閔亞華
摘 ?要:隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化的逐漸深入,不僅各國(guó)之間在經(jīng)濟(jì)、政治和文化等方面的交流逐漸頻繁起來,而且作為國(guó)際通用語言的英語其重要性也尤為突出,這也給高校翻譯人才培養(yǎng)提出了更嚴(yán)格的要求。然而,縱觀我國(guó)當(dāng)下高校英語翻譯教學(xué)可以發(fā)現(xiàn),其仍然存在一些問題,制約了其課堂教學(xué)有效性的提升,如何打破這一不足,為社會(huì)培養(yǎng)出實(shí)用型的翻譯人才是每位教育者關(guān)心的話題。該文主要就提升高校英語翻譯教學(xué)有效性的策略進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:高校英語翻譯 ?教學(xué)有效性 ?策略探討
中圖分類號(hào):H319.3 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1672-3791(2019)05(c)-0114-02
高校英語翻譯教學(xué)是高校英語教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),可以說,學(xué)生翻譯能力直接反映了學(xué)生英語綜合能力的高低。因此,我們要深刻認(rèn)識(shí)到英語翻譯的關(guān)鍵作用,并在后續(xù)教學(xué)中采取行之有效的策略,以此使目前英語翻譯教學(xué)中存在的問題得到充分的解決,從而提升高校英語翻譯教學(xué)的有效性。
1 ?高校英語翻譯教學(xué)中存在的問題
1.1 英語翻譯教學(xué)受重視程度仍待提升
目前,部分高校已深刻認(rèn)識(shí)到英語翻譯教學(xué)所具有的重要作用,并將翻譯能力教學(xué)內(nèi)容納入到了教材當(dāng)中,但是在英語課程考查中可以發(fā)現(xiàn),其考查側(cè)重點(diǎn)仍放在了英語基礎(chǔ)知識(shí)掌握情況上,而針對(duì)翻譯能力考查卻很少涉及[1]。雖然有極少數(shù)高校開展了具有針對(duì)性的翻譯教學(xué),并將培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力作為了英語教學(xué)中的一項(xiàng)重要任務(wù)來對(duì)待,但是由于此種教學(xué)方式還處于待完善的階段,沒有完善的教學(xué)模式做支撐和指導(dǎo),使得高校在開展翻譯教學(xué)中出現(xiàn)了走彎路的情況,影響了翻譯教學(xué)有效性的提升。究其原因,是由于我國(guó)高校對(duì)英語翻譯教學(xué)缺乏應(yīng)有的重視造成的。
1.2 英語翻譯教學(xué)方法落后
在目前開展英語翻譯教學(xué)的高校中,許多教師仍然延續(xù)傳統(tǒng)的逐字逐句翻譯的方式,一方面學(xué)生無法真正掌握其中蘊(yùn)含的翻譯理論知識(shí)和技巧;另一方面刻板、枯燥的教學(xué)方法無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,英語翻譯教學(xué)質(zhì)量也無法得到保障,學(xué)生創(chuàng)造能力和主觀能動(dòng)性也無法得到很好的培養(yǎng)。同時(shí),高校翻譯教學(xué)方法存在問題,從某種程度來講也是教師自身翻譯理論素養(yǎng)有待提升、翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)不足的直接體現(xiàn)。換言之,教師自身沒有較為豐富且先進(jìn)的教學(xué)方法作為參考和支撐,究其本質(zhì),不僅僅是教師自身素養(yǎng)的問題,同時(shí)也是自身意識(shí)形態(tài)中沒有對(duì)英語翻譯給予應(yīng)有的重視造成的。
1.3 英語翻譯教材存在局限性
據(jù)了解,我國(guó)高校英語教材中和英語教學(xué)活動(dòng)的開展都未給予翻譯教學(xué)高度的重視,這也是導(dǎo)致高校英語翻譯教材存在局限性的直接因素。具體來講,其局限性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,高校英語翻譯的主要內(nèi)容基本都處于教材課后句子翻譯這一部分內(nèi)容當(dāng)中,翻譯的本質(zhì)并不是學(xué)生對(duì)英語各方面知識(shí)的熟練掌握,而是成為了鞏固該節(jié)所學(xué)知識(shí)的一種手段;第二,無論是在教材內(nèi)容編寫方面還是考試形式內(nèi)容方面,都體現(xiàn)了對(duì)翻譯教學(xué)不重視的狀態(tài),因此在高校英語課堂教學(xué)中,翻譯教學(xué)都成為了被弱化的內(nèi)容。
2 ?提升高校英語翻譯教學(xué)有效性的策略
2.1 及時(shí)轉(zhuǎn)變觀念,對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行重新定位
轉(zhuǎn)變觀念需要從高校、教師和學(xué)生三者著手。高校要深刻認(rèn)識(shí)到英語翻譯教學(xué)的重要作用,并積極營(yíng)造有利于翻譯教學(xué)的氛圍,從而使教師受到潛移默化的影響,使翻譯教學(xué)入腦入心;而教師要注重翻譯教學(xué)重要性在英語教學(xué)中的滲透,并逐漸在英語教學(xué)開展中普及翻譯教學(xué),幫助學(xué)生逐漸建立起翻譯學(xué)習(xí)的意識(shí),并在學(xué)生心中建立起一定的地位。具體而言,首先,高校英語翻譯教學(xué)過程中要注重傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀的轉(zhuǎn)變,積極從外引進(jìn)有利于學(xué)校翻譯教學(xué)開展的資源和教學(xué)手段,從而為教師后續(xù)翻譯教學(xué)的開展提供重要輔助。同時(shí),教師還要基于校園支持背景下,結(jié)合所在學(xué)校實(shí)際情況對(duì)現(xiàn)有的教育方法進(jìn)行深入研究與創(chuàng)新,提高現(xiàn)有的教育方法的完善性。其次,翻譯教學(xué)要以實(shí)際為立足點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生深入到社會(huì)中感受其發(fā)展與變化,從而在社會(huì)實(shí)踐中獲得豐富經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),教師還應(yīng)注重學(xué)術(shù)性用于在教學(xué)過程中的融入與滲透,并將國(guó)外文化結(jié)合起來開展翻譯教學(xué),這是英語學(xué)習(xí)實(shí)現(xiàn)本質(zhì)回歸的一種具體方式。最后,學(xué)生觀念的轉(zhuǎn)變僅僅依靠自身思維意識(shí)是無法實(shí)現(xiàn)的,因此教師要充分發(fā)揮自身的引導(dǎo)作用,從而對(duì)學(xué)生起到思想引領(lǐng)的作用,并結(jié)合國(guó)家發(fā)展和全球化模式,深刻體會(huì)翻譯學(xué)習(xí)所具有的重要意義,并在后續(xù)翻譯學(xué)習(xí)過程中投入飽滿的熱情,以此提升翻譯教學(xué)的有效性。
2.2 對(duì)現(xiàn)有的翻譯教學(xué)方法予以改進(jìn)
目前,英語教學(xué)界圍繞教學(xué)方法的問題存在諸多爭(zhēng)議,這是因?yàn)椋魏未嬖诘膯栴}其解決辦法并不局限于一種,而任何解決方法的應(yīng)用都會(huì)因存在側(cè)重性特征而有利有弊[2]。所以在教學(xué)方法應(yīng)用過程中,要以實(shí)際問題和預(yù)期效果為依據(jù)來對(duì)教學(xué)方法進(jìn)行選擇。同時(shí),翻譯具有實(shí)用性和藝術(shù)性的雙重屬性,這也為高校英語翻譯教學(xué)提供了明確的方向。所以在開展翻譯教學(xué)過程中一方面要強(qiáng)調(diào)學(xué)生掌握翻譯的實(shí)用性特征,這也是決定翻譯教學(xué)要立足于學(xué)生實(shí)踐能力培養(yǎng)的直接因素;另一方面教師也要將翻譯中蘊(yùn)含的藝術(shù)性向?qū)W生進(jìn)行講述,例如可以在翻譯教學(xué)中增設(shè)一些英語文化知識(shí)、翻譯技巧等內(nèi)容,并在翻譯教學(xué)過程中對(duì)學(xué)生的主體地位給予充分的尊重,堅(jiān)持以發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性和培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造能力為核心,以此激發(fā)學(xué)生對(duì)英語翻譯的興趣和積極性,從而使學(xué)生在翻譯教學(xué)中能夠更投入,提升高校英語翻譯教學(xué)的有效性。
2.3 加大對(duì)英語翻譯教材的研發(fā)力度
教材不僅僅是英語翻譯教學(xué)開展的主要載體,而且也是英語翻譯課堂有序進(jìn)行的重要參考,是教學(xué)方向的直接體現(xiàn)[3]。所以,我們要加大英語翻譯教材的研發(fā)力度,使英語翻譯教材具有的重要作用得到充分的發(fā)揮。第一,在教材編寫過程中,要將培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力作為重要任務(wù)來對(duì)待,使翻譯既是一種教學(xué)手段,同時(shí)也是一種知識(shí)和技巧;第二,針對(duì)高校英語翻譯教材編寫和選取的過程中,要始終堅(jiān)持實(shí)用性原則,并以學(xué)生專業(yè)特征和社會(huì)發(fā)展對(duì)學(xué)生英語翻譯能力需求為導(dǎo)向,從而使教師在高校翻譯教學(xué)過程中能夠?qū)⒎g知識(shí)、技巧與專業(yè)和實(shí)用性結(jié)合起來進(jìn)行講解,并向?qū)W生提供有針對(duì)性的翻譯練習(xí),推動(dòng)翻譯教學(xué)有效性的提升,更好地提升學(xué)生的英語翻譯能力。
2.4 提升教職人員的綜合素養(yǎng)
教師的綜合能力和素養(yǎng)對(duì)學(xué)生有效學(xué)習(xí)來講會(huì)產(chǎn)生直接影響[4]??陀^來講,教師綜合素養(yǎng)涵蓋多方面內(nèi)容,如知識(shí)面、英語實(shí)際運(yùn)用能力和專業(yè)技能等。因此,高校應(yīng)以此為導(dǎo)向,推動(dòng)教師綜合素養(yǎng)的不斷提升,并以培訓(xùn)、研討會(huì)等形式作為教師汲取經(jīng)驗(yàn)、提升綜合能力的重要載體。同時(shí),教師自身也要具備終身學(xué)習(xí)的思想意識(shí),并在學(xué)習(xí)和研究過程中對(duì)現(xiàn)有的翻譯教學(xué)方法進(jìn)行持續(xù)的優(yōu)化與完善,從而以教師綜合素養(yǎng)的提升帶動(dòng)高校英語翻譯教學(xué)有效性的提升。
3 ?結(jié)語
綜上所述,在全球化逐漸深入的背景下,英語翻譯教學(xué)的重要性也越來越突出。所以,作為新時(shí)期下的教職工作者,要明確翻譯教學(xué)的意義所在,并以此為基礎(chǔ)對(duì)現(xiàn)有的教學(xué)方法等予以持續(xù)的改革與完善,將提升學(xué)生英語翻譯能力作為英語翻譯教學(xué)開展的根本目的和任務(wù),從而為社會(huì)輸出更多的專業(yè)翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1] 薄利娜.淺談如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(50):130-131.
[2] 羅彤,廖昌盛.高校英語翻譯教學(xué)有效性提升路徑探究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(14):167,169.
[3] 韓璐.研究如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào),2018(3):82-83.
[4] 王瀛,高遠(yuǎn).提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J].品牌研究,2018(6):159-160.