對你有什么意義呢?”

        黑體的文字其實都并不存在于原文中,而是譯者根據(jù)背景添加上去的。加上這些,句子之間的邏輯關(guān)系更加明確,理解起來也更加方便。

        比起柳譯本的口語化,大量使用疊詞,語氣詞等,周克希的版本有很多成語或典故:

        “這在我是個生死攸關(guān)的問題?!?/p>

        “盡管在我看來,離一切有人居住的地方遠(yuǎn)而又遠(yuǎn),又出于死亡的威脅之下,在這兒想到畫畫真是匪夷所思?!?/p>

        “但是令我吃驚的是,這個小評判的臉上頓時變得容光煥發(fā)了。”

        ……

        同時,周譯本的用詞非常的文雅,在同義詞中,會選擇更書面的表達(dá)方式,放棄口語化的同類替代詞:

        “蟒蛇把獵物囫圇吞下,嚼都不嚼。”

        “他真的氣極了,一頭金發(fā)在風(fēng)中搖曳。”

        “陛下如果想讓命令立刻得到服從,那就不妨下一道合情合理的命令?!?/p>

        ……

        周譯本的另一大特點是語言簡潔。我們可以將周譯本的句子與其他譯本進(jìn)行對比:

        Exemple 1

        Ca m'intimide...je ne peux plus...

        1.“我給嚇著了……打不出……”

        2.“這可把我嚇壞啦,我想打也打不出來了……”

        3.“這可嚇著我啦……我不能再打啦……”

        4.“我有點害怕,我沒辦法再打哈欠?!?/p>

        Exemple 2

        On ne voit bien quavec le c?ur.Lessentiel est invisible pour les yeux.

        1.只有用心才能看見。本質(zhì)的東西用眼是看不見的。

        2.人只能用心靈去觀察,去感受。要知道,光靠肉眼,是不可能看到本質(zhì)的東西的。

        3.人只能用心靈去觀看。本質(zhì)的東西是不可能為肉眼所見的。

        4.一個人只有用心靈才能看得到真實的東西,真正重要的東西不是用眼睛可以看得到的。

        以上例子中,第一個翻譯版本是周克希的版本,后面的依次是柳鳴九,蕭曼和吳淡如三位譯者的版本。周克希的譯本始終是四個譯本當(dāng)中最短的。如果不是實在不能避免,周譯本不會加上任何語氣詞,相比起原文,添加的成分也是最少的。沒有非常重要意義的分句,也都毫不猶豫地刪除。這些處理都組成了簡潔的行文,文章的精髓也通過精煉而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥颖磉_(dá)出來了。

        四、不同翻譯策略的原因

        根據(jù)目的論,翻譯目的在翻譯過程中占據(jù)至高地位,決定譯者采用不同的翻譯策略。因此,要分析各個譯本的不同,歸根結(jié)底,就是要分析譯者目的的不同。

        柳鳴九和湖南少年兒童出版社把這本書定義為一個針對孩子的,包含了許多人生哲理的童話故事。這個譯本的目標(biāo)讀者十分明確:兒童。在序言中,譯者直接向讀者推薦了他認(rèn)為印象深刻的部分:“……我譯的時候,就有些難過。小讀者看了,也許還會落淚?!保?)譯者用親切友好的語氣介紹這個故事,還把小王子比作孫悟空來引起小讀者們的興趣。

        所以在翻譯過程中,柳鳴九充分考慮了兒童的理解能力,教育程度。做了很多努力來使得譯本曉暢易讀。在這個基礎(chǔ)上,柳鳴九的譯本中更重視語內(nèi)連貫,即只要譯本通順,可以與原文本產(chǎn)生一定的背離,語際連貫讓位于語內(nèi)連貫。

        周克希的譯本定位不同。出版該譯本的譯文出版社在文學(xué)界負(fù)有盛名,所針對的讀者普遍具有較高文學(xué)素養(yǎng)。這個譯本收錄了中英法三語版本的小王子,所以也對語言初學(xué)者具有吸引力。這兩種讀者具有一大共同點:對譯本的質(zhì)量非常挑剔。而為了滿足他們的需求,周譯也致力于盡可能地傳達(dá)原文的哲思與美感。

        在序言中,周克希提到了他對《小王子》文學(xué)上的考量。他認(rèn)為《小王子》是一部寫給成年人心中的那個孩子的文學(xué)作品。“整部小說充滿詩意的憂郁、淡淡的哀愁,用明白如話的語言寫出了引人深思的哲理和令人感動的韻味……因此,這部童話的譯文,也應(yīng)該是明白如話的。”(2)這個觀點也在他的譯本中得到了多處體現(xiàn)。

        所以,在周克希的譯本中,語際連貫占據(jù)著更高的地位,在這個基礎(chǔ)上,盡量地實現(xiàn)語內(nèi)連貫。這也完全服務(wù)于作者的翻譯目的。

        五、結(jié)語

        這兩個譯本都是非常優(yōu)秀的譯本,難分高下。最終也都經(jīng)由市場檢驗,得到了眾多好評,實現(xiàn)了各自的翻譯目的。復(fù)譯現(xiàn)象是文化繁榮的表現(xiàn),也是一種文化積累。對于不同的譯本,人們應(yīng)該抱有開放的心態(tài)。

        注釋:

        柳鳴九《閱讀指導(dǎo)——一個美麗的童話》

        周克?!冻醢孀g序》

        參考文獻(xiàn):

        [1]柯細(xì)香.翻譯目的論及其翻譯策略[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010(03):96-98.

        [2]潘平亮.翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J].上海翻譯,2006(01):13-17.

        猜你喜歡
        小王子目的論對比
        小王子
        小王子的圣誕節(jié)
        童話世界(2019年35期)2020-01-04 03:01:32
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        呆萌小王子
        中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
        英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
        淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        免费无遮挡无码永久在线观看视频| 国产成人色污在线观看| 一区二区三区在线观看视频精品 | 无码精品国产va在线观看| 精品欧美久久99久久久另类专区| 人妻少妇粉嫩av专区一| 老鲁夜夜老鲁| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 99久久综合九九亚洲| 国产一区二区美女主播| 黑人大群体交免费视频| 国产又滑又嫩又白| av少妇偷窃癖在线观看| 手机在线播放成人av| 综合五月激情二区视频| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 桃色一区一区三区蜜桃视频| 欲香欲色天天综合和网| 免费精品无码av片在线观看| 水蜜桃一二二视频在线观看免费 | 国产精品卡一卡二卡三| 丰满少妇棚拍无码视频| 国产黄色三级一区二区三区四区| 99国产精品自在自在久久| 波多野结衣一区| 国产99视频一区二区三区 | 亚洲一区二区三区四区精品| 胸大美女又黄的网站| 精品人体无码一区二区三区| 人妖熟女少妇人妖少妇| 国内自拍色第一页第二页| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 日批视频免费在线观看| 麻豆精品国产免费av影片| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 亚洲av色无码乱码在线观看| 亚洲女同一区二区久久| 国产精品妇女一区二区三区| 国语自产偷拍精品视频偷| 第十色丰满无码| 全亚洲高清视频在线观看|