摘 要:傳統(tǒng)翻譯理念為追求原文精髓的完美詮釋,講究譯文信雅達的表述方式。而解構(gòu)主義翻譯理論則強調(diào)否定權(quán)威與結(jié)構(gòu),主張發(fā)揮譯者對原文的主觀再創(chuàng)造。如何結(jié)合上述兩者觀點之長而推進翻譯事業(yè)朝著科學(xué)合理的方向發(fā)展,需要翻譯專家認清解構(gòu)主義翻譯理論的本質(zhì),發(fā)揮理論指導(dǎo)實踐的科學(xué)意義,本著對原文與讀者負責(zé)的態(tài)度,不忘初心,提升本領(lǐng)。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;翻譯理論;創(chuàng)造性
傳統(tǒng)的翻譯理論講究遵照原文內(nèi)容進行“復(fù)制-粘貼”似的翻譯,傳統(tǒng)翻譯理論最大限度地保留了原文的內(nèi)容,能夠?qū)崿F(xiàn)其跨越時空的真實,但也存在著固步自封,迷信經(jīng)典的缺陷。
解構(gòu)主義翻譯理論的出現(xiàn)正是為了打破這一局限性,強調(diào)譯者的作用要高于原文作者,突出對原文進行大膽的發(fā)揮與再創(chuàng)造,實現(xiàn)思維的擴散,人性的自由解放,在翻譯中去中心化與結(jié)構(gòu)化,讓譯者發(fā)揮自己的意識來體現(xiàn)人的主觀能動性,并且虛化歷史背景來強調(diào)活在當(dāng)下的重要性。解構(gòu)主義翻譯理論給翻譯帶來了一股在原文基礎(chǔ)上進行內(nèi)容再創(chuàng)造的改革創(chuàng)新之風(fēng),但是其過于追求譯者對原文的自由發(fā)揮,有矯枉過正之缺陷,容易讓文學(xué)作品在翻譯中變得面目全非。
如何發(fā)揮解構(gòu)主義翻譯理論與傳統(tǒng)翻譯理論各自的優(yōu)點,相互結(jié)合,實現(xiàn)基于原文內(nèi)容與思想上的譯者再創(chuàng)造,讓讀者既能獨到原文的精髓,又能進一步獲得譯者衍生創(chuàng)作帶來的升華,是目前翻譯界需要平衡的關(guān)鍵點。
一、解構(gòu)主義翻譯觀概念闡述
解構(gòu)主義起源于20世紀60年代的法國,創(chuàng)始人為雅克·德里達,他的《文字語言學(xué)》、《聲音與現(xiàn)象》和《書寫與差異》三本書將解構(gòu)主義哲學(xué)思想融入到翻譯理論之中,形成了解構(gòu)主義翻譯觀點[1]。該觀點有以下三個要點:
第一,原文與譯文之間是不可分割,相互依存的。原文想要表達出應(yīng)有的意義與思想,就必須有譯文作為解釋和補充。由于文本隨著時間的推移,其中意義在不同的歷史語境中的意義是不盡相同的,加之翻譯角度的復(fù)雜化、翻譯能力的差異化,每一次翻譯都是對原文意義的一次改變。所以,原文文本能夠有價值,不在于文本本身包含的特性,而在于譯文對原文的不斷翻譯與解釋,能夠讓文本有閱讀的價值。
第二,通過翻譯可以將語言之間的差異性表現(xiàn)得更加深刻,這就要求翻譯的目的不是為了讓兩種語言有保持相同性,而是能夠突出其差異性,這樣才能盡可能發(fā)揮譯文的文學(xué)性來體現(xiàn)原文的精髓。
第三,解構(gòu)主義翻譯觀點顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中“模式-復(fù)制”的關(guān)系,而是強調(diào)兩者是一種“共生”關(guān)系。在德里達看來,譯文與原文是一種相互參照進行創(chuàng)作的無限的過程,因為譯文可以成為下一個版本翻譯參考的原文,這樣譯文和原文的身份可以反復(fù)更換不斷循環(huán)的意義鏈,而譯文與原文是這個意義鏈上的環(huán)節(jié),沒有主次、優(yōu)劣之分。
二、解構(gòu)主義翻譯觀帶來的影響解析
(一)消解了原文的中心思想
傳統(tǒng)意義上的文學(xué)作品認知都是建立在以作者創(chuàng)作主旨、表達的中心思想、所處的時代背景作為切入點,來將作品的思想感情、人文內(nèi)涵進行終極意義上的定位。而解構(gòu)主義則將作品的原文視為不確定之物,認為文本中不存在什么意圖、主題和中心,可以存在多樣化的解讀。所以解構(gòu)主義翻譯觀點認為譯文可以不忠實于原文,只要它能夠獲得更多的閱讀者的喜愛和關(guān)注便是成功,之所以有這樣的觀點,是因為該派理論學(xué)者認為不同的時代,文本只是體現(xiàn)了其時代特征下的意義,但每個時代文本與翻譯的表述思想會因語言的變化而變化,比如亞里士多德的哲學(xué)著作在其所處的古希臘時期、在文藝復(fù)興時期、在工業(yè)革命時期等不同時期的解讀,表達的內(nèi)涵與其作者所想要表達的思想都不盡相同。所以,作品的作者不是譯者需要關(guān)注的要點,作品所處的時代才是譯者需要進行著重去考量的重要因素。
(二)突出了譯者與作者同等重要的地位
解構(gòu)主義是對精致的理性主義與功利主義的挑戰(zhàn),它是對人性自由、思想解放、沖破固有的傳統(tǒng)秩序的吶喊與呼號。在翻譯領(lǐng)域中,這一思想是從尼采“上帝之死”到羅蘭·巴特“作者之死”,再到本雅明“讀者之死”逐步發(fā)展衍生而來,是思想家以獨特的語言表述否定主宰文本意義的作者主體以及創(chuàng)造活動的重要性,通過理論的敘述把作者為中心的文學(xué)作品翻譯主旨進行了無情的推翻與消解[2]。在解構(gòu)主義翻譯理論的重新定義下,作者的重要性被降低了,而譯者的重要性大大提高,因為他們認為原文的特征是由譯文來決定。比如德國哲學(xué)愛好者在閱讀中國哲學(xué)經(jīng)典《道德經(jīng)》,只能通過德譯版本進行領(lǐng)略其中要義,不可能直接閱讀中文內(nèi)容,譯者在翻譯《道德經(jīng)》的過程中,是需要站在自己認知能力和時代背景去理解,讓《道德經(jīng)》中的思想為當(dāng)下的時代服務(wù),而不僅僅是單純的文本復(fù)制翻譯。正如德里達所言“翻譯文本書寫了我們. 而不是我們書寫翻譯文本”[3]。
(三)會促使譯文對原文內(nèi)容的消解帶入虛無主義之中
解構(gòu)主義圍繞語言文字翻譯與表述,集中批判了結(jié)構(gòu)主義語言的不合理之處,其對意義和結(jié)構(gòu)的否定,強調(diào)的是要尊重原文與譯文的差異性,要通過這種差異性來實現(xiàn)“文化語境”的重新構(gòu)建,讓原文在譯文這一新的軀體中煥發(fā)出新的生機與活力,讓譯文作為原文生命力的一種延續(xù),翻譯的越多,則代表著生命力越強大,給讀者的閱讀機會越多。
解構(gòu)主義翻譯理論對“中心主義”不遺余力的顛覆,是一種對原有思想舊秩序的突破,但是其過分強調(diào)譯者對原文毫無原則、毫無邏輯的隨意發(fā)揮,盡管一定意義上會讓原文呈現(xiàn)出人文思想多元化的傾向,但是由于譯者的翻譯水平的限制,會讓譯文與原文出現(xiàn)諸多版本內(nèi)容的參差不齊,思想也會因多元化解讀使其陷入相對主義和虛無主義。閱讀者也會在譯者淺顯的解讀中,容易陷入譯者主觀主義的片面性和現(xiàn)實主義的狹隘性之中。
三、解構(gòu)主義翻譯理論中的再創(chuàng)造性策略分析
(一)要學(xué)習(xí)結(jié)構(gòu)主義翻譯理論中的開放性思維
譯者的思想水平和翻譯能力決定了譯本水平的高低,在翻譯的過程中,要打破傳統(tǒng)翻譯觀念那種對原文逐字逐句翻譯的死板與僵化,每種語言之間的語法、組句、行文習(xí)慣都不同,這就需要譯者只需要盡量做到與原文大體思想保持一致,再結(jié)合自己的認知,通過自己國家或民族的語言將原文表達的符合本民族閱讀習(xí)慣與思考習(xí)慣。打破二元對立的絕對認同與刻意照搬照抄式的本本主義,才能讓翻譯有當(dāng)下時代應(yīng)有的特色與魅力。
(二)解構(gòu)主義翻譯理論讓翻譯標準變得多元化
翻譯這項語言與語言之間進行互換的形式,沒有絕對的評判優(yōu)劣的標準。在解構(gòu)主義創(chuàng)始人德里達看來,原文信息內(nèi)容不重要,譯者的表達方式與相互聯(lián)系不可能百分百還原原文的意思,追求原文與譯文極致的同質(zhì)化是讓譯者的思想與作者保持一致,但這是對人性的禁錮[4]。所以,根據(jù)譯文與原文內(nèi)容、思想、主旨的統(tǒng)一性來評判優(yōu)劣是缺乏科學(xué)依據(jù)的主觀主義表現(xiàn),應(yīng)該側(cè)重于譯文在原文基礎(chǔ)上發(fā)揮出來的價值對閱讀者的影響力來評判,只有讀者歡迎的譯文,原文才有存在的意義。
(三)解構(gòu)主義翻譯理論的核心在于敢于懷疑
對原文進行全盤否定不是解構(gòu)主義追求的目的,解構(gòu)主義學(xué)者之所以發(fā)出那些偏激的極端的說法,是為了刺激人們思想覺醒,不要盲目追求翻譯中的既定的規(guī)定與約定俗成的觀點[5]。其主要表達的是遵從自己主觀內(nèi)心的意愿進行翻譯,對原文進行有意義的延伸閱讀,要有懷疑一切的勇氣,有對原文拆解之后進行重構(gòu)較之更優(yōu)秀的能力。
四、結(jié)語
總之,解構(gòu)主義為翻譯領(lǐng)域提出了新的思路,是對傳統(tǒng)翻譯理念的優(yōu)化。我們要合理分析解構(gòu)主義翻譯理論中的閃光點,避免受相關(guān)學(xué)者激進的言論誤導(dǎo),而是要客觀理性地進行翻譯再創(chuàng)造性的發(fā)揮。每種語言都有各自的優(yōu)勢與缺陷,突出譯者的作用正是為了揚長避短,讓文學(xué)作品在譯文的幫助下,深入人心,引發(fā)不同民族之間的精神共鳴,這才是解構(gòu)主義翻譯理論傳達的真諦。
參考文獻
[1] 劉敏慧,徐亞輝,王瑞峰,等.解構(gòu)主義翻譯觀對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示[J].高教學(xué)刊,2018, 84(12):106-108.
[2] 劉穎,付天海.解構(gòu)主義視角下的翻譯觀[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報,2017(5):15-16.
[3] 唐斌.解構(gòu)主義視野下《無事生非》《仲夏夜之夢》的飛白及其翻譯[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2018, 18(03):71-77.
[4] 黃海軍,KeyunM.解構(gòu)主義翻譯:影響與局限[J].外語教學(xué), 2008, 29(1):88-92.
[5] 呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么——對九十年代中期以來我國譯學(xué)研究的反思[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報), 2002(5):48-54.
基金項目:湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目,“解構(gòu)主義翻譯觀在中國的理論‘旅行研究(編號:12YBA337)。
作者簡介:周文珺(1969.01- ),女,浙江金華人,碩士,副教授,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。