亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Features of English-Russian Advertising Slogans

        2019-07-16 02:59:09張祎祺
        校園英語·上旬 2019年5期
        關(guān)鍵詞:廊坊講師簡介

        【Abstract】Advertising is a powerful weapon for the market. A successful advertising slogan can explore a new market. People in different cultural backgrounds often have different values towards consumption. An advertising slogan may affect differently in different countries. The effect of slogan translation can directly affect the audiences awareness of the product. The translator must have a good knowledge of the cultures and master the two languages.

        【Key words】translation; advertising slogan; cultural difference

        【作者簡介】張祎祺(1987-),女,漢族,河北廊坊人,河北北方學(xué)院外國語學(xué)院教師,講師,碩士研究生,研究方向:商務(wù)英語。

        The translation techniques of advertising slogans are different from those in literary works. As long as the translation can play the best commercial function, it does not matter whether it is equivalent to the original meaning, semantics, style or to what extent. When translating slogans, one should break away from the communicative framework of the source text and make it conform to the cultural background of the target language as far as possible.

        From the perspective of linguistic morphology, English belongs to analytic language while Russian is comprehensive language. Semantics in English is expressed by morphological changes while semantics is expressed through the combination of multi-word meanings in Russian. Therefore, when translating English slogans into Russian, in some cases, it is not recommended to translate the original advertising slogans, but to find their “semantic equivalence”.

        When translating advertising slogans, the original creative ideas are often retained, and the text needs to be reconstructed according to the target language.

        Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline - Ты от Мейбилин! (You are from Maybelline) (Maybelline)

        The most prominent feature of advertising slogans is the frequent use of imperative forms of verbs, which greatly enhances the appeal of advertising ideas. Research shows that verbs that appear most frequently in English slogans are buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. A study of Russian slogans shows that verbs with higher frequency are приходи(come), покупай(buy), смотри(look), управляй (drive/control), открой(open/start), попробуй(try/taste/drink).

        Ask For More - Бери от жизни все(Take everything from life). (Pepsi)

        However, imperative expressions in English cannot be well expressed in Russian. The use of some verbs in English, such as to have, to love, to like, etc., cannot convey the original meaning accurately in similar situations. Therefore, in order to make sentences smooth and avoid ambiguity, it is better to find replaceable words according to the origin of the slogans.

        Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat).(The Russian word “есть” has many meanings, such as “have” and “eat”.)

        One of the most common phenomena in the preparation of slogans is the use of repetition. When translating such English slogans into Russian, the language structure of the source text should be preserved and the same artistic techniques should be used as far as possible.

        I am what I am — Я тот, кто я есть (Reebok).

        Second person pronouns and subject pronouns are often used in both English and Russian slogans to enhance the advertising effect.

        Youre the boss. — Ты здесь главный. (Burger King)

        When translating slogans, one can try to use certain rhetorical devices, which helps to establish certain advertising tones and better convey the quality and advantages of advertising products.

        Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline. --Ты от Мейбилин. (alliteration); Sharp minds, sharp products — Идеи Sharp в изделиях Sharp (repetition); Have a break, have a Kit-Kat — Есть перерыв. Есть Кит-Кат (anaphora); There is a phenomenon of “untranslating” in the translation of advertising slogans. Some English slogans are widely concerned and welcomed, and have a high degree of recognition. Consumers have resonance on the basis of the original slogans, rather than requiring the translation of the original one.

        A Diamond is Forever (De Beers)

        Just Do It! (Nike)

        Successful English advertising slogans are marked by the harmonious integration of the main advertising meanings and abundant means of expression, and to maximize the advertising meanings. The more distinctive the translated slogans are, the more likely they will be remembered by consumers, which is the purpose of the translation of advertising slogans.

        References:

        [1]Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion[M]. Prentice Hall, Inc., N.Y.,1981:321.

        猜你喜歡
        廊坊講師簡介
        我是“紅領(lǐng)巾小講師”
        金牌講師在哪里
        趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
        廊坊專場(二)
        大眾文藝(2020年20期)2020-11-05 14:33:56
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        蒸蒸日上的廊坊百冠
        數(shù)學(xué)小講師
        今夜我們與廊坊相愛
        China’s foreign Trade(2008年18期)2008-10-18 10:15:30
        一本色道亚州综合久久精品| 玩中年熟妇让你爽视频| 亚洲看片lutube在线观看| 国产精品永久免费视频| 无码高清视频在线播放十区| 青青青草视频手机在线| 伊人青青草综合在线视频免费播放 | 国产精品三区四区亚洲av| 少妇被又大又粗又爽毛片| 中文字字幕在线精品乱码| 一本久道久久综合五月丁香| 在线免费观看亚洲天堂av| 人妻中文久久人妻蜜桃| 亚洲va中文字幕无码一二三区| 精品国产一区av天美传媒| 欧美a在线播放| 性感人妻一区二区三区| 一本之道日本熟妇人妻| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 丰满岳妇乱一区二区三区| 久久中国国产Av秘 入口| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 亚洲国产成人久久精品一区| 国产精品无码无卡无需播放器| 久久国产热这里只有精品| 亚洲一区二区自拍偷拍| 国产一区二区三区特区| 日韩av一区二区网址| 人妻夜夜爽天天爽| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 精品国产亚洲av成人一区| 国产一区二区三区视频在线观看 | 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 免费毛儿一区二区十八岁| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 亚洲日本国产一区二区三区| 偷拍夫妻视频一区二区| 亚洲七久久之综合七久久|