亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Features of English-Russian Advertising Slogans

        2019-07-16 02:59:09張祎祺
        校園英語·上旬 2019年5期
        關(guān)鍵詞:廊坊講師簡介

        【Abstract】Advertising is a powerful weapon for the market. A successful advertising slogan can explore a new market. People in different cultural backgrounds often have different values towards consumption. An advertising slogan may affect differently in different countries. The effect of slogan translation can directly affect the audiences awareness of the product. The translator must have a good knowledge of the cultures and master the two languages.

        【Key words】translation; advertising slogan; cultural difference

        【作者簡介】張祎祺(1987-),女,漢族,河北廊坊人,河北北方學(xué)院外國語學(xué)院教師,講師,碩士研究生,研究方向:商務(wù)英語。

        The translation techniques of advertising slogans are different from those in literary works. As long as the translation can play the best commercial function, it does not matter whether it is equivalent to the original meaning, semantics, style or to what extent. When translating slogans, one should break away from the communicative framework of the source text and make it conform to the cultural background of the target language as far as possible.

        From the perspective of linguistic morphology, English belongs to analytic language while Russian is comprehensive language. Semantics in English is expressed by morphological changes while semantics is expressed through the combination of multi-word meanings in Russian. Therefore, when translating English slogans into Russian, in some cases, it is not recommended to translate the original advertising slogans, but to find their “semantic equivalence”.

        When translating advertising slogans, the original creative ideas are often retained, and the text needs to be reconstructed according to the target language.

        Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline - Ты от Мейбилин! (You are from Maybelline) (Maybelline)

        The most prominent feature of advertising slogans is the frequent use of imperative forms of verbs, which greatly enhances the appeal of advertising ideas. Research shows that verbs that appear most frequently in English slogans are buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. A study of Russian slogans shows that verbs with higher frequency are приходи(come), покупай(buy), смотри(look), управляй (drive/control), открой(open/start), попробуй(try/taste/drink).

        Ask For More - Бери от жизни все(Take everything from life). (Pepsi)

        However, imperative expressions in English cannot be well expressed in Russian. The use of some verbs in English, such as to have, to love, to like, etc., cannot convey the original meaning accurately in similar situations. Therefore, in order to make sentences smooth and avoid ambiguity, it is better to find replaceable words according to the origin of the slogans.

        Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat).(The Russian word “есть” has many meanings, such as “have” and “eat”.)

        One of the most common phenomena in the preparation of slogans is the use of repetition. When translating such English slogans into Russian, the language structure of the source text should be preserved and the same artistic techniques should be used as far as possible.

        I am what I am — Я тот, кто я есть (Reebok).

        Second person pronouns and subject pronouns are often used in both English and Russian slogans to enhance the advertising effect.

        Youre the boss. — Ты здесь главный. (Burger King)

        When translating slogans, one can try to use certain rhetorical devices, which helps to establish certain advertising tones and better convey the quality and advantages of advertising products.

        Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline. --Ты от Мейбилин. (alliteration); Sharp minds, sharp products — Идеи Sharp в изделиях Sharp (repetition); Have a break, have a Kit-Kat — Есть перерыв. Есть Кит-Кат (anaphora); There is a phenomenon of “untranslating” in the translation of advertising slogans. Some English slogans are widely concerned and welcomed, and have a high degree of recognition. Consumers have resonance on the basis of the original slogans, rather than requiring the translation of the original one.

        A Diamond is Forever (De Beers)

        Just Do It! (Nike)

        Successful English advertising slogans are marked by the harmonious integration of the main advertising meanings and abundant means of expression, and to maximize the advertising meanings. The more distinctive the translated slogans are, the more likely they will be remembered by consumers, which is the purpose of the translation of advertising slogans.

        References:

        [1]Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion[M]. Prentice Hall, Inc., N.Y.,1981:321.

        猜你喜歡
        廊坊講師簡介
        我是“紅領(lǐng)巾小講師”
        金牌講師在哪里
        趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
        廊坊專場(二)
        大眾文藝(2020年20期)2020-11-05 14:33:56
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        蒸蒸日上的廊坊百冠
        數(shù)學(xué)小講師
        今夜我們與廊坊相愛
        China’s foreign Trade(2008年18期)2008-10-18 10:15:30
        精品国产人妻一区二区三区| 久久精品国产自产对白一区| 亚洲精品一品区二品区三区| 国产一区内射最近更新| 一卡二卡三卡视频| 特一级熟女毛片免费观看| 在线视频观看一区二区| 国产乱妇无码大片在线观看| 成人性生交大片免费看r| 国产韩国精品一区二区三区| 国产精品一区久久综合| 国产成人无码精品久久久露脸 | 无码任你躁久久久久久| 国产精品三级在线专区1| 亚洲av无吗国产精品| 国产婷婷色一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文无线码| 国产精品久久久久亚洲| 开心五月骚婷婷综合网| 亚洲一区二区三区av无码| 欧美一级欧美一级在线播放| 丰满少妇一区二区三区专区| 中文字幕在线亚洲三区| 无码少妇一区二区浪潮av| 亚洲深夜福利| 亚洲午夜经典一区二区日韩 | 亚洲色偷偷综合亚洲AVYP| 久久国产精品国语对白| 国产69精品久久久久app下载| 色拍拍在线精品视频| 99久久免费精品色老| 米奇欧美777四色影视在线| 真人与拘做受免费视频| 2017天天爽夜夜爽精品视频| 亚洲中文字幕精品久久a| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 日本午夜福利| 国产又色又爽的视频在线观看91| (无码视频)在线观看| 中文在线天堂网www| 日本不卡的一区二区三区|