【摘要】翻譯理論與語言學的發(fā)展一直具有很大的關聯(lián)性和借鑒性。隨著認知語言學的發(fā)展,根據(jù)其核心發(fā)展了“認知翻譯觀”這一新興翻譯范式。本文從CL核心原則與翻譯創(chuàng)造性、突顯原則和原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻等三個方面,分析了電影片名翻譯背后的認知識解方式,希望為中英文電影的片名翻譯提供幫助。
【關鍵詞】認知語言學;認知翻譯觀;中英電影片名翻譯
【作者簡介】蔣玉娜,東北石油大學外國語學院。
【基金項目】2018年大慶市哲學社會科學規(guī)劃研究項目“大慶市雙語幼兒園傳統(tǒng)兒童文學漢譯取向研究”階段性成果,編號:DSGB2018152。
電影作為當今世界文化交流的最有的途徑之一,電影片名的翻譯質(zhì)量對電影內(nèi)容正確傳達和市場效應的傳播影響都起著重要作用。認知翻譯觀認為翻譯活動就是以作者、譯者和讀者等認知主體共同參與的一種多重互動的,以努力實現(xiàn)文本閱讀、源語理解和目標語轉(zhuǎn)換等多種現(xiàn)實體驗的,從而達到“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”的一種認知活動。
1.CL核心原則與翻譯創(chuàng)造性。認知語言學(CL)的核心原則是“現(xiàn)實-認知-語言”,堅持體驗哲學觀,作者和譯者只有擁有相似的“體驗認知”和文化背景,才能保證翻譯實踐活動的可行性。但英漢兩種語言受制于客觀認知背景的巨大差異,兩種語言勢必對相同的客觀現(xiàn)實( 源語和目的語) 產(chǎn)生不同的“體驗認知”。這種“體驗認知”的差異性來源于 CL 的核心原則,也為翻譯的創(chuàng)造性找到了理論上的依據(jù)。
(1)The Shape of Water(2017).
譯文:水形物語(大陸;忘形水(港);水底情深(臺)。
這部英文熱門影片的片名看起來平淡無奇,但如果與影片中人魚之戀的主題進行關聯(lián),shape一詞在英文中有多重隱喻概念,不能簡單翻譯為“形狀”。從這部電影的三種不同翻譯版本水形物語(大陸);忘形水(港);水底情深(臺),都可以看到三地譯者都回避了英文原意“水的形狀”,而是對shape這個詞的翻譯做了符合譯者認知的選擇。大陸版本的“水形物語”明顯借鑒了當下的熱門詞匯“物語”,符合當下年輕人的認知取向。而臺灣地區(qū)版本翻譯為“水底情深”,這種翻譯取向與臺灣地區(qū)言情片市場繁榮,受眾較多不無關系。香港地區(qū)的翻譯“忘情水”翻譯在認知上很讓人親切,但名讀起來確讓人不知所云。因此,在認知翻譯的范式下,譯者有必要考慮讀者的實際認知環(huán)境,讓讀者能更好的理解源語的真實意思,在翻譯中作出必要的改編與創(chuàng)造。
2.突顯原則和原型理論。原型理論(原型范疇理論)認為一個范疇內(nèi)的所有成員并不具有同等地位,成員包括典型代表和非典型代表。范疇中的典型代表具有最大的家族相似性,又稱為原型樣本。從翻譯的角度來看,因為原型樣本或原型詞匯具有突顯性,在翻譯中恰當使用這一原則,可以使譯文讀者作為認知主體更直接、容易理解譯文的源語言真實語義。
(2)Gone Girl(2014). 譯文:消失的愛人。
如果從詞典上查“girl”一詞,作為名詞其意思是:女孩;少女;姑娘;女兒;女職員;女朋友;老婆;老母親;老婦人,如果只是隨便的把girl翻譯為女孩,則很難忠實表達影片的主題:夫妻的情感危機和謀殺。所以譯者采用凸顯原則,用了girl的下義詞“愛人”,凸顯了影片主角:愛人,妻子。而片名中的gone,其基本語義有:離去的;死去的;用光的意思,結(jié)合電影主題,gone如果翻譯為死去的,雖然凸顯影片主題,但無法引起觀眾興趣。譯者把gone翻譯為消失,一方面迎合了電影主題失蹤,又給觀眾留下了懸念,讓人禁不住猜測主角消失的原因,留給觀眾無限遐想。
3.隱喻和轉(zhuǎn)喻。CL認為,人們通過“身體”和“空間”進行互動體驗之后便形成了若干基本概念,然后通過隱喻和轉(zhuǎn)喻機制將其擴展到其他概念域(特別是抽象概念域),從而形成了人類當今復雜的概念系統(tǒng)。在翻譯實踐中,如果源語和目的語之間存在巨大的認知差距,隱喻和轉(zhuǎn)喻的恰當使用就可以有效地幫助譯者建立起這種認知聯(lián)系從而使讀者更好理解源語所要表達的意義。
(3)大鬧天宮(1961)。
譯文:The Monkey King.
動畫電影大鬧天宮是中國古典名著西游記中的經(jīng)典橋段,雖然天宮對應的英文heaven是中西文化中的共有概念,但是heaven在基督教的概念中并不是世俗的天宮,heaven的概念更類似于中國文化中的西方極樂世界,所以電影片名的英文直譯并不可取。而大鬧天宮中“大鬧”背后的反叛隱喻,也需要通過片名的翻譯傳遞出來。譯者因此聰明的把這部電影的主角The Monkey King作為影片名。通過巧妙的隱喻轉(zhuǎn)化,把反叛的中國神話英雄和西方的the super man一樣的英雄巧妙的連結(jié)在一起,成功的輸出了中國的動漫文化,又兼顧了西方觀眾的認知特點。
依據(jù)認知翻譯觀理論,從CL 核心原則與翻譯創(chuàng)造性、突顯原則和原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻等三個方面,認知翻譯觀為電影片名翻譯提供了新的視角。電影片名雖然字數(shù)不多,但卻因為其背后承載的繁雜電影主題和所涉及的豐富文化內(nèi)涵,一個好的電影片名的翻譯必然要考慮作者、譯者及現(xiàn)實之間的多重互動性,通過搭建不同文化的溝通橋梁,豐富電影片名在不同文化中的內(nèi)涵表達。
參考文獻:
[1]王寅.認知語言的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5):15-20.
[2]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:584.
[3]王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4).
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005.
[5]楊玉順.認知翻譯觀下的電影片名英譯漢研究[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016(5):366-367.