亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯英譯

        2019-07-16 02:59:09伍永曄
        校園英語·上旬 2019年5期
        關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告翻譯策略

        【摘要】隨著我國(guó)綜合國(guó)力顯著提升,世界各國(guó)進(jìn)一步了解中國(guó)的需求愈加迫切。政府工作報(bào)告,是中國(guó)向世界展示自我和世界各國(guó)了解中國(guó)的最直接便捷的橋梁之一。因此,其英譯本受到越來越多的重視。本文以《2019年政府工作報(bào)告》為研究載體,研究和分析政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的翻譯策略,同時(shí)列出政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的翻譯原則。以期能夠把握此類詞匯翻譯的技巧與策略。

        【關(guān)鍵詞】政府工作報(bào)告;中國(guó)特色詞匯;翻譯策略

        【作者簡(jiǎn)介】伍永曄,電子科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。

        隨著綜合國(guó)力顯著提升,我國(guó)在世界歷史舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越重要的作用,與世界各國(guó)的交流日益頻繁。作為與各國(guó)間交流的橋梁之一,每年政府工作報(bào)告及其英譯本廣受關(guān)注。政府工作報(bào)告作為對(duì)外宣傳的重要工具,其英譯本是“一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”,是“決定外宣效果的最直接因素”,是一種“門面工作”。因此,對(duì)其翻譯必須認(rèn)真負(fù)責(zé),容不得半點(diǎn)紕漏與瑕疵。其中大量中國(guó)特色詞匯的翻譯便是做好政府工作報(bào)告的一大難點(diǎn)。王小萍指出,這些特殊詞匯的翻譯屬于政治文獻(xiàn)翻譯工作中密不可分的一部分,通過他們,人民可以全面了解到中國(guó)的現(xiàn)時(shí)國(guó)情和發(fā)展?fàn)顩r,從而促進(jìn)國(guó)內(nèi)外的交流與合作。

        中國(guó)特色詞匯指中國(guó)語言獨(dú)有的表達(dá)形式,包括一些概念、政治術(shù)語、短語和漢語民族文化特色鮮明的詞語等。關(guān)于其分類則是眾說紛紜,各抒所見。通過借鑒其他學(xué)者的分類和詞語間的比較,本文將《2019年政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的中國(guó)特色詞匯分為三類:成語,帶數(shù)字的詞匯和文化負(fù)載詞。并根據(jù)此分類,對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯進(jìn)行研究。

        成語,是漢文化中一顆璀璨的明珠,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色,有固定的結(jié)構(gòu)形式和說法,表示一定的意義,在語句中作為整體來應(yīng)用。成語在用詞方面與當(dāng)代漢語不同,多代表特定的典故、故事。要想翻譯好政府工作報(bào)告中的成語,不僅需要深厚的文化功底,更需要透徹理解成語背后所指的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)內(nèi)涵。如“我們要盡力為群眾救急解困、雪中送炭,基本民生的底線要堅(jiān)決兜牢?!币痪浞g為“We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.”譯者將成語“雪中送炭”翻譯為“provide help when they need it”,省略成語本意,采用意譯的方法直接翻出隱含意。既言簡(jiǎn)意賅,又增強(qiáng)了可讀性。這樣“減法”式的翻譯雖談不上新穎,但正是政府工作中成語翻譯最直接有效、操作性極強(qiáng),極具借鑒意義的翻譯方法?!叭瞬潘C萃、繁星璀璨”譯為“a vast range of talent ready to shine bright”,采用增譯的方法,翻譯出兩個(gè)成語之間的因果關(guān)系,更符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,又準(zhǔn)確表達(dá)了原文含義。

        帶數(shù)字的詞匯,多為國(guó)家政策的簡(jiǎn)稱或者幾項(xiàng)政策的統(tǒng)稱,概括性強(qiáng),形式簡(jiǎn)單。對(duì)于本國(guó)讀者而言,尚需借助注釋來理解,更遑論外國(guó)讀者。如果譯者只是簡(jiǎn)單地字字對(duì)應(yīng)翻譯,難免會(huì)讓外國(guó)讀者讀來云里霧里。譯者在進(jìn)行此類詞匯的翻譯時(shí),采用的方法比較多樣,根據(jù)具體情況而定。如“四風(fēng)”譯為“formalities sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance”,采用意譯,具體解釋“四風(fēng)”是哪四個(gè)方面?!八膫€(gè)全面”譯為“five-sphere integrated plan”,采用直譯,因?yàn)樵谶^去幾年的政府工作報(bào)告中,都已提出并解釋此概念,所以譯者在此并未贅述?!办柟獭ヒ唤狄谎a(bǔ)成果”譯為“to consolidate the gains made in the five priority tasks”,采用省譯的方法,將句意進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯帶來“三去一降一補(bǔ)”成果的政策來表達(dá)原文含義。在保證精準(zhǔn)傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,做到譯文的通順易懂。

        文化負(fù)載詞,指具有中國(guó)特色,需要一定文化積累才能理解的詞語。前面兩類其實(shí)都屬于這個(gè)大的范疇。但為了方便研究,此處所指的文化負(fù)載詞除開前面提到的兩類。文化負(fù)載詞多為我國(guó)獨(dú)有的、有地方特色的、俗語、政策、比喻和古典文化類的詞語。在政府工作報(bào)告中尤為常見。翻譯時(shí)需要對(duì)癥下藥,根據(jù)具體的語境來進(jìn)行衡量,選擇最適合的翻譯方法。如“大水漫灌”譯為“stimulus policies”,采用意象替換,直接點(diǎn)明政策實(shí)質(zhì);“普惠性減稅”譯為“general-benefit tax cuts”,采用直譯,字字對(duì)應(yīng),通順直白;“放水養(yǎng)魚”譯為“an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth”,將籠統(tǒng)詞匯具象化,補(bǔ)充說明該政策的目的和實(shí)施方案,增強(qiáng)外國(guó)讀者對(duì)譯文文本的可接受性。“‘半拉子工程”譯為“projects financed by such debts which are stopped half way”,直譯加注,補(bǔ)充說明“半拉子”工程指代的具體含義。

        政府工作報(bào)告的譯文是官方對(duì)外發(fā)布的正式文本。準(zhǔn)確性是翻譯的首要要求,而準(zhǔn)確理解原文是準(zhǔn)確翻譯的前提。政府工作報(bào)告又是政治文獻(xiàn),涉及國(guó)家方針政策。因此,政治性是其中國(guó)特色詞匯翻譯的又一鮮明特點(diǎn)。詞匯隨著時(shí)代的發(fā)展,會(huì)附加不同的意思。政府工作報(bào)告作為一年一度的報(bào)告文,其譯文更應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),具備時(shí)效性。對(duì)比譯文與原文,不難發(fā)現(xiàn),政府工作報(bào)告的翻譯遵循準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性三大原則。并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作與發(fā)揮。常見的翻譯方法有直譯、意譯、直譯加意譯、直譯加注、增譯、省譯、籠統(tǒng)詞匯具體化、詞語替換、詞語意譯抽象化等。無論是選擇哪種翻譯方法,都需要根據(jù)具體的語境來進(jìn)行判斷,才能在遵循三原則的基礎(chǔ)上,翻譯出政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的精髓。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,6.

        [2]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語工作[J].中國(guó)翻譯,2000,6.

        [3]王小萍.中國(guó)黨政熱點(diǎn)詞語英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006.

        猜你喜歡
        政府工作報(bào)告翻譯策略
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
        今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
        《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
        鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
        《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
        《政府工作報(bào)告》誕生記
        《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
        精品蜜桃av免费观看| 午夜无码大尺度福利视频| 不卡国产视频| 国产三级一区二区三区在线观看| 末成年人av一区二区| 亚洲中文字幕在线观看| 婷婷丁香91| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 极品美女一区二区三区免费| 日韩丰满少妇无码内射| 美女在线国产| 亚洲国产成人av第一二三区 | 偷拍一区二区视频播放器| 中文亚洲欧美日韩无线码| 免费毛片性天堂| 亚洲一区二区三区av天堂| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 国产人与禽zoz0性伦| аⅴ天堂一区视频在线观看 | 国产码欧美日韩高清综合一区 | 开心久久婷婷综合中文字幕| 久久成人影院精品777| 高清国产日韩欧美| 熟妇人妻丰满少妇一区| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 国产精品久久久久久52avav | 久久久久亚洲av无码专区| 日本一区二区三区小视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 麻豆成人精品国产免费| 91美女片黄在线观看| 亚洲精品综合中文字幕组合| 亚洲无线码一区二区三区| 91av小视频| 日本激情久久精品人妻热| 国产猛男猛女超爽免费视频| 国产亚洲美女精品久久久| av日本一区不卡亚洲午夜| 文字幕精品一区二区三区老狼 | 一本大道香蕉视频在线观看| 白丝美女扒开内露出内裤视频|