亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯英譯

        2019-07-16 02:59:09伍永曄
        校園英語(yǔ)·上旬 2019年5期
        關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告翻譯策略

        【摘要】隨著我國(guó)綜合國(guó)力顯著提升,世界各國(guó)進(jìn)一步了解中國(guó)的需求愈加迫切。政府工作報(bào)告,是中國(guó)向世界展示自我和世界各國(guó)了解中國(guó)的最直接便捷的橋梁之一。因此,其英譯本受到越來(lái)越多的重視。本文以《2019年政府工作報(bào)告》為研究載體,研究和分析政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的翻譯策略,同時(shí)列出政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的翻譯原則。以期能夠把握此類(lèi)詞匯翻譯的技巧與策略。

        【關(guān)鍵詞】政府工作報(bào)告;中國(guó)特色詞匯;翻譯策略

        【作者簡(jiǎn)介】伍永曄,電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

        隨著綜合國(guó)力顯著提升,我國(guó)在世界歷史舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,與世界各國(guó)的交流日益頻繁。作為與各國(guó)間交流的橋梁之一,每年政府工作報(bào)告及其英譯本廣受關(guān)注。政府工作報(bào)告作為對(duì)外宣傳的重要工具,其英譯本是“一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”,是“決定外宣效果的最直接因素”,是一種“門(mén)面工作”。因此,對(duì)其翻譯必須認(rèn)真負(fù)責(zé),容不得半點(diǎn)紕漏與瑕疵。其中大量中國(guó)特色詞匯的翻譯便是做好政府工作報(bào)告的一大難點(diǎn)。王小萍指出,這些特殊詞匯的翻譯屬于政治文獻(xiàn)翻譯工作中密不可分的一部分,通過(guò)他們,人民可以全面了解到中國(guó)的現(xiàn)時(shí)國(guó)情和發(fā)展?fàn)顩r,從而促進(jìn)國(guó)內(nèi)外的交流與合作。

        中國(guó)特色詞匯指中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的表達(dá)形式,包括一些概念、政治術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和漢語(yǔ)民族文化特色鮮明的詞語(yǔ)等。關(guān)于其分類(lèi)則是眾說(shuō)紛紜,各抒所見(jiàn)。通過(guò)借鑒其他學(xué)者的分類(lèi)和詞語(yǔ)間的比較,本文將《2019年政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的中國(guó)特色詞匯分為三類(lèi):成語(yǔ),帶數(shù)字的詞匯和文化負(fù)載詞。并根據(jù)此分類(lèi),對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯進(jìn)行研究。

        成語(yǔ),是漢文化中一顆璀璨的明珠,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色,有固定的結(jié)構(gòu)形式和說(shuō)法,表示一定的意義,在語(yǔ)句中作為整體來(lái)應(yīng)用。成語(yǔ)在用詞方面與當(dāng)代漢語(yǔ)不同,多代表特定的典故、故事。要想翻譯好政府工作報(bào)告中的成語(yǔ),不僅需要深厚的文化功底,更需要透徹理解成語(yǔ)背后所指的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)內(nèi)涵。如“我們要盡力為群眾救急解困、雪中送炭,基本民生的底線要堅(jiān)決兜牢?!币痪浞g為“We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.”譯者將成語(yǔ)“雪中送炭”翻譯為“provide help when they need it”,省略成語(yǔ)本意,采用意譯的方法直接翻出隱含意。既言簡(jiǎn)意賅,又增強(qiáng)了可讀性。這樣“減法”式的翻譯雖談不上新穎,但正是政府工作中成語(yǔ)翻譯最直接有效、操作性極強(qiáng),極具借鑒意義的翻譯方法?!叭瞬潘C萃、繁星璀璨”譯為“a vast range of talent ready to shine bright”,采用增譯的方法,翻譯出兩個(gè)成語(yǔ)之間的因果關(guān)系,更符合外國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,又準(zhǔn)確表達(dá)了原文含義。

        帶數(shù)字的詞匯,多為國(guó)家政策的簡(jiǎn)稱(chēng)或者幾項(xiàng)政策的統(tǒng)稱(chēng),概括性強(qiáng),形式簡(jiǎn)單。對(duì)于本國(guó)讀者而言,尚需借助注釋來(lái)理解,更遑論外國(guó)讀者。如果譯者只是簡(jiǎn)單地字字對(duì)應(yīng)翻譯,難免會(huì)讓外國(guó)讀者讀來(lái)云里霧里。譯者在進(jìn)行此類(lèi)詞匯的翻譯時(shí),采用的方法比較多樣,根據(jù)具體情況而定。如“四風(fēng)”譯為“formalities sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance”,采用意譯,具體解釋“四風(fēng)”是哪四個(gè)方面?!八膫€(gè)全面”譯為“five-sphere integrated plan”,采用直譯,因?yàn)樵谶^(guò)去幾年的政府工作報(bào)告中,都已提出并解釋此概念,所以譯者在此并未贅述。“鞏固‘三去一降一補(bǔ)成果”譯為“to consolidate the gains made in the five priority tasks”,采用省譯的方法,將句意進(jìn)行轉(zhuǎn)換,翻譯帶來(lái)“三去一降一補(bǔ)”成果的政策來(lái)表達(dá)原文含義。在保證精準(zhǔn)傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,做到譯文的通順易懂。

        文化負(fù)載詞,指具有中國(guó)特色,需要一定文化積累才能理解的詞語(yǔ)。前面兩類(lèi)其實(shí)都屬于這個(gè)大的范疇。但為了方便研究,此處所指的文化負(fù)載詞除開(kāi)前面提到的兩類(lèi)。文化負(fù)載詞多為我國(guó)獨(dú)有的、有地方特色的、俗語(yǔ)、政策、比喻和古典文化類(lèi)的詞語(yǔ)。在政府工作報(bào)告中尤為常見(jiàn)。翻譯時(shí)需要對(duì)癥下藥,根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行衡量,選擇最適合的翻譯方法。如“大水漫灌”譯為“stimulus policies”,采用意象替換,直接點(diǎn)明政策實(shí)質(zhì);“普惠性減稅”譯為“general-benefit tax cuts”,采用直譯,字字對(duì)應(yīng),通順直白;“放水養(yǎng)魚(yú)”譯為“an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth”,將籠統(tǒng)詞匯具象化,補(bǔ)充說(shuō)明該政策的目的和實(shí)施方案,增強(qiáng)外國(guó)讀者對(duì)譯文文本的可接受性?!啊肜庸こ獭弊g為“projects financed by such debts which are stopped half way”,直譯加注,補(bǔ)充說(shuō)明“半拉子”工程指代的具體含義。

        政府工作報(bào)告的譯文是官方對(duì)外發(fā)布的正式文本。準(zhǔn)確性是翻譯的首要要求,而準(zhǔn)確理解原文是準(zhǔn)確翻譯的前提。政府工作報(bào)告又是政治文獻(xiàn),涉及國(guó)家方針政策。因此,政治性是其中國(guó)特色詞匯翻譯的又一鮮明特點(diǎn)。詞匯隨著時(shí)代的發(fā)展,會(huì)附加不同的意思。政府工作報(bào)告作為一年一度的報(bào)告文,其譯文更應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),具備時(shí)效性。對(duì)比譯文與原文,不難發(fā)現(xiàn),政府工作報(bào)告的翻譯遵循準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性三大原則。并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作與發(fā)揮。常見(jiàn)的翻譯方法有直譯、意譯、直譯加意譯、直譯加注、增譯、省譯、籠統(tǒng)詞匯具體化、詞語(yǔ)替換、詞語(yǔ)意譯抽象化等。無(wú)論是選擇哪種翻譯方法,都需要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行判斷,才能在遵循三原則的基礎(chǔ)上,翻譯出政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的精髓。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,6.

        [2]愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000,6.

        [3]王小萍.中國(guó)黨政熱點(diǎn)詞語(yǔ)英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006.

        猜你喜歡
        政府工作報(bào)告翻譯策略
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        《政府工作報(bào)告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
        今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
        《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
        鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
        《政府工作報(bào)告》中 總理為啥要提倡工匠精神
        《政府工作報(bào)告》誕生記
        《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
        精品无码人妻夜人多侵犯18| 在线观看精品视频网站| 国产乱妇无码大片在线观看| 成人区人妻精品一熟女| 亚洲有码转帖| 亚洲成在人线电影天堂色| 久久精品免视看国产明星 | 久久国产香蕉一区精品天美| 日本免费精品一区二区三区视频| 女人18毛片aa毛片免费| 国产精品久久久久久久久绿色| 久久99精品久久水蜜桃| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 亚洲午夜精品a区| 国内自拍视频在线观看| 少妇人妻av一区二区三区| 国产一区二区av免费观看| 一区二区三区中文字幕| 国产一起色一起爱| 中文字幕少妇AV| 中文字幕国产精品专区| 亚洲一区二区三区免费的视频| 在线免费观看蜜桃视频| 777米奇色狠狠俺去啦| 婷婷亚洲综合五月天小说| 亚洲日本精品一区久久精品| 色综合中文字幕综合网| 久久精品国产亚洲av四叶草| 永久黄网站免费视频性色| 精品手机在线视频| 国产伦精品一区二区三区在线| av在线观看一区二区三区| 人妻饥渴偷公乱中文字幕| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 在线亚洲+欧美+日本专区| 久久中文字幕av一区二区不卡 | 91热爆在线精品| 国产自拍精品在线免费观看| 国产精品久久久久久久久久红粉| 粗大猛烈进出白浆视频|