亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Features of English-Russian Advertising Slogans

        2019-07-16 02:59:09張祎祺
        校園英語·上旬 2019年5期
        關(guān)鍵詞:廊坊講師簡介

        【Abstract】Advertising is a powerful weapon for the market. A successful advertising slogan can explore a new market. People in different cultural backgrounds often have different values towards consumption. An advertising slogan may affect differently in different countries. The effect of slogan translation can directly affect the audiences awareness of the product. The translator must have a good knowledge of the cultures and master the two languages.

        【Key words】translation; advertising slogan; cultural difference

        【作者簡介】張祎祺(1987-),女,漢族,河北廊坊人,河北北方學(xué)院外國語學(xué)院教師,講師,碩士研究生,研究方向:商務(wù)英語。

        The translation techniques of advertising slogans are different from those in literary works. As long as the translation can play the best commercial function, it does not matter whether it is equivalent to the original meaning, semantics, style or to what extent. When translating slogans, one should break away from the communicative framework of the source text and make it conform to the cultural background of the target language as far as possible.

        From the perspective of linguistic morphology, English belongs to analytic language while Russian is comprehensive language. Semantics in English is expressed by morphological changes while semantics is expressed through the combination of multi-word meanings in Russian. Therefore, when translating English slogans into Russian, in some cases, it is not recommended to translate the original advertising slogans, but to find their “semantic equivalence”.

        When translating advertising slogans, the original creative ideas are often retained, and the text needs to be reconstructed according to the target language.

        Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline - Ты от Мейбилин! (You are from Maybelline) (Maybelline)

        The most prominent feature of advertising slogans is the frequent use of imperative forms of verbs, which greatly enhances the appeal of advertising ideas. Research shows that verbs that appear most frequently in English slogans are buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. A study of Russian slogans shows that verbs with higher frequency are приходи(come), покупай(buy), смотри(look), управляй (drive/control), открой(open/start), попробуй(try/taste/drink).

        Ask For More - Бери от жизни все(Take everything from life). (Pepsi)

        However, imperative expressions in English cannot be well expressed in Russian. The use of some verbs in English, such as to have, to love, to like, etc., cannot convey the original meaning accurately in similar situations. Therefore, in order to make sentences smooth and avoid ambiguity, it is better to find replaceable words according to the origin of the slogans.

        Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat).(The Russian word “есть” has many meanings, such as “have” and “eat”.)

        One of the most common phenomena in the preparation of slogans is the use of repetition. When translating such English slogans into Russian, the language structure of the source text should be preserved and the same artistic techniques should be used as far as possible.

        I am what I am — Я тот, кто я есть (Reebok).

        Second person pronouns and subject pronouns are often used in both English and Russian slogans to enhance the advertising effect.

        Youre the boss. — Ты здесь главный. (Burger King)

        When translating slogans, one can try to use certain rhetorical devices, which helps to establish certain advertising tones and better convey the quality and advantages of advertising products.

        Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline. --Ты от Мейбилин. (alliteration); Sharp minds, sharp products — Идеи Sharp в изделиях Sharp (repetition); Have a break, have a Kit-Kat — Есть перерыв. Есть Кит-Кат (anaphora); There is a phenomenon of “untranslating” in the translation of advertising slogans. Some English slogans are widely concerned and welcomed, and have a high degree of recognition. Consumers have resonance on the basis of the original slogans, rather than requiring the translation of the original one.

        A Diamond is Forever (De Beers)

        Just Do It! (Nike)

        Successful English advertising slogans are marked by the harmonious integration of the main advertising meanings and abundant means of expression, and to maximize the advertising meanings. The more distinctive the translated slogans are, the more likely they will be remembered by consumers, which is the purpose of the translation of advertising slogans.

        References:

        [1]Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion[M]. Prentice Hall, Inc., N.Y.,1981:321.

        猜你喜歡
        廊坊講師簡介
        我是“紅領(lǐng)巾小講師”
        金牌講師在哪里
        趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
        廊坊專場(二)
        大眾文藝(2020年20期)2020-11-05 14:33:56
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        蒸蒸日上的廊坊百冠
        數(shù)學(xué)小講師
        今夜我們與廊坊相愛
        China’s foreign Trade(2008年18期)2008-10-18 10:15:30
        激情五月开心五月麻豆| 999精品免费视频观看| 亚洲一级av大片在线观看| 日本高清视频在线观看一区二区| 无码爆乳护士让我爽| 色噜噜狠狠色综合成人网| 亚洲精品中文字幕观看| 欧美理论在线| 在线视频一区二区在线观看| 成人大片免费视频播放一级| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 亚洲熟妇少妇69| 亚洲愉拍自拍视频一区| 国产日产一区二区三区四区五区| 色播亚洲视频在线观看| 精品国产高清自在线99| 亚洲免费看三级黄网站| 一区二区精品国产亚洲| 真人作爱免费视频| 综合91在线精品| aa日韩免费精品视频一| 国产又猛又黄又爽| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 亚洲免费无毛av一区二区三区 | 亚洲精品国产二区三区在线| 毛片成人18毛片免费看| 亚洲sm另类一区二区三区| 免费特级黄毛片| 亚洲国产日韩综一区二区在性色| 亚洲国产国语在线对白观看| 久久久久波多野结衣高潮| 九九九影院| 久久精品av在线视频| 伊人精品久久久久中文字幕| 久久精品国产精品亚洲毛片 | 中文字幕偷拍亚洲九色| 亚洲黄片av在线播放| 色多多a级毛片免费看| 日韩最新在线不卡av| 在线观看一区二区蜜桃| 免费网站看av片|