何洋洋
摘 要 文章從“用戶在加工雙語(yǔ)詞典詞條信息時(shí)調(diào)取某些信息而忽略其他信息的標(biāo)準(zhǔn)是什么”這一問(wèn)題出發(fā),抽離出用戶和編者兩大詞典活動(dòng)主體,以“交際詞典學(xué)”和“認(rèn)知詞典學(xué)”的理論為依據(jù),將詞典交際納入到關(guān)聯(lián)理論“明示推理”交際的框架下,進(jìn)而分析編者編輯詞條的明示過(guò)程和用戶加工詞條的推理過(guò)程,從而為最初提出的問(wèn)題提供了解釋,即用戶在使用雙語(yǔ)詞典的過(guò)程中選擇調(diào)取的詞條信息都是能夠達(dá)到語(yǔ)境效果、具有關(guān)聯(lián)的信息。
關(guān)鍵詞 關(guān)聯(lián)理論 詞典交際 語(yǔ)境效果 心力
對(duì)任何一部詞典來(lái)說(shuō),正文詞條永遠(yuǎn)是最主要的組成部分,也是衡量一部詞典編纂水平最重要的參考。詞條中包含釋義、語(yǔ)法信息、搭配信息、例證等,這些信息相對(duì)獨(dú)立而又密切聯(lián)系,形成對(duì)條目詞的完整解釋。有詞典學(xué)研究者對(duì)這些獨(dú)立的組成部分進(jìn)行研究,如研究詞典的釋義方法,如何完善釋義,進(jìn)而提高詞典的編纂質(zhì)量等。我們關(guān)心的則是,詞典用戶在查閱雙語(yǔ)詞典中相對(duì)獨(dú)立的某一詞條時(shí),經(jīng)歷了什么樣的認(rèn)知過(guò)程,即用戶從詞條中調(diào)取的是哪些信息,為什么調(diào)取這些信息,而不是其他信息,我們將其稱為用戶加工詞條信息的認(rèn)知過(guò)程。梳理這一過(guò)程無(wú)論對(duì)用戶使用詞典還是詞典編者編纂詞典都具有啟發(fā)意義。
一、 雙語(yǔ)詞典中詞條信息的內(nèi)容及特征
雙語(yǔ)詞典詞條中收錄的信息類型相對(duì)固定,但又因詞典的規(guī)模、對(duì)象、目的等不同而在具體信息的收錄上有所不同。章宜華等在《當(dāng)代詞典學(xué)》(章宜華,雍和明2008)164-170中將雙語(yǔ)詞典詞條中的信息分為以下幾類:
1. 詞目及詞頭注釋,包括: 詞目詞的類別、詞頭的功能信息和詞頭注釋信息;
2. 語(yǔ)法信息注釋,包括詞類標(biāo)注和句法信息等;
3. 搭配信息注釋,包括語(yǔ)法搭配和詞匯搭配;
4. 釋義與例證;
5. 參見(jiàn)信息,包括反義信息、同義信息、相關(guān)信息、拼寫(xiě)變體、屈折變化、縮略語(yǔ)詞和名稱變體;
6. 附加成分,如用法說(shuō)明、語(yǔ)義辨析、提示信息、同音詞等。這一分類囊括了雙語(yǔ)詞典中可能收錄的大部分信息類型,當(dāng)然,因?yàn)樵~典的差異,有些詞典可能未收錄部分信息,也可能收錄的信息超過(guò)這些,不一而足。本文就以上述信息為例,首先對(duì)詞條信息的特征進(jìn)行分析,以便之后從認(rèn)知的角度對(duì)其進(jìn)行解讀。
(1) 詞條信息主要滿足詞典使用者的解碼和編碼需求
雙語(yǔ)詞典的主要功能是幫助詞典用戶進(jìn)行解碼和編碼。首先,用戶在閱讀或者翻譯過(guò)程中遇到生詞時(shí),往往會(huì)求助于外漢詞典,使用外漢詞典中的譯解直接理解原文或者翻譯原文;其次,當(dāng)用戶學(xué)習(xí)了某個(gè)單詞或短語(yǔ),但不知道如何使用單詞或短語(yǔ)生成句子時(shí),也會(huì)求助于外漢詞典;最后,當(dāng)用戶寫(xiě)作時(shí),想要表達(dá)某個(gè)意思卻又不知道用外語(yǔ)怎么表達(dá)時(shí),往往會(huì)求助于漢外詞典。第一種情況下詞典主要發(fā)揮解碼功能,而第二種情況和第三種情況中詞典則發(fā)揮編碼功能。
(2) 詞條信息的加工是先拆解后組合的過(guò)程
每一個(gè)詞條信息都是以“條目詞+”的組合形式出現(xiàn)并供用戶使用的,即詞條中的信息都是以條目詞為基礎(chǔ),加上其他信息;而用戶在加工詞條時(shí)也不是對(duì)詞條整體進(jìn)行加工的,而是調(diào)取詞條中提供的、自己未知的信息進(jìn)行組合。比如《大俄漢詞典》любить這一詞條中的“люблю, любишь”是любить一詞的變位信息,可以形式化描寫(xiě)為“любить+變位信息”;“① кого-что,愛(ài),愛(ài)戴”,這一信息可以形式化描寫(xiě)為:“любить+接格信息+譯解”。因此,詞典用戶對(duì)詞條信息的調(diào)取都是“條目詞+”的組合形式,+后面可能同時(shí)有幾類信息才能滿足用戶的需求。
(3) 詞條信息的加工可分為對(duì)照和使用兩種形式
我們認(rèn)為,詞典用戶在查閱詞條時(shí),對(duì)詞條信息主要通過(guò)兩種形式的加工——對(duì)照和使用來(lái)調(diào)取所需信息。
對(duì)照信息的例子是,當(dāng)用戶碰到любить一詞時(shí),不確定該詞怎么讀,或者寫(xiě)作時(shí)不確定該詞怎么寫(xiě),于是他就需要去詞典的любить詞條確認(rèn)該詞的音標(biāo)信息和詞形信息;當(dāng)他不確定該詞的接格信息,也可通過(guò)詞典確認(rèn)。按照我們之前的分析,用戶的已知信息就是“любить的詞形(當(dāng)詞形不確定時(shí),也是模糊的,只能靠其他方式找到詞條位置)+模糊的其他信息”,而詞條信息的作用就是驗(yàn)證模糊信息是否正確。一般情況下,詞典用戶在對(duì)照信息時(shí)只有證實(shí)和否定自己的判斷兩種結(jié)果。
使用詞條信息可以根據(jù)解碼和編碼的功能分為三種情況。
第一種情況,當(dāng)碰到я люблю тебя這句話需要理解,即解碼信息時(shí),已知я和тебя的意思,需要知道люблю的意思,就要去詞典中找到любить詞條,詞條信息將補(bǔ)充你心里詞庫(kù)中空缺的部分,讓你知道любить的意思。假設(shè)此時(shí)你已知的信息只有“любить詞形+一人稱變位形式”,那么你在查閱詞條時(shí)需要尋找的信息至少應(yīng)該包括“詞類標(biāo)注+接格信息+釋義+修辭信息”,詞條中的其他信息,如例證等可能對(duì)你理解這句話也有幫助,你也在瀏覽詞條的過(guò)程中調(diào)取并整合加工這些信息才能得出這句話的意思。
第二種情況,在編碼時(shí),你想用любить一詞造句,那么詞條信息將補(bǔ)充你用于造句可能需要的搭配、語(yǔ)法等信息,即你的已知信息是любить一詞,那么你的未知信息至少應(yīng)該包括:“詞類標(biāo)注+變位信息+接格信息+修辭信息+釋義+搭配信息+配價(jià)信息”,還要加上該句中其他詞的詞條信息才能生成一個(gè)正確的句子。
第三種情況,當(dāng)你想要用俄語(yǔ)說(shuō)出“我愛(ài)你”這句話時(shí),就要求助漢俄詞典,詞典的詞條信息會(huì)補(bǔ)充你所需要的相關(guān)詞形、語(yǔ)音、語(yǔ)法、搭配等信息。以核心詞“愛(ài)”為例,你的已知信息是“愛(ài)”這個(gè)漢字,未知信息至少包括“любить的詞形+詞類標(biāo)注+變位信息+接格信息+修辭信息+釋義+搭配信息+配價(jià)信息”,你首先要從眾多的俄語(yǔ)等值詞中找出最合適的俄語(yǔ)詞,然后再經(jīng)歷上述的造句過(guò)程。在使用漢外詞典時(shí),外語(yǔ)詞形的選擇至關(guān)重要,往往需要修辭信息、例證信息、語(yǔ)義辨析等才能做出正確選擇。詞典用戶在使用信息時(shí)往往將已知信息和詞條中提供的、相對(duì)于他的未知信息整合加工,解決自己的實(shí)際問(wèn)題。
二、 交際和認(rèn)知視角下的雙語(yǔ)詞典編纂與使用
我們分析詞條信息的內(nèi)容和特征是從詞典用戶的角度出發(fā)的,側(cè)重于詞典的使用,但詞典的編纂也是詞典活動(dòng)的重要方面,而詞典編纂的主體則是詞典編者,編者是決定詞典質(zhì)量最重要的因素。用戶所加工的詞條信息正是編者提供的內(nèi)容。兩者之間是否存在某種程度的互動(dòng)呢?
早在2001年,雍和明在《詞典交際論——關(guān)于詞典本質(zhì)問(wèn)題的再探討》一文中就提出了“詞典交際論”。“交際詞典學(xué)在對(duì)‘詞典工具論和‘詞典語(yǔ)篇論分析的基礎(chǔ)上,以交際學(xué)研究中的過(guò)程派的觀點(diǎn)為其基本框架,提出詞典交際的理論模式,將詞典看作是詞典編者與用戶之間相互作用的信息交流和傳輸系統(tǒng)?!保ㄕ乱巳A,雍和明2007)31-32詞典交際論的提出還有一個(gè)更為宏大的詞典學(xué)背景,那就是詞典學(xué)中“用戶視角(user's perspective)”的崛起,這涉及更為宏觀的詞典交際,包括詞典用戶的反饋和詞典的修訂等,不過(guò)這些都不在本文探討的范圍之內(nèi),“詞典交際論”對(duì)本文的意義在于: 將編者和用戶抽象為交際雙方作為詞典交際的基礎(chǔ)。
上文我們已經(jīng)結(jié)合例子說(shuō)明了詞典用戶加工詞條的幾種方式,但我們想要分析的是其認(rèn)知過(guò)程,即詞典用戶在加工詞條信息時(shí),認(rèn)知層面發(fā)生的變化。詞典學(xué)的一個(gè)分支“認(rèn)知詞典學(xué)”的研究?jī)?nèi)容就包括:“a) 詞典潛在用戶的詞匯心理表征;b) 用戶查閱詞典的要求;c) 用戶查閱詞典的認(rèn)知心理過(guò)程;d) 用戶查閱詞典所使用的學(xué)習(xí)策略等。”(章宜華,雍和明2007)32本文的研究?jī)?nèi)容更接近于c),即用戶查閱詞典的認(rèn)知心理過(guò)程。關(guān)于詞典技能的研究中,也有人“研究查閱詞典的認(rèn)知過(guò)程”(章宜華2011)。這說(shuō)明,從認(rèn)知角度研究詞典學(xué)問(wèn)題有一定的依據(jù)。
交際詞典學(xué)和認(rèn)知詞典學(xué)為我們思考詞典學(xué)問(wèn)題提供了新的視角,這兩種理論都針對(duì)的是一般詞典學(xué),自然也適用于雙語(yǔ)詞典。兩種理論對(duì)“用戶如何加工詞條信息”這一問(wèn)題的意義在于: 抽離出了詞典活動(dòng)的兩大主體——編者和用戶,為我們從認(rèn)知角度探討“用戶如何加工詞條信息”這一問(wèn)題提供了依據(jù)。
能否將“用戶如何加工詞條信息”這一問(wèn)題納入到一個(gè)理論框架內(nèi)進(jìn)行分析呢?上文提到,可以將詞典活動(dòng)看作是一種交際活動(dòng),同時(shí)也可以從認(rèn)知角度思考詞典學(xué)問(wèn)題,二者的結(jié)合促使我們思考能否用關(guān)聯(lián)理論分析我們關(guān)心的“用戶如何加工詞條信息”的問(wèn)題?關(guān)聯(lián)理論本質(zhì)上是一種“認(rèn)知交際理論”,從認(rèn)知角度解釋人際交際(包括言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際)的若干問(wèn)題。對(duì)于關(guān)聯(lián)理論是否能夠用于分析詞典學(xué)問(wèn)題,雍和明、彭敬(2013)指出:“關(guān)聯(lián)理論對(duì)詞典學(xué)家所從事的詞典理論和實(shí)踐工作具有直接的啟迪意義和應(yīng)用價(jià)值。它不僅涉及詞典和詞典信息本身,也涉及詞典用戶?!壁w彥春(2003)也認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論可用于認(rèn)知詞典學(xué)的研究,并指出:“認(rèn)知詞典學(xué)所關(guān)切的不僅是對(duì)詞的認(rèn)知,而且也會(huì)把詞匯信息的傳達(dá)看作是一個(gè)交際過(guò)程?!?/p>
至此我們已經(jīng)論證了詞典活動(dòng)是一種交際行為,可以從認(rèn)知角度進(jìn)行分析,為關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于詞典交際過(guò)程的分析掃除了理論上的障礙。接下來(lái)我們就要結(jié)合關(guān)聯(lián)理論的具體概念和詞典學(xué)的相關(guān)問(wèn)題對(duì)這一過(guò)程進(jìn)行描述。
三、 明示推理與詞條信息的傳遞與加工
當(dāng)接受了把詞典活動(dòng)看作是編者與用戶的一種交際行為這一前提,如何解釋關(guān)聯(lián)理論的一些核心概念,如: 明示推理交際(ostensive-inferential communication[1])、認(rèn)知語(yǔ)境(cognitive context)、關(guān)聯(lián)原則(principle of relevance)、語(yǔ)境效果(contextual effect)、心力(processing effort)等,即如何用關(guān)聯(lián)理論的核心概念解釋詞典交際行為?由于關(guān)聯(lián)理論把交際看作是明示推理的過(guò)程,所以接下來(lái)我們將從詞典編者明示和詞典用戶推理兩個(gè)方面敘述關(guān)聯(lián)理論在詞典交際活動(dòng)中的應(yīng)用。雖然Sperber & Wilson(2008)56認(rèn)為:“推理型交際和明示是相同的過(guò)程,只是觀察的角度有所不同: 訊遞者(the communicator)的角度涉及明示,受訊者(the audience)的角度涉及推理?!钡珵榱藬⑹龇奖悖覀冞€是將其分開(kāi)來(lái)談,而且關(guān)聯(lián)、關(guān)聯(lián)原則、關(guān)聯(lián)推定(presumption of relevance)等概念在訊遞者和受訊者身上的分布各有側(cè)重,分開(kāi)來(lái)談會(huì)更清楚。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,明示推理交際的基本流程應(yīng)該是: 訊遞者向受訊者傳遞明示刺激信號(hào)(ostensive stimuli),以完成傳信意圖(informative intentions)并借此完成交際意圖(communicative intention),而這個(gè)明示交際行為傳遞了一個(gè)推定(presumption),推定自己達(dá)到了優(yōu)化關(guān)聯(lián)(optimal relevance),受訊者根據(jù)該明示刺激信號(hào)進(jìn)行推理(inference)。推理的過(guò)程就是尋找關(guān)聯(lián)(relevance)的過(guò)程,方式為: 將新舊定識(shí)根據(jù)演繹規(guī)則和認(rèn)知語(yǔ)境(包括邏輯信息、百科信息和詞匯信息)在演繹設(shè)施(deductive device)中形成定識(shí)(assumption),定識(shí)在說(shuō)話人的認(rèn)知語(yǔ)境中具有關(guān)聯(lián)當(dāng)且僅當(dāng)它在該語(yǔ)境里具有某個(gè)語(yǔ)境效果時(shí),關(guān)聯(lián)的大小與語(yǔ)境效果成正比,與心力成反比。語(yǔ)境效果分為語(yǔ)境蘊(yùn)涵(contextual implication)、增力(strengthening)和矛盾(contradictions)。如果從受訊者的角度來(lái)看,只要在推理過(guò)程中形成的定識(shí)具有語(yǔ)境效果,就能達(dá)成關(guān)聯(lián),使訊遞者的傳信意圖變得互為顯明(mutual manifestness),識(shí)別交際意圖,順利完成交際。
以上對(duì)交際過(guò)程的描寫(xiě)基本上囊括了關(guān)聯(lián)理論的所有核心概念。下面,我們就結(jié)合詞典學(xué)的實(shí)際,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)詞典的交際過(guò)程進(jìn)行刻畫(huà)。由于詞典交際的主要內(nèi)容是編者傳遞詞條信息及用戶加工詞條信息,因此,我們以雙語(yǔ)(俄漢、漢俄)詞典詞條信息的傳遞和加工為例對(duì)這一過(guò)程進(jìn)行闡述。
1. 詞典編者的明示過(guò)程
詞典交際與人際交際之間存在很多區(qū)別,這些區(qū)別既表現(xiàn)在明示過(guò)程中,也表現(xiàn)在推理過(guò)程中。明示過(guò)程中二者的第一個(gè)區(qū)別在于: 詞典交際是一種書(shū)面交際,編者是潛在的,與用戶并不處于一個(gè)物質(zhì)環(huán)境中,這就導(dǎo)致在關(guān)聯(lián)理論框架下對(duì)詞典交際認(rèn)知環(huán)境的定義有別于人際交際認(rèn)知環(huán)境的定義。關(guān)聯(lián)理論對(duì)后者的定義為:
一個(gè)人的全部認(rèn)知環(huán)境是其所處的物質(zhì)環(huán)境及其認(rèn)知能力的涵項(xiàng)。(Sperber & Wilson2008)41人際交際定識(shí)的構(gòu)建受物質(zhì)環(huán)境的制約,但詞典交際是一種書(shū)面交際,故我們認(rèn)為其物質(zhì)環(huán)境從編者角度看是詞典的可能用途,從用戶角度看是其可能借助于詞典從事的活動(dòng),這其實(shí)是一個(gè)事物的兩個(gè)方面。編者針對(duì)詞典的可能用途決定詞典收錄的信息內(nèi)容,而詞典用戶也根據(jù)自己從事的具體活動(dòng)選擇某部詞典,當(dāng)文本內(nèi)容能夠或可能滿足詞典用戶時(shí),我們便認(rèn)為編者和用戶共享了認(rèn)知環(huán)境。在這個(gè)共享的認(rèn)知環(huán)境中所有顯明的信息對(duì)編者和用戶來(lái)講都是互為顯明的。“共有突顯(mutualsafience)在這種默契合作中起著十分重要的作用,因?yàn)榫幱秒p方都認(rèn)為重要的詞匯屬性被共同重視起來(lái),交際雙方達(dá)到高度的協(xié)調(diào)一致,信息交流就容易成功?!保S群英,章宜華2008)此處所說(shuō)的共有突顯與我們所說(shuō)的共享認(rèn)知環(huán)境類似。舉例來(lái)講,編者編纂了一部俄漢詞典,俄漢詞典的文本及可能的用途就是雙方共享的認(rèn)知環(huán)境,因?yàn)槎頋h詞典中的每個(gè)詞條信息對(duì)二者都是顯明的。而當(dāng)用戶想要使用俄漢詞典卻拿了一部漢俄詞典,漢俄詞典的編者與用戶就不共享一個(gè)認(rèn)知環(huán)境,交際就會(huì)失敗。
再來(lái)看一下對(duì)明示推理交際的定義,Sperber & Wilson的定義過(guò)于抽象,我國(guó)學(xué)者孟建鋼(2016)將定義修改為:“交際者生成一個(gè)同時(shí)傳遞交際意圖和信息意圖的行為刺激。該刺激使得聽(tīng)話者注意到交際者的交際意圖,進(jìn)而對(duì)其信息意圖進(jìn)行演繹性推理,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)?!毙薷倪^(guò)的定義兼顧了明示推理過(guò)程的推理方面,并且沒(méi)有改變?cè)x的意思,所以我們綜合兩種定義進(jìn)行敘述。
我們首先要確定詞典編者的交際意圖和傳信意圖是什么,在此基礎(chǔ)上才能對(duì)明示刺激信號(hào)進(jìn)行定義:
傳信意圖: 使定識(shí)之集合Ⅰ對(duì)受訊者顯明或更加顯明。(Sperber & Wilson 2008)60
交際意圖: 對(duì)受訊者和訊遞者互為顯明,后者具有該傳信意圖。(Sperber & Wilson2008)62具體到詞典編纂過(guò)程中,就能看出詞典交際與人際交際的第二個(gè)區(qū)別: 人際交際話語(yǔ)的意義可能是直顯表達(dá)的,也可能是委婉表達(dá)的,即包括隱含意義,而詞條信息都是通過(guò)直顯的方式表達(dá)的,這就導(dǎo)致對(duì)詞典編者交際意圖的界定與人際交際意圖的界定不同。結(jié)合“顯明”的定義,我們認(rèn)為,詞典編者的傳信意圖是——讓詞典用戶接受或可能接受詞典的文本為真,即讓其相信詞典的文本內(nèi)容;而詞典編者的交際意圖,即編者使你知道其傳信意圖的意圖是——詞條信息可拆解為不同信息以滿足你不同的需求。需要指出的是,此處我們所指的傳信意圖和交際意圖是傳遞詞條的意圖,而不是編寫(xiě)詞典的意圖。也就是說(shuō),詞典編者編輯詞條信息,不僅想讓你認(rèn)為文本為真,而且想讓你認(rèn)識(shí)到這些信息其實(shí)是可以通過(guò)拆解組合的方式應(yīng)用到不同用途的,如果你不能認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),交際就不能算作成功。根據(jù)傳信意圖和交際意圖,結(jié)合明示刺激訊號(hào)的定義:
明示刺激訊號(hào): 用以使一個(gè)傳信意圖互為顯明的刺激訊號(hào)。(Sperber & Wilson2008)171
刺激訊號(hào)可以是語(yǔ)碼也可以是人際交際的手勢(shì)、動(dòng)作等,具體到詞典中,我們認(rèn)為,詞典交際中編者的明示刺激信號(hào)就是詞條文本。因?yàn)樗瑫r(shí)符合明示刺激信號(hào)的兩個(gè)條件:“首先,它們必須吸引受訊者的注意力;其次,它們必須使受訊者的注意力集中在訊遞者的意圖上。”(Sperber & Wilson2008)172
關(guān)聯(lián)理論的核心概念是關(guān)聯(lián)原則,即交際關(guān)聯(lián)原則:
交際關(guān)聯(lián)原則: 每個(gè)明示的交際行為都傳遞了一個(gè)推定,推定自己達(dá)到了優(yōu)化關(guān)聯(lián)。(Sperber & Wilson2008)293
優(yōu)化關(guān)聯(lián)推定
(a) 相關(guān)明示刺激信號(hào)具有足夠關(guān)聯(lián),值得受訊者付出心力去加工。
(b) 相關(guān)明示刺激信號(hào)是與訊遞者的能力和偏好相匹配的最為關(guān)聯(lián)的信號(hào)。(Sperber & Wilson2008)304
因此,如果我們認(rèn)為編者編輯詞條是一種明示行為,詞條信息是明示刺激信號(hào),根據(jù)交際關(guān)聯(lián)原則,我們就認(rèn)為詞典文本具有足夠的關(guān)聯(lián),值得詞典用戶付出心力去加工,同時(shí)詞典文本也是與編者的能力和偏好相匹配的最為關(guān)聯(lián)的信號(hào)。文本的關(guān)聯(lián)連接了編者的明示和用戶的推理。
2. 詞典用戶的推理過(guò)程
“與言語(yǔ)行為理論以‘發(fā)話人意義為中心視角不同,關(guān)聯(lián)理論的關(guān)注焦點(diǎn)是‘話語(yǔ)的理解?!保ɡ罱?,何自然,霍永壽2011)我們研究“用戶如何加工詞條信息”自然把用戶對(duì)詞條信息的加工作為我們的重點(diǎn)。前文中我們提出用戶通常將每一項(xiàng)信息進(jìn)行拆解然后對(duì)其整合加工,并將用戶詞條信息的加工分為對(duì)照和使用兩種形式。我們以此為基礎(chǔ),刻畫(huà)詞典用戶對(duì)明示信息的推理過(guò)程。
上文提到,詞典交際與人際交際在推理過(guò)程中也存在區(qū)別。人際交際的明示刺激信號(hào)是話語(yǔ)或手勢(shì)、動(dòng)作等其他信號(hào),而詞典交際的明示刺激信號(hào)是詞條文本。人際交際的話語(yǔ)意義可能是直顯表達(dá)的,也可能是委婉表達(dá)的,而詞典交際都是直顯表達(dá)的——詞條中的信息要盡量準(zhǔn)確無(wú)誤,沒(méi)有歧義。如果說(shuō)人際交際理解委婉表達(dá)的話語(yǔ)是推理出其“隱含意義”,那么理解編者的“話語(yǔ)”即詞條文本就是確定編者為什么要提供某些信息,而這些信息恰好被用戶在某一語(yǔ)境下調(diào)取出來(lái)。因此,用戶對(duì)編者發(fā)出的“明示刺激信號(hào)”進(jìn)行推理,就可以看成是用戶推理哪些信息是詞典編者在當(dāng)前語(yǔ)境下想讓用戶識(shí)別的信息。
當(dāng)用戶要將自己對(duì)某詞的認(rèn)識(shí)與詞條信息進(jìn)行對(duì)照時(shí),涉及語(yǔ)境增強(qiáng)和矛盾兩種語(yǔ)境效果。例如想要確認(rèn)любить的寫(xiě)法是否為любить[2],用戶就要對(duì)照該詞條中的信息,此時(shí)發(fā)生的推理過(guò)程是:
a. любить的寫(xiě)法為л-ю-б-и-т-ь(定識(shí))
b. любить的寫(xiě)法為л-ю-б-и-т-ь(詞條信息)
此時(shí),定識(shí)b與定識(shí)a相符,就產(chǎn)生了“增力”這一語(yǔ)境效果,如果反過(guò)來(lái),假設(shè)定識(shí)是“любить的寫(xiě)法為ю-б-и-т-ь”,發(fā)生的推理過(guò)程為:
a. любить的寫(xiě)法為ю-б-и-т-ь(定識(shí))
b. любить的寫(xiě)法為л-ю-б-и-т-ь(詞條信息)
此時(shí),定識(shí)b與定識(shí)a不符,與詞典的信息不符,出于用戶對(duì)詞典的信任,用戶認(rèn)為定識(shí)b的力度大于定識(shí)a,故用戶的演繹設(shè)施刪除了定識(shí)a,這同樣達(dá)到了語(yǔ)境效果,具有關(guān)聯(lián)。具體來(lái)講,即我們想確定любить的寫(xiě)法,為什么我們就會(huì)去找詞條中的詞形信息了呢?那是因?yàn)橹挥性~形信息在當(dāng)前語(yǔ)境下能夠產(chǎn)生語(yǔ)境效果,故我們排除了其他信息,而只調(diào)取了該詞的詞形信息。
薛雪(2011)認(rèn)為:“詞典交際中的語(yǔ)境效果通常是通過(guò)語(yǔ)境增強(qiáng)和語(yǔ)境抵觸來(lái)實(shí)現(xiàn)的。”但詞典中應(yīng)該還存在第三類語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)境蘊(yùn)涵的定義基于這樣的前提:“置于演繹設(shè)施記憶體中由初始論據(jù)構(gòu)成的集合可以分為兩個(gè)子集,P和C,其中P可被視為新信息,C為舊信息。我們且把P和C的并集為前提而做出的演繹稱作P在語(yǔ)境C中的語(yǔ)境化。P在C中的語(yǔ)境化可能產(chǎn)生不能單獨(dú)從P或C中推出的新結(jié)論。我們把這種新結(jié)論稱作P在C中的語(yǔ)境蘊(yùn)涵?!保⊿perber & Wilson2008)118從中可以看出,語(yǔ)境C是舊信息的一個(gè)子集,當(dāng)用戶在處理一個(gè)具體問(wèn)題的過(guò)程中,在演繹設(shè)施中自動(dòng)構(gòu)建出來(lái)。
當(dāng)用戶要使用某些信息時(shí),與前文的三種情況相對(duì)應(yīng)。
第一種情況: 比如詞典用戶遇到я люблю тебя這句話但不知道люблю的意思時(shí),他的新信息包括詞典中любить詞條的所有信息,他構(gòu)建的語(yǔ)境是包括любить的詞形、любить接格(+кого-что)等在內(nèi)的記憶體中所有與любить有關(guān)的定識(shí),二者的交集為: любить + кого-что,他在演繹設(shè)施中的推理應(yīng)該為:
a. 如果любить+ кого-что表示某詞義,則該詞義可用于解釋?dǎo)?люблю тебя。(定識(shí))
b. любить+ кого-что表示某詞義。(詞條信息)
c. 該詞義可用于解釋?dǎo)?люблю тебя。
第二種情況: 當(dāng)用любить進(jìn)行造句時(shí),他的新信息包括詞典中любить詞條的所有信息,他構(gòu)建的語(yǔ)境包括любить這一詞形及對(duì)造句所需信息的一般認(rèn)識(shí),二者的交集為: любить造句所需的信息,他在演繹設(shè)施中的推理應(yīng)該為:
a. 如果知道любить的“詞類標(biāo)注+變位信息+接格信息+修辭信息+釋義+搭配信息+配價(jià)信息”,則這些信息可以造出帶有любить的正確句子。(定識(shí))
b. “動(dòng)詞+любить+ кого-что+修辭中性+愛(ài)+любить мать愛(ài)母親”(詞條信息)
c. 這些信息可以造出帶有любить的正確句子。
第三種情況: 用俄語(yǔ)表達(dá)中文的“我愛(ài)你”,這里的核心是“愛(ài)”這個(gè)字,要找的是俄語(yǔ)的對(duì)等詞。他的新信息包括詞典中“愛(ài)”這一詞條的所有信息,他構(gòu)建的語(yǔ)境包括對(duì)“愛(ài)”這個(gè)漢語(yǔ)詞意義、配價(jià)等的一般認(rèn)識(shí),二者的交集為: 與漢語(yǔ)“愛(ài)”對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)對(duì)等詞[3]。他在演繹設(shè)施中的推理應(yīng)該為:
a. 如果某一對(duì)等詞為動(dòng)詞,能支配“我”“你”,則可用于表達(dá)“我愛(ài)你”中的“愛(ài)”。(定識(shí))
b. “動(dòng)詞+любить+любить кого-что+(熱愛(ài))+她非常愛(ài)自己的兒子: Она от души любит своего сына”(詞條信息)
c. любить可用于表達(dá)“我愛(ài)你”中的“愛(ài)”。
選定特定的俄語(yǔ)詞后,要想生成句子還要重復(fù)一遍造句過(guò)程。
使用此條信息的三種情況都是語(yǔ)境蘊(yùn)涵的語(yǔ)境效果。同樣地,любить詞條中包含眾多信息,為什么用戶只調(diào)取了上面提到的那些信息而忽略了其他信息,就是因?yàn)楫a(chǎn)生了“該詞義可用于解釋?dǎo)?люблю тебя”“這些信息可以造出帶有любить的正確句子”“любить可用于表達(dá)‘我愛(ài)你中的‘愛(ài)”這三種語(yǔ)境效果。這些定識(shí)既不能從P中單獨(dú)推出,也不能從C中單獨(dú)推出?!把堇[設(shè)施的中心功用因而就是舊信息構(gòu)成的語(yǔ)境中,自發(fā)、自動(dòng)而無(wú)意識(shí)地推導(dǎo)出任何新呈現(xiàn)信息的語(yǔ)境蘊(yùn)涵。若其他方面無(wú)特別規(guī)定,得出的語(yǔ)境蘊(yùn)涵越多,所呈現(xiàn)的新信息就越能夠完善個(gè)人的既有世界表征?!保⊿perber & Wilson2008)119所以如上文所述,詞典的詞條信息是模塊信息的有序組合,但是人們?cè)谡{(diào)用這些信息時(shí),往往會(huì)在演繹設(shè)施中自動(dòng)拆解,盡管這一過(guò)程是瞬間的,這樣的拆分有助于人們獲取更多的語(yǔ)境蘊(yùn)涵,相應(yīng)地得到更多的語(yǔ)境效果,達(dá)到認(rèn)知的最終目的,即完善人的認(rèn)知環(huán)境,在本例中,詞典用戶認(rèn)知環(huán)境的完善表現(xiàn)為借助于詞典提供的新信息,豐富了對(duì)于любить和“愛(ài)”兩個(gè)詞使用范圍的認(rèn)識(shí),每增加一個(gè)這樣的定識(shí),就加深了對(duì)這兩個(gè)詞的認(rèn)識(shí)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)的定義:
關(guān)聯(lián)
限度條件一: 定識(shí)在語(yǔ)境中的關(guān)聯(lián)程度取決于其語(yǔ)境效果能達(dá)到多大限度。
限度條件二: 定識(shí)在語(yǔ)境中的關(guān)聯(lián)程度取決于所需要的心力能控制在多小限度。(Sperber & Wilson2008)140
即關(guān)聯(lián)與語(yǔ)境效果成正比,與心力大小成反比?!霸谛牧@方面,需要考慮的不但是在具體語(yǔ)境加工定識(shí)時(shí)所需要的心力,而且要考慮調(diào)取該語(yǔ)境所需要的心力?!保⊿perber & Wilson2008)161在人際交際中,如果發(fā)話者語(yǔ)言重復(fù)、煩瑣,那么聽(tīng)者對(duì)其進(jìn)行加工時(shí)就要付出更多的心力;而如果說(shuō)話人的意思比較隱晦,聽(tīng)話人則需調(diào)動(dòng)更多的語(yǔ)境來(lái)理解,相應(yīng)地要付出更多的心力。而詞典交際與人際交際不同的地方在于,人際交際中,出于禮貌或者社會(huì)文化等原因,說(shuō)話人有時(shí)不會(huì)直接表達(dá),轉(zhuǎn)而以委婉的方式傳達(dá)意思,但詞典交際不同,它要盡可能簡(jiǎn)短、清楚地為詞典用戶提供信息。故為了減少詞典用戶加工定識(shí)的心力,雙語(yǔ)詞典編者在編輯詞條時(shí)應(yīng)該注意以下方面: (1) 在保證釋義完整、準(zhǔn)確的同時(shí),釋文要盡量簡(jiǎn)短,因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)越多,用戶對(duì)定識(shí)的處理就需要越多的心力;(2) 詞典的排版、字體、字號(hào)等要符合人的觀感,盡量美觀、適宜閱讀,這樣做同樣能夠減少用戶處理定識(shí)時(shí)的心力;(3) 詞條的用詞、義項(xiàng)的劃分、例證的譯文等都要盡量清楚,不可含糊其辭,如果不夠清楚,用戶就要調(diào)取更多的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行處理,同樣需要更多的心力,減少了關(guān)聯(lián)。
四、 關(guān)聯(lián)理論視角下的詞典交際失敗
上述詞典交際過(guò)程是理想狀態(tài)下對(duì)詞典交際過(guò)程的刻畫(huà)——詞典用戶可在詞典中找到所有需要的信息。然而同人際交際一樣,詞典交際也可能不成功,因?yàn)椴荒芷谕谠~典中找到所有需要的信息。那么如何從關(guān)聯(lián)理論的角度解釋詞典交際的失???筆者認(rèn)為還要從語(yǔ)境效果入手,因?yàn)檎Z(yǔ)境效果是關(guān)聯(lián)的決定性因素,沒(méi)有語(yǔ)境效果就沒(méi)有關(guān)聯(lián),交際也就失敗。所以可以把詞典交際的失敗歸結(jié)為缺乏語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,缺乏語(yǔ)境效果且無(wú)關(guān)聯(lián)有三種情況:“定識(shí)提供了新信息,但該信息與語(yǔ)境既有的信息無(wú)任何關(guān)系;相同的定識(shí)已經(jīng)出現(xiàn)在語(yǔ)境中,其力度不受新呈示信息的影響;定識(shí)與語(yǔ)境相抵觸,且因自身太弱,無(wú)法推翻矛盾信息。對(duì)該定識(shí)的加工并沒(méi)有導(dǎo)致語(yǔ)境的改變?!保⊿perber & Wilson2008)136
對(duì)于第一種語(yǔ)境效果缺乏的情況,從詞典交際的實(shí)際情況看,當(dāng)我們?cè)诓槟硞€(gè)詞時(shí),其他任何詞條提供的信息都可以認(rèn)為和語(yǔ)境既有的信息無(wú)任何關(guān)系,比如想查любить一詞的意思,изменить詞條對(duì)你來(lái)說(shuō)就是無(wú)關(guān)聯(lián)的,一般也不會(huì)犯這類錯(cuò)誤,但對(duì)同音詞來(lái)說(shuō),情況就不一樣了?!巴粼~(омонимы)是兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相同,意義完全不同的詞。”(王超塵等1989),比如俄語(yǔ)中的рак(蝦)—рак(癌)、ключ(鑰匙)—ключ(泉)。當(dāng)要找рак的第二個(gè)意思時(shí),詞典中出現(xiàn)的是第一個(gè)意思,這時(shí)рак的詞條信息與用戶構(gòu)建的語(yǔ)境完全沒(méi)有關(guān)系,交際失敗。第二種情況,當(dāng)你對(duì)詞典收錄的信息全已知曉,而又沒(méi)有找到自己需要的新信息,此時(shí)也不產(chǎn)生語(yǔ)境效果,沒(méi)有關(guān)聯(lián)。第三種情況在詞典交際中主要表現(xiàn)為詞典本身信息的錯(cuò)誤,我們?cè)谏衔奶岬?,一般?lái)講詞典提供的新定識(shí)的力度要大于我們的舊定識(shí),所以當(dāng)與舊定識(shí)沖突時(shí),我們往往會(huì)刪除演繹設(shè)施中的舊定識(shí)。但詞典編纂是一個(gè)漫長(zhǎng)而艱辛的過(guò)程,難免有疏漏,從排版、文字書(shū)寫(xiě)等技術(shù)問(wèn)題,到條目詞釋義、義項(xiàng)劃分等專業(yè)問(wèn)題,肯定存在很多錯(cuò)誤,如果錯(cuò)誤過(guò)于明顯,無(wú)法推翻語(yǔ)境中的舊定識(shí),就不能達(dá)成傳信意圖和交際意圖,交際就會(huì)失敗。
人際交際對(duì)話獲取新信息是肯定的,如果對(duì)方沉默也很有可能是一種明示行為。與人際交際對(duì)話不同,詞典不會(huì)故意選擇“沉默”,但由于用途、收詞量等方面的限制,詞典肯定不能收錄用戶所需要的所有詞,囊括用戶想要了解的某詞的所有信息,用戶在詞典上找不到想要查的詞或者信息,就相當(dāng)于編者沒(méi)有發(fā)出明示刺激信號(hào),用戶也就無(wú)法進(jìn)行推理,交際自然就會(huì)失敗。
五、 結(jié)語(yǔ)
“雙語(yǔ)詞典用戶是如何加工詞條信息的”是我們想要解決的問(wèn)題。為此我們首先分析了雙語(yǔ)詞典詞條中收錄的信息內(nèi)容及其特征。這是從用戶的角度出發(fā),而詞典活動(dòng)的另一主體就是編者,他們決定著一部詞典的質(zhì)量。二者的互動(dòng)關(guān)系可以從雍和明提出的“交際詞典學(xué)”的角度進(jìn)行梳理。同時(shí),認(rèn)知詞典學(xué)也著重刻畫(huà)“用戶加工詞條信息的認(rèn)知心理過(guò)程”,從交際和認(rèn)知的視角為我們引入關(guān)聯(lián)理論解決上述問(wèn)題提供了依據(jù)。事實(shí)證明,我們?cè)陉P(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)分析雙語(yǔ)詞典的交際問(wèn)題是可行的,因?yàn)槲覀兛坍?huà)了詞條信息傳遞的“明示”過(guò)程和用戶對(duì)詞條信息進(jìn)行加工的“推理”過(guò)程,對(duì)“語(yǔ)境效果”“心力”“關(guān)聯(lián)”等核心概念進(jìn)行了闡釋,對(duì)我們最初提出的問(wèn)題給出了解答。整個(gè)詞典的編纂和使用活動(dòng)可以看成是明示推理交際,編者提供明示信號(hào)即編輯詞條信息,用戶在某一語(yǔ)境中加工信息,而他為什么選擇加工這些信息而不是其他信息,就是因?yàn)檫@些信息能夠產(chǎn)生語(yǔ)境效果、具有關(guān)聯(lián),這樣就構(gòu)建了一個(gè)雙語(yǔ)詞典詞條信息傳遞與加工的完整過(guò)程。
附 注
[1]為保證統(tǒng)一,本文使用的中文關(guān)聯(lián)理論術(shù)語(yǔ)全部來(lái)自Sperber & Wilson著,蔣嚴(yán)譯《關(guān)聯(lián): 交際與認(rèn)知》一書(shū),并在術(shù)語(yǔ)首次出現(xiàn)時(shí)標(biāo)注英文原文。
[2]文中用到的любить一詞的信息選自《大俄漢詞典》любить詞條。
[3]文中用到的“愛(ài)”一詞的信息選自《漢俄大詞典》“愛(ài)”詞條。
參考文獻(xiàn)
1. 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究中心辭書(shū)研究所.大俄漢詞典.北京: 商務(wù)印書(shū)館,2001.
2. 黃群英,章宜華.詞典釋義與詞典用戶之間的互動(dòng)關(guān)系初探.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3): 90-94.
3. 李捷,何自然,霍永壽.語(yǔ)用學(xué)十二講.上海: 華東師范大學(xué)出版社,2011: 106.
4. 孟建鋼.對(duì)關(guān)聯(lián)理論若干定義的修正研究.湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1): 123-128.
5. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系《漢俄大詞典》編寫(xiě)組.漢俄大詞典.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
6. 斯珀波,威爾遜.關(guān)聯(lián): 交際與認(rèn)知.蔣嚴(yán)譯.北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
7. 王超塵等.現(xiàn)代俄語(yǔ)理論教程.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1985: 540.
8. 薛雪.論詞典釋義中的關(guān)聯(lián)性——從關(guān)聯(lián)理論解釋詞典釋義.辭書(shū)研究,2011(1): 29-37.
9. 雍和明.交際詞典論——關(guān)于詞典本質(zhì)問(wèn)題的再探討.外國(guó)語(yǔ),2001(4): 38-43.
10. 雍和明,彭敬.交際詞典學(xué).上海: 上海辭書(shū)出版社,2013: 140.
11. 章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué).北京: 商務(wù)印書(shū)館,2007.
12. 章宜華.基于用戶認(rèn)知視角的對(duì)外漢語(yǔ)詞典釋義研究.北京: 商務(wù)印書(shū)館,2011: 41.
13. 趙彥春.認(rèn)知詞典學(xué)探索.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2003: 65.
14. Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell, 1995.
(責(zé)任編輯 馬 沙)