亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

        2019-09-08 11:38:34高嘉臨
        北方文學(xué) 2019年24期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論功能主義

        摘要:德國(guó)功能主義翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代的德國(guó),自誕生以來發(fā)展迅速,給翻譯研究領(lǐng)域開辟了新的視角,它改變了過去的功能主義對(duì)等理論主導(dǎo)翻譯實(shí)踐的狀況,開啟了將翻譯目的作為翻譯過程主導(dǎo)原則的新時(shí)代。功能主義翻譯理論的核心理論是翻譯的目的論:即翻譯是有一定目的性的跨文化的人類交際行為。翻譯的目的論包括目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則三個(gè)原則,其對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐都產(chǎn)生很大影響。

        關(guān)鍵詞:功能主義;翻譯目的論;目的性原則;忠實(shí)性原則;連貫性原則

        一、引言

        在這個(gè)國(guó)際交流日益頻繁的當(dāng)今社會(huì),翻譯作為一項(xiàng)跨文化的活動(dòng),變得越來越頻繁。那么,翻譯是什么呢?——美國(guó)語言學(xué)會(huì)主席尤金·奈達(dá)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息”。在翻譯過程中,譯者難免遇到“如何翻譯”的現(xiàn)實(shí)問題。翻譯實(shí)踐的過程和譯文證明,僅依靠單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法很難完全解決翻譯過程中所遇到的問題。那么就需要翻譯理論作為支撐來進(jìn)行翻譯。因此本文主要介紹翻譯過程應(yīng)用到的翻譯理論—德國(guó)功能主義翻譯理論的目的論,并選擇了日本文學(xué)作品《在城崎》作為翻譯的文本,來解讀翻譯的目的論的三個(gè)原則。

        二、翻譯目的論

        (一)翻譯目的論的產(chǎn)生

        翻譯目的論的創(chuàng)始人是德國(guó)學(xué)者卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss),她在1971年發(fā)表的《翻譯批評(píng)的可能性與限度》中第一次提出功能主義翻譯批評(píng)理論。提出不同文本的翻譯原則和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),為翻譯目的論的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。

        賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾對(duì)該理論進(jìn)行了深度研究,為其發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。漢斯從新的視角對(duì)該理論進(jìn)行闡釋,他認(rèn)為翻譯同其他人類活動(dòng)一樣,翻譯也具有目的性。他還指出“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看做是一種行為。而任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或目的?!?/p>

        (二)翻譯目的論的基本內(nèi)容

        翻譯目的論是費(fèi)米爾在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中提出的。他強(qiáng)調(diào)翻譯目的論包括三大原則,即目的性原則(Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)和忠實(shí)性原則(Fidelity Rule)。

        目的性原則是核心原則,指翻譯目的決定了翻譯行為的整個(gè)過程,翻譯目的也就是翻譯要求,包括譯文接收者的使用目的、時(shí)間、地點(diǎn)、情形、交際媒介及譯文應(yīng)有的功能等。(1)連貫性原則是指語內(nèi)連貫,在連貫性指導(dǎo)下幫助譯者選擇翻譯策略實(shí)現(xiàn)譯文的連貫。譯文在目的語文化中有實(shí)際意義,譯文接受者必須能讀懂譯文。忠實(shí)性原則是指翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解決定了譯文和原文的相似度,譯文和原文之間要有語際連貫。在此原則中,忠實(shí)的程度和形式是由譯者對(duì)原文本的理解所決定的,也取決于翻譯的目的,可以隨目的的不同而變化。

        上述三個(gè)原則之間的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者又服從于目的原則。

        三、翻譯目的論視角下兩個(gè)譯本的對(duì)比分析

        (一)從目的性原則的角度

        在翻譯目的論中,“目的性原則”處于首要地位。目的包括譯者的基本目的和譯文的交際目的。但是,通常情況下,要比較分析兩個(gè)譯本的不同之處,首先就要分析譯文的交際目的,其次應(yīng)該關(guān)注兩位譯者的立足點(diǎn)。

        原文節(jié)選自《在城崎》,需要譯者將日文原著譯為中文,顯而易見,譯文的受眾是使用漢語的人群。因此,可以推測(cè)該譯文的交際目的是文學(xué)作品的傳播,一般來說,這類文學(xué)作品的翻譯,通常要求符合目的語的語言習(xí)慣,做到簡(jiǎn)單明了。

        例1:鼠はどうかして助かろうとしている。顔の表情は人間にわからなかったが動(dòng)作の表情に、それが一生懸命である事がよくわかった。

        譯文A:老鼠想方設(shè)法想尋求幫助,雖然人們無法讀懂它臉上的表情,但從它的動(dòng)作神情可以清楚地知道它在拼盡全力。(高嘉臨譯)

        譯文B:老鼠在想方設(shè)法逃命,人們雖然看不懂它臉上的表情,不過從它的動(dòng)作中可以明確無誤地看出,它已經(jīng)竭盡全力。(王志鎬譯(2))

        從兩個(gè)版本的譯文可以看到,譯文1和譯文2在翻譯同一句話時(shí),給出了不同的譯文。因?yàn)閮扇说牧⒆泓c(diǎn),即譯者的基本目的不同,造成了結(jié)果的差異性明顯。譯文A在翻譯時(shí)沒有做到把原文還原在文中,根據(jù)語境翻譯,而且也不理解“助かる”一詞之意,根據(jù)字面所理解的意思直接進(jìn)行翻譯;而譯文B比較注重語境和故事發(fā)展的脈絡(luò),更好表達(dá)了原文的意思。

        例2:「フェータルなものか、どうか?醫(yī)者は何といっていた?」こう側(cè)にいた友に訊いた?!弗榨З`タルな傷じゃないそうだ」こう言われた。こう言われると自分は然し急に元?dú)荬扭い俊?/p>

        譯文C:“是致命的,還是不致命的?醫(yī)生怎么說?”我問身邊的朋友?!皳?jù)說不是致命傷?!彼@樣說。經(jīng)他這么一說,我馬上精神振作起來。(高嘉臨譯)

        譯文D:“嚴(yán)重么?醫(yī)生怎么說?”我問身邊的朋友?!奥犝f不是嚴(yán)重的傷?!甭犓@么一說,我突然精神起來。內(nèi)心出于興奮而變得非常快活。(王志鎬譯)

        從目的性原則的角度出發(fā),譯文的首要目的是便于交際。既然翻譯是交際行為,那么就應(yīng)該考慮譯文讀者的感受。譯文C和譯文D的兩種譯法所傳遞的信息都是一樣的,但讀者的反應(yīng)卻有所不同。譯文C的語言偏向直譯;而譯文D在語言表述上雖然不夠生動(dòng),但在翻譯時(shí)選擇通俗易懂的語言,并沒有拘泥于語言的形式,著重原文意思的傳達(dá),符合中文的表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣,便于理解,因而翻譯出的譯文對(duì)讀者更具吸引力。

        因此,我認(rèn)為雖然交際翻譯法對(duì)語言進(jìn)行了優(yōu)化,為了更加清楚的傳遞信息選擇了意譯。因此,在對(duì)日文小說進(jìn)行翻譯時(shí),有些譯文讓讀者無法理解或是不便于接受,這時(shí)就可以選擇交際翻譯的方法,使用易于讀者接受的語言來替換原文語句。

        (二)從連貫性原則的角度

        連貫性原則要求,譯文必須做到語內(nèi)連貫,讓受眾群體能理解譯文,并且符合讀者的語言習(xí)慣、文化背景和價(jià)值取向,實(shí)現(xiàn)交際情境中的所需的連貫。

        例3:自分はいもりを驚かして水へ入れようと思った。不器用に體を振りながら歩く形が思われた。自分はしゃがんだまま、わきの小まりほどの石を取り上げ、それを投げてやった。

        譯文E:我想嚇唬一下蠑螈,讓它鉆到水里去,想象著它那搖擺著笨重的身體走著的情景。我蹲了下來,在身邊拾起一塊小皮球大小的石頭擲了過去。(王志鎬譯)

        譯文F:我想嚇一嚇蠑螈讓它回到水里去。我覺得我自己行走身體很笨拙,于是就蹲在那,撿起身旁小球般大小的石頭,朝它扔了過去。(高嘉臨譯)

        對(duì)比原文和兩個(gè)版本的譯文,不難發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯文對(duì)于“不器用に體を振りながら歩く形が思われた。”這句話的理解不同。譯文E“我想嚇唬一下蠑螈,讓它鉆到水里去,想象著它那搖擺著笨重的身體走著的情景”一句,緊密連接上下文,做到了語內(nèi)連貫,遵循了譯文的連貫性原則;而譯文F則認(rèn)為這句話的主語都是第一人稱——我,因此導(dǎo)致上下句子銜接不上,從而使整句話意思發(fā)生了改變,這會(huì)給讀者造成疑惑,也不知所言。因此,在翻譯作品時(shí)要連接上下文,做到語際連貫。

        (三)從忠實(shí)性原則的角度

        忠實(shí)性原則要求,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,語際連貫一致。譯文忠實(shí)程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解能力。這就要求譯者在翻譯時(shí),既要最大限度的忠實(shí)于原文,表達(dá)出作者的原意,又要符合目的語使用者的習(xí)慣,行文便于讀者的閱讀。

        例4:あひるはとんきょうな顔をして首を延ばしたまま、鳴きながら、せわしく足を動(dòng)かして上流のほうへ泳いで行った。

        譯文G:鴨子一反常態(tài),伸長(zhǎng)脖子鳴叫著,慌忙挪動(dòng)腳掌向上游游走了。(高嘉臨譯)

        譯文H:鴨子們突然發(fā)了瘋似的,伸長(zhǎng)脖子,一邊狂叫,一邊急忙擺動(dòng)雙腿向上游的方向游去。(王志鎬譯)

        譯文G選擇意譯,雖然表達(dá)意思和譯文H相似,但欠缺了對(duì)鴨子驚慌失措的樣子的表達(dá)。譯文H力求目的語與源語言字詞對(duì)應(yīng),整體上保持一致,語言簡(jiǎn)潔凝練,讀起來順暢易懂,比較符合目的語的情況,也比較符合正常的邏輯思維和語言習(xí)慣,很好的詮釋了原文想表達(dá)的意思,反而做到了忠實(shí)于原文,做到了遵循譯文的忠實(shí)性原則。因此,在翻譯作品時(shí),雖不能拘泥于原文詞句,譯文應(yīng)該在內(nèi)容、形式、風(fēng)格、思想上盡可能的與原作保持一致。做到盡力保持其“忠實(shí)性”。

        四、結(jié)語

        本文通過以上幾個(gè)翻譯對(duì)比的實(shí)例,分析了德國(guó)功能主義翻譯理論中的翻譯目的論及其三大原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。在將日語的文學(xué)文本翻譯成中文的文本時(shí),首先應(yīng)忠實(shí)于原作品的思想。翻譯就是要充分掌握作者想要傳達(dá)的內(nèi)容,將原作品的中心思想最大限度地再現(xiàn)于文本中。本次翻譯實(shí)踐以目的論為指導(dǎo),針對(duì)文學(xué)文本在翻譯過程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行探討,尋求解決方案。

        功能主義翻譯目的論是一種非常有價(jià)值的理論,在目的論指導(dǎo)下的翻譯也更好的為讀者所接受。目的論中三原則為譯者提供了廣闊的視野,有助于譯者翻譯能力的提高。目前功能主義翻譯目的論已經(jīng)應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,并且發(fā)揮了巨大的作用,特別是在傳播和交流文化方面有很大貢獻(xiàn)。

        注釋:

        黃輝輝杜敬。目的論視角下文學(xué)翻譯策略研究——以《人猿泰山》為例[J]。南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,4(2):118-119。

        其所譯的《在城崎》譯文被收錄到《日語綜合教程》第七冊(cè)第七課

        參考文獻(xiàn):

        [1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國(guó)科學(xué)社會(huì)出版社,2008.

        [2]何永嬌.功能主義翻譯理論及其在文學(xué)作品中的應(yīng)用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016.

        [3]陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].海外英語,2016.

        [4]黃輝輝.杜敬.目的論視角下文學(xué)翻譯策略研究———以《人猿泰山》為例[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019.

        [5]李杰.翻譯目的論視角下的《日本人的無思想》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].煙臺(tái)大學(xué),2017.

        猜你喜歡
        翻譯目的論功能主義
        功能主義視角下經(jīng)濟(jì)制裁與商事仲裁的沖突及調(diào)和
        Development of Skopos Theory
        “忠誠(chéng)原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
        翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
        Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
        從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
        從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
        中文熟女av一区二区| 99无码精品二区在线视频| 国产不卡视频一区二区三区| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 久久夜色撩人精品国产小说| 免费无遮挡毛片中文字幕 | 日韩人妻系列在线视频| 中文字幕有码在线人妻| 久久综合九色欧美综合狠狠| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 亚洲精品久久久久久动漫| 亚洲欧美日韩在线中文一| 日本视频一区二区三区三州| 人妻中文字幕日韩av| 少妇爆乳无码专区| 亚洲国产韩国欧美在线| 骚片av蜜桃精品一区| 美女偷拍一区二区三区| 亚洲av日韩一卡二卡| 2019最新中文字幕在线观看| 国产午夜精品久久久久免费视| 国产精品麻豆A啊在线观看| 白浆高潮国产免费一区二区三区 | 欧美黑人xxxx又粗又长| 国产精品久久久久久2021| 亚洲精品二区在线观看| 国产一区二区三区青青草 | 国产欧美日韩综合精品一区二区| 国模无码视频一区| 国产一级r片内射免费视频| 久草中文在线这里只有精品| 色欲欲www成人网站| 午夜不卡av免费| 免费视频成人 国产精品网站| 国产一区二区亚洲一区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 在线不卡av片免费观看| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 日本精品少妇一区二区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 免费a级毛片在线播放|