摘 要:隨著我國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游英語在跨文化交際中有著更加重要的作用。它不僅能夠促使不同國家的人更深刻地了解我國文化,更能通過旅游業(yè)的發(fā)展促進我國經濟的增長。因此,在跨文化背景下,恰當的旅游英語翻譯至關重要。
關鍵詞:跨文化意識;旅游英語;翻譯
中圖分類號:F590
文章編號:2095-624X(2019)10-0023-01
一、跨文化交際理論
跨文化交際理論是由美國著名的文化人類學家愛德華·霍爾最初提出來的??缥幕傅氖窃诓煌幕尘跋鲁砷L的人們對于同一事情會產生分歧和差異。由于現在國際交流越來越多,跨文化交流變得日益重要。在中西文化交流中,跨文化交際主要體現在語言交際、非語言交際和習俗方面。
二、旅游英語的意義
人們通過旅游可以了解在不同背景下的文化差異。而英語是文化傳播的載體,在英語的基礎上更易進行跨文化交流,有更好的合作。旅游英語的意義在于通過英語讓其他國家的人更好地了解中國的文化、風土人情、價值觀和風俗習慣,進而更有效地進行交流。
三、旅游翻譯跨文化傳播過程中的制約因素
1.文化因素
一方面,由于文化本身的弱勢特色,在跨文化傳播過程中可能會出現對自身文化不夠自信的問題,因此在旅游翻譯過程中可能無法原汁原味地體現本國的文化內容和歷史背景。另一方面,由于不同背景下的文化不同,有的文化無法被完全地理解,因此無法有效地進行傳播。
2.翻譯因素
在對旅游英語的傳播過程中,恰當靈活的翻譯至關重要。翻譯內容需要準確、有趣味且恰當,讓國外游客感興趣。同時,又不可失去嚴肅認真性。因此,對譯者的要求極高,不僅需要其對翻譯有足夠的專業(yè)性,也要同時具有能夠靈活運用目的語的能力。
四、跨文化視角下形成旅游翻譯的功能
1.翻譯的主體
對于翻譯的主體來講,所有的旅游翻譯活動的目的是宣傳中國的文化。在翻譯的過程中我們翻譯的內容應既符合我們本身的文化特點,又符合受眾的文化習俗。并且,在翻譯的過程中,需要互相尊重彼此的文化,不能妄自菲薄或自吹自大。需要充分了解雙方文化,促進傳播。
2.翻譯內容
旅游翻譯的內容主要是指翻譯的旅游網站、導游手冊和旅游相關的廣告等。在翻譯的過程中,一定要注意翻譯的準確性。我國有著上下五千年的文化,需要在旅游翻譯的同時將我國的文化恰當地表述出來。并且,在旅游中出現的相關政治問題的翻譯上,翻譯人員需要保持政治的敏感性,不能隨意發(fā)揮。
3.翻譯策略
①在翻譯策略上我們可以采取“異化為主”的策略方法。異化主要是指在翻譯的過程中以保留中文的文化特征為主,讓外國游客更深入地了解中國。②在旅游翻譯過程中,我們需要盡可能地保留中國文化因素,宣傳中國的傳統文化。
4.翻譯效果
在翻譯效果上來看,最終的效果是能夠消除誤解和差異,認識和了解中國文化。能夠更好地傳播文化,讓外國人通過旅游了解中國,促進進一步的交流。
旅游業(yè)能促進各國人們對中國的認識,促進文化的交流。通過旅游英語向國外人民介紹我國悠久的歷史、壯麗的景觀和豐富的風俗習慣,可以使人們進一步了解認識中國,進行進一步交流合作。
參考文獻:
[1]蘇萍.旅游英語翻譯的跨文化交際研究[J].經濟師,2014(10).
[2]周晶.跨文化傳播視域下旅游外宣翻譯研究[J].六盤水師范學院學報,2019(1).
基金項目:2017年河北省高等學校英語教學改革研究與實踐項目“大學英語閱讀中的文化典故微課程研究”(2017YYJG68)的階段性研究成果。
作者簡介:焦鳳鳴(1991—),女,河北唐山人,助教,碩士,研究方向:跨文化研究和英語翻譯方向。