寧元梅
摘要:隨著人們對語言社會性研究的不斷深入,文化語境對語言翻譯的影響不斷擴大。文化語境從詞匯選擇、句型選擇和表達方式等方面都會對語言翻譯產(chǎn)生影響。因此,在翻譯過程中要注意對文化語境進行分析,根據(jù)文化語境找到最良好的翻譯方式,從而準(zhǔn)確體現(xiàn)源語言的表達效果。
關(guān)鍵詞:語境 文化語境 語言翻譯
中圖分類號:H315 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)11-0077-02
一、語境與翻譯
馬林諾夫斯基(Malinowski) 最開始提出了“語境”的概念,他在和土著人一起生活并學(xué)習(xí)他們的語言的時候發(fā)現(xiàn),只有結(jié)合使用語言時所處的環(huán)境才能正確理解土著人說話的意思。他提出:“語言基本上植根于說該語言的民族的文化、社會生活和習(xí)俗,不參照這些廣泛的語境便難以正確理解語言。”隨著語言研究的不斷發(fā)展,國內(nèi)外諸多學(xué)者對語境進行了研究,隨后弗斯(Firth)將語境納入語言學(xué)觀點,語境正式進入了語言學(xué)研究的領(lǐng)域。
隨著交流的深入,翻譯在各國政治、經(jīng)濟、文化交流中的作用日益凸顯。翻譯結(jié)果不僅包含原文語境,還包含了譯者所處的文化語境。另外,在翻譯過程中,我們要始終注意語言的交際功能,不僅要準(zhǔn)確地傳達原文的意思,還要符合目標(biāo)語言的語言表達特點和習(xí)慣。
語言作為文化的載體,語言體現(xiàn)、傳播著文化。不同的語言體現(xiàn)了不同的文化,每一個語言社團都有自己的文化特征,他們的認知結(jié)構(gòu)、思維方式、行為方式等都會受到自身的文化環(huán)境的影響。因此,在語言翻譯過程中,文化也得以傳播。翻譯不能脫離語言的文化語境,只能在一定的文化語境中進行交流。翻譯過程不僅是在轉(zhuǎn)換不同的語言,更是不同文化之間的溝通與交流。在翻譯中,只有充分了解兩種語言的文化差異,并且明白句子產(chǎn)生時的文化背景,才能夠清楚準(zhǔn)確地將原語轉(zhuǎn)化為譯語。文化語境對翻譯中詞匯的選擇、句型的選擇以及表現(xiàn)手法的選擇都產(chǎn)生了影響。
二、文化語境影響翻譯中詞匯的選擇
相同的詞在不同的句子中會被翻譯成不同的意思,要讓詞在句子中體現(xiàn)最準(zhǔn)確的意思,就必須考慮詞所處的情景語境及本語言的文化語境。不同民族對同一文化形象賦予不同的文化內(nèi)涵,因此,翻譯不能是簡單地進行文本交換。這樣的例子在英漢翻譯中的顏色詞上表現(xiàn)得尤為突出,比如:blue這個英語詞匯我們常用的意思是“藍色”,如:“blue sky(藍色的天空)”。但是在日常生活中,我們還可能聽到“I feel blue.”或者“blue blood”的說法。如果把“blue”翻譯為“藍色的”就會讓人一頭霧水,而當(dāng)我們了解了西方文化以后會知道,第一個blue應(yīng)翻譯為“沮喪”?!癰lue blood”譯為“貴族血統(tǒng)”。古代西方人認為貴族的血是藍色的,所以“blue blood”表示“貴族血統(tǒng)”。同樣的,“blue jokes”翻譯為中文是“黃色笑話”的意思。
此外,中國人認為白色代表悲傷、不吉利,如“白事”“白色恐怖”。但是西方認為白色代表著純潔、光明,因此,婚禮上新娘要穿著白色的婚紗,天使戴著白色的翅膀;“a white day”是“吉日”的意思,“white lie”則是“善意的謊言”。
可見,脫離文化語境的詞語是沒有意義的,不同的文化會選擇不同的詞語來表達相同的意思。因此,在翻譯相關(guān)作品時,譯者不能只翻譯對等詞語,而必須考慮不同文化語境的內(nèi)涵,準(zhǔn)確表達原語含義。
三、文化語境影響翻譯中句型的選擇
文化語境也同樣會影響翻譯中的句型選擇。一種語言中句式的選擇受到語音、語體、語境等的制約。文化體現(xiàn)著社會群體的思維表達方式,而表達方式又影響著句式的選擇。因此,文化語境必然影響翻譯中的句型的選擇。
如果在一個句子中存在已知和未知兩個部分,漢語的句子習(xí)慣突出已知信息,而英語的句子習(xí)慣突出未知信息。以特殊疑問句為例:
(1)What did you see? (你看見什么了?)
(2)Where are you from? (你來自哪里?)
上例中,英語會先提出詢問未知信息的疑問詞,再提出已知信息,而漢語卻會先提出表示已知的信息,再提出疑問(以“who”開頭的特殊疑問句除外)。
句型的選擇差異還體現(xiàn)在敘述方式的不同上,漢語的順序一般是從大到小,從一般到特殊;但是在英語中,順序一般是從小到大,從特殊到一般;這個特點體現(xiàn)在時間、地點、稱謂等領(lǐng)域。例如:
(1)2:00p.m. Monday, 4 December, 2017. (2017年12月4日星期一下午2點。)
(2)#16, South Section, First Ring Road, Chengdu, Sichuan. (四川省成都市一環(huán)路南四段16號。)
在上面兩個句子中,中英文表達時間地點的句型恰恰相反。這些句型選擇的差別實際上反映出漢英兩種思維方式之別,中國人的思維習(xí)慣是整體把握,強調(diào)群體觀念;西方人的思維方式是從小到大,強調(diào)自我意識。
綜上所述,當(dāng)我們在進行翻譯工作的時候,必然要考慮文化語境的因素,選擇最合適的句式,而不是簡單的直譯,讓讀者看得很別扭。
四、文化語境影響翻譯中的表現(xiàn)手法
不同文化群體有著其獨特的表現(xiàn)手法,體現(xiàn)了文化的差異性和多樣性。因此,我們在翻譯的過程中必須注意到表現(xiàn)手法的差異性問題,否則就會阻礙不同民族之間的相互溝通與交流。
第一,文化語境對翻譯中的表現(xiàn)手法的影響會體現(xiàn)在一些俗語和諺語的翻譯上。例如:在英語中有“Where there is a will,there is a way.”的諺語,如果我們翻譯為“有決心就有辦法”聽起來比較別扭,如果選擇漢語里“有志者事竟成”的諺語,這樣的翻譯不僅準(zhǔn)確表達了原意,還非常契合中國人的文化知識。再如,“There is no smoke without fire.”直譯為“沒有火就沒有煙”,但是翻譯為“無風(fēng)不起浪”的意思就和漢語的文化更為貼切。不同民族的諺語反映了各自民族的文化特點,因而在把英語諺語翻譯成漢語時,必須多注意字面意思以外的內(nèi)涵意義,才能使翻譯諷喻得當(dāng),又不失原來諺語所具有的語言形象。
第二,文化語境對翻譯中表現(xiàn)手法的影響還會體現(xiàn)在一些隱喻的表達上。在不同的文化中,同樣的客觀事物可以引申為不同的意義,因此,這些事物就會具有隱喻意義。例如,我們把“飯碗”當(dāng)作一個比較重要的生活用具,在漢語中飯碗就有了更深的含義,如“鐵飯碗、搶飯碗”等短語。但是,在英語中,雖然也有“bowl(碗)”這個詞語,但是卻沒有漢語里所含有的隱喻意思,翻譯為“iron bowl”就會讓讀者茫然。漢語里“飯碗”經(jīng)常被比喻為“工作”,所以翻譯的時候?qū)ⅰ帮埻搿狈g為“job”,就可以清晰地表達意思。因此,翻譯過程中如果遇到隱喻,而目標(biāo)語言中又沒有類似的表達,不妨將原語言的直接含義翻譯出來,簡單直觀。
在中西文化中,很多動物也帶有隱喻的含義,人們?nèi)绻涣私膺@些動物背后所指的文化內(nèi)涵,就不能準(zhǔn)確傳達意思,甚至?xí)a(chǎn)生文化沖突。例如,牛和馬這兩種動物,在中國,農(nóng)業(yè)耕作主要靠牛,老黃牛是吃苦耐勞的象征。但是在西方國家卻主要靠馬勞作,漢語的“力大如牛”在英語中是“as strong as a horse(力大如馬)”;漢語的“吹?!痹谟⒄Z卻是“talk horse(吹馬)”,翻譯時需將兩種動物對換。
綜上,我們?yōu)榱朔g出更好的作品,不僅要考慮語言自身的情境語境,也要考慮文化語境的影響因素。在翻譯實踐中依據(jù)文化語境的不同,超越原文詞匯的制約,挖掘其內(nèi)涵意義,用地道的翻譯語言再現(xiàn)原文的語言文化內(nèi)涵,實現(xiàn)語言的有效轉(zhuǎn)換和跨文化、跨語符的信息傳播功能。
參考文獻:
[1]胡壯麟,朱永生.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]陳友良,申連云.當(dāng)代翻譯研究的后現(xiàn)代特征[J].外語與外語教學(xué),2006(2):44-46.
責(zé)任編輯:張蕊