亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《簡(jiǎn)?愛(ài)》四個(gè)譯本銜接手段對(duì)比研究

        2019-07-15 03:30:28李倩雯
        北方文學(xué) 2019年20期
        關(guān)鍵詞:銜接對(duì)比

        李倩雯

        摘要:以Haliday&Hasan的語(yǔ)篇銜接理論為支撐,以付悅、宋兆霖、馮小晏、黃源深的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本為研究對(duì)象,考察其中對(duì)銜接手段的處理,總結(jié)原文中不同銜接手段在中文里的處理方式。通常的處理方式為保留銜接方式,解釋內(nèi)容以及轉(zhuǎn)換銜接方式。

        關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)·愛(ài)》;銜接;對(duì)比

        一、引言

        60年代中以來(lái),語(yǔ)篇研究發(fā)展還處于不平衡的狀態(tài)。1962年,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Halliday首次出“銜接”的概念?!队⒄Z(yǔ)中的銜接》(Cohesion in English)一書(shū)的出版標(biāo)志著銜接理論額正式創(chuàng)立。在本書(shū)中,Halliday與Hasan提出了五種銜接手段,即:指示(reference),替代(substitution),省略(ellipse),連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion),并指出語(yǔ)篇分析必須以語(yǔ)法為基礎(chǔ),又必須講求功能與意義。

        本文通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來(lái)對(duì)比各個(gè)譯文對(duì)不同銜接手段的處理方式。語(yǔ)料選擇小說(shuō)的第九章內(nèi)容來(lái)統(tǒng)計(jì)文本中出現(xiàn)的五種銜接手段,對(duì)比四個(gè)譯本的原文和譯文 總結(jié)其在語(yǔ)篇銜接手段的處理方式,以期指導(dǎo)同類型文本的翻譯工作。

        二、文本簡(jiǎn)介及相關(guān)研究

        (一)文本簡(jiǎn)介

        《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane eyre)是十九世紀(jì)英國(guó)著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,第九章則講述的是簡(jiǎn)愛(ài)跑去看望因?yàn)榉尾〖磳⑷ナ赖呐笥押悺づ硭沟膱?chǎng)景。

        (二)《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本研究

        《簡(jiǎn)·愛(ài)》作為世界文學(xué)名著,其譯本也是百花齊放,其中為人稱道最多的屬宋兆霖的譯本。而人們開(kāi)始對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的各譯本進(jìn)行系統(tǒng)比較是開(kāi)始于二十一世紀(jì)初。接著便慢慢出現(xiàn)從不同理論角度來(lái)比較的譯本的趨勢(shì)。而真正從語(yǔ)篇銜接角度去分析不同譯本的是在二十一世紀(jì)初。

        馬琴(2008)從語(yǔ)篇銜接手段的角度對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》三個(gè)譯本(黃源深,祝慶英,吳鈞燮)進(jìn)行對(duì)比分析。筆者雖然指出英語(yǔ)里對(duì)于五類銜接手段都常使用的同時(shí),強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)里常使用的重復(fù)。折相菲(2009)從語(yǔ)篇銜接手段分析英文文本第二十三章內(nèi)容。對(duì)銜接理論有了充分的了解而且概括了銜接理論在英語(yǔ)小說(shuō)中的應(yīng)用。張麗君(2014)從語(yǔ)篇功能在翻譯中的作用分析了黃源深和李霽野的譯本。付宇(2015)從詞匯銜接對(duì)譯文質(zhì)量的影晌分析了兩譯本部分段落翻譯。宋安琪(2017)從語(yǔ)法銜接手段分析了黃源深的譯本。

        這些都只是在引起譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中對(duì)語(yǔ)法銜接手段的重視,而對(duì)于翻譯文本中漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)里銜接手段的處理方式并未做過(guò)多的總結(jié)。而筆者研究的重點(diǎn)除了分析英語(yǔ)中的語(yǔ)篇銜接現(xiàn)象還初步分析總結(jié)譯者普遍對(duì)銜接手段的翻譯處理。

        三、銜接在第九章四個(gè)譯本中的體現(xiàn)

        在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》(1998)—書(shū)中,胡壯麟先生指出語(yǔ)篇的銜接和連貫是語(yǔ)篇研究的核心,也是語(yǔ)篇研究能否站得住腳的關(guān)鍵。他提及銜接的多層次模式,并將銜接分為四類:指稱、句法銜接、連接和詞匯銜接。如表1所示:

        由此表可知,在第九章內(nèi)容中,使用最頻繁的銜接手段是指稱,其次是連接。而原本與譯本個(gè)部分使用頻率相差最大的還是指稱銜接與替代銜接,下面筆者將從各個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行分析和總結(jié)。

        (一)指稱

        指稱指的是段落或篇章中的一成分作為另一成分參照點(diǎn)的現(xiàn)象,是語(yǔ)篇中的指代成分(Reference Item)與其所指對(duì)象(Referent)之間的一種語(yǔ)義上的相互解釋與指稱的關(guān)系(胡壯麟,1989:151)。就實(shí)現(xiàn)指稱的手段而言,Halliday和Hasan(2000)將指稱關(guān)系分為四類:人稱指稱(Personal Reference),主要通過(guò)人稱代詞實(shí)現(xiàn);指示指稱(Demonstrative Reference),比較指稱(Comparative Refernce),分句指稱(Clausal Reference)。

        1.人稱指稱

        人稱代詞及其相應(yīng)的限定詞和名詞性所有格所表示的指稱關(guān)系稱為人稱指稱(Halliday,Hasan,1976:42)。英語(yǔ)中具有指稱屬性的人稱代詞包括;you,I,we,them,he,she,it等,名詞所有格如her,his,their等。相應(yīng)地,漢語(yǔ)中的人稱代詞包括:你、我、我們、他們、他、她、它等。

        例1.(原文)...shook loose its tresses;it became all green...

        (黃譯)抖散了它的秀發(fā),處處吐綠;(宋譯)抖開(kāi)了它的秀發(fā),處處翠綠

        (馮譯)開(kāi)始展現(xiàn)它的秀美,輕輕一抖,一片綠色;(付譯)披散了她的秀發(fā)!到處灑遍濃綠!

        分析:例子中出現(xiàn)了兩處使用人稱代詞的地方“it”和“its”,行文雖然是短句構(gòu)成,但又不失上下文邏輯連貫。對(duì)比四處譯文可見(jiàn),在第一處“its”的譯法上,四個(gè)譯者都選擇將“its”譯為本意“它的”或“她的”,這樣做使得譯文言簡(jiǎn)意賅。而在第二處“it”的譯法上,四位譯者又不約而同的省略了“它”的譯文,由于這一部分屬于景色描寫(xiě),在語(yǔ)句上會(huì)略有考究,但在對(duì)人稱代詞的使用上,漢語(yǔ)偏向使用本意或者直接省略。

        2.指示指稱

        說(shuō)話人通過(guò)指明事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近 來(lái)確定所指對(duì)象。在英語(yǔ)中主要由“this”和“that”(以及here/there,now/then)體現(xiàn),在漢語(yǔ)中則為“這”和“那”,以及派生的詞語(yǔ)(如這時(shí)/那時(shí),這里/那里),以會(huì)話參加者所在位置和時(shí)間作為參照點(diǎn),“this”和“這”指近,“that”和那指遠(yuǎn),這些詞語(yǔ)均可指時(shí)間和空間。只是在指時(shí)間時(shí)呈現(xiàn)單向的直線關(guān)系,指空間時(shí)則是立體的。

        例3.(原文)this pleasure consisted……

        (黃譯)那種愉快……(宋譯)那四周……(馮譯)那種愉快……(付譯)這種樂(lè)趣……

        分析:由上述的譯文可見(jiàn),黃源深,宋兆霖和馮小晏都不約而同的把“this”翻譯成了“那/那種”,而付悅則遵循原意譯為了“這種”。譯為“這種”表示主人公離“高大圍墻”比較近,而譯為“那種”表示主人公離“高大圍墻”比較遠(yuǎn)。由上下文語(yǔ)境可知,主人公是置身于這片花園美景之中的,所以在這里選擇距離近的表達(dá)是較為可取的。

        由上可見(jiàn),在漢語(yǔ)譯文里,為了符合漢語(yǔ)以人物為主語(yǔ)的敘述習(xí)慣,以及以女性為主要描寫(xiě)對(duì)象的主要內(nèi)容,譯文出現(xiàn)“她”的頻率明顯比“他”多。盡管原文出現(xiàn)較少的“這”和“那”,但英語(yǔ)譯文里卻較多的使用這兩個(gè)詞,而且譯文里還會(huì)根據(jù)上下文將“這”和“那”替換使用,使得譯文有遠(yuǎn)有近,比較立體。

        (二)替代

        替代可進(jìn)一步分為名詞替代、動(dòng)詞替代和小句替代(胡壯麟,1994-70)。在英語(yǔ)中,替代的使用通常是為了避免語(yǔ)言形式上的重復(fù),并且在篇章中間接起到了銜接上下文的作用。因此,在語(yǔ)篇中,替代是一種重要的語(yǔ)言手段。

        1.名詞替代

        在英語(yǔ)中,可用作名詞替代的詞匯有:one,ones,that,those,the same等。

        例4.(原文)I count the hours till that eventful one arrives...

        (黃譯)那個(gè)重要時(shí)刻;(宋譯)那一重大時(shí)刻;(馮譯)那個(gè)重要時(shí)刻;(付譯)最后那重大時(shí)刻

        分析:在此文本中,根據(jù)上下文可以推斷出這里的“one”并非替代的是某一人,而是某一事,某一時(shí)刻。所以可以看出的是,“one”這個(gè)詞所替代的不僅僅局限于替代人和事,也可以替代某一時(shí)間,這里的確定還需根據(jù)上下文語(yǔ)義來(lái)判斷。但是由這四個(gè)譯本可知,他們均把“one”所替代的內(nèi)容翻譯出來(lái),而不是對(duì)應(yīng)在漢語(yǔ)譯本中體現(xiàn)替代這一語(yǔ)篇銜接手段。

        2.動(dòng)詞替代

        動(dòng)詞性替代在通常情況下由動(dòng)詞do的一定形式(do,does等)來(lái)充當(dāng)(Halliday&Hasan 1976:112)。語(yǔ)篇中的動(dòng)詞替代詞起著至關(guān)重要的作用,而銜接上下文是其主要作用之一。漢語(yǔ)中也有與“do”用法相同的詞,比較常用的有“干”和“來(lái)”,帶有地域色彩的詞還有“整”“搞”等。

        例5.(原文)it entered my mind as it had never done before。

        (黃譯文)我腦子里出現(xiàn)了一個(gè)從未有過(guò)的想法。

        (宋譯文)一個(gè)從未有過(guò)的念頭,突然浮現(xiàn)在我的腦子里。

        (馮譯文)我的頭腦中突然出現(xiàn)了一個(gè)從未有過(guò)的想法。

        (付譯文)腦子里浮現(xiàn)出一個(gè)前所未有的想法。

        分析:通過(guò)分析文本可知,這里的“do”替代的是“entered my mind”這一動(dòng)作,而在這四個(gè)譯本中,譯者都譯為了“有”這一動(dòng)詞。其實(shí)這里的“有”還可以譯為“想”,這是由于前文“我突然想到”,而后文就可以替代成“這是我從沒(méi)想打過(guò)的”。

        3.分句替代

        分句性替代,即所替代的不是句中的某一部分,而是整個(gè)從句(Halliday,Hasan,1976:130)。英語(yǔ)中常用的替代詞包括:so,not,if so,if not等。與之對(duì)應(yīng)地,漢語(yǔ)用“這樣/么”、“那樣/么”替代(胡壯麟1994),化及“不然”、“要不然”、“不盡然”、“不然的話”等短語(yǔ)。

        例6.(原文)...and so were her hand and wrist...

        (黃譯文)她的手和手腕也都冰冷……(宋譯文)手和手腕也是這樣……

        (馮譯文)她的雙手、雙腳都是冷的……(付譯文)手和腕子也是一樣……

        分析:此文本中“so”所替代的是“都很冰冷”這一短句,宋和付譯為“都/也是這樣”,而黃和馮則把替代的內(nèi)容表達(dá)了出來(lái),即“都是冷的”。根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通常重復(fù)某個(gè)詞或某句話目的是為了突出表達(dá),而這里是為了突出小說(shuō)人物海倫身體狀況的惡劣。

        綜上所述有關(guān)替代的三中類別(動(dòng)詞替代、名詞替代、小句替代)的翻譯方法,大多數(shù)情況下都是直接將替代的內(nèi)容直接表達(dá)出來(lái),以期行文感情突出,達(dá)到情調(diào)的表達(dá)效果。

        (三)省略

        省略指的是把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提。它是為了避免重復(fù),使表達(dá)簡(jiǎn)練、緊湊、清晰地一種修辭方式。省略在語(yǔ)言交際中不但不會(huì)引起理解上的困難,反而會(huì)提高語(yǔ)言交際的效率。

        1.名詞省略

        名詞性省略指的是名詞詞組內(nèi)的中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的

        省略,以至整個(gè)名詞詞組的省略。

        例7.(原文)“Very poorly,”

        (黃譯文)“很不好?!保ㄋ巫g文)“很不好。”(馮譯文)“很不好?!保ǜ蹲g文)“很不好?!?/p>

        由上述四個(gè)譯本是對(duì)名詞“海倫·彭斯”身體狀況的回答,由省略處理可知,英語(yǔ)原本是名詞省略銜接手段而譯文依舊保持省略的形式,簡(jiǎn)單明了效果。

        2.動(dòng)詞省略

        省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可從語(yǔ)篇的其他小句或句子中信找回。從根本上來(lái)說(shuō),這兩者指的是同一過(guò)程。省略可理解為某種形式的無(wú)替代,有的語(yǔ)言學(xué)家把省略稱為零式指稱。

        例7.(原文)She kissed me,and I her...

        (黃譯文)我吻了她;(宋譯文)我也吻了她;(馮譯文)我吻了她;(付譯文)我回吻了她

        鑒于第一句話而言,后面半句只是順著前半句做了一個(gè)補(bǔ)充,故沒(méi)必要重復(fù)。其實(shí),在大多數(shù)情況下原文所省略的部分,特別是動(dòng)詞省略部分,在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯時(shí)都會(huì)把省略的部分表達(dá)出來(lái),這是遵循了漢語(yǔ)語(yǔ)句以“主語(yǔ)+動(dòng)詞”的習(xí)慣表達(dá)方式。

        3.小句省略

        小句和多個(gè)小句省略最常見(jiàn)的是出現(xiàn)于以肯定句或否定詞回答的句式中。這種句式我們可用“歸一性詞語(yǔ)+(小句)”來(lái)表示。有時(shí),一個(gè)小句,通過(guò)“級(jí)轉(zhuǎn)移”(rankshifting)作為另一個(gè)小句的成分而被省略,這在心理過(guò)程中最為常見(jiàn)。

        例8.(原文)...“May I go up and speak to her?"“Oh no,child!”

        (黃譯)“孩子!那不行?!保ㄋ巫g)“不,孩子!那可不行。”(馮譯)“孩子!這可不行?!保ǜ蹲g)“不,孩子!那可不行?!?/p>

        這一例句中,簡(jiǎn)問(wèn)能不能和海倫說(shuō)會(huì)話,答話人很堅(jiān)決的回答“no”,其實(shí)完整的意思是“你不能去看看她”這一小句的省略。而在譯文里,四個(gè)譯者無(wú)一例外都將使用了省略的表達(dá),并且為了緩和語(yǔ)氣,襯托人物形象,是人物更加生動(dòng),都在其后使用了替代的語(yǔ)篇銜接手段,即“那可不行”。

        綜合上述對(duì)省略語(yǔ)篇銜接手段的案例可知,對(duì)于動(dòng)詞省略,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通常選擇直接將省略的動(dòng)作表達(dá)出來(lái),而對(duì)于名詞省略和小句省略,通常情況下是保留省略銜接,若想行文擁有更加具體完整的表達(dá),譯者可在省略的句子后加以補(bǔ)充說(shuō)明。

        (四)連接

        連接用來(lái)銜接前文的一種邏輯關(guān)系,在小句之間,通常要有連接成分來(lái)把他們聯(lián)系起來(lái),表示小句之間的邏輯—語(yǔ)義關(guān)系和相互依賴關(guān)系。作為語(yǔ)篇銜接手段,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)里有著相似之處。常用的連接有“but”,“then”,“hence”,“for the reason that”等,對(duì)應(yīng)在中文里就會(huì)有“于是”,“因此”,“后來(lái)”等。

        例9.(原文)And then my mind...

        (黃譯)隨后我的腦袋……(宋譯)這時(shí),我的腦子……(馮譯)接著,我平生……(付譯)這時(shí),我的頭腦……

        在此例句中,“then”所在的句子體現(xiàn)的是連接這一語(yǔ)篇銜接手段,由于“then”的翻譯不定,所以在這個(gè)句子的漢語(yǔ)的翻譯也沒(méi)用固定的譯法,但離不開(kāi)其主要的意思“隨后,然后”,目的都是起到承上啟下的邏輯作用。

        (五)詞匯銜接

        詞匯銜接指通過(guò)詞的復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)等關(guān)系實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接和語(yǔ)義連貫。詞匯銜接手段主要有重復(fù)(repetition)、同義詞(synonym)或近義詞(near synonym)、上下義詞(hyponym)、搭配(collocation)等。

        從以上分析中,我們看到了詞匯銜接在句內(nèi)和較短片段中的組句成篇和傳情達(dá)意的功能。事實(shí)上,在小說(shuō)語(yǔ)篇中,各種詞匯銜接手段往往綜合在一起,構(gòu)成一條條詞匯鏈,貫穿全文始終,對(duì)刻畫(huà)人物形象、揭示小說(shuō)主題起了至關(guān)重要的作用。盡管理論上對(duì)不同的銜接手段都有一般性的處理方式,但是在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)不同文本的銜接手段處理方式還是不盡相同的,具體的處理方式還需根據(jù)不同的文本以及上下文語(yǔ)境來(lái)處理。

        四、總結(jié)

        本文以名著《簡(jiǎn)·愛(ài)》的第九章為語(yǔ)料,對(duì)漢英語(yǔ)篇中的銜接手段(指示,替代,省略,連接和詞匯銜接)及四個(gè)譯本進(jìn)行分析,初步歸納了其漢英翻譯的策略,即保留銜接方式,解釋內(nèi)容以及轉(zhuǎn)換銜接方式。翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮小說(shuō)語(yǔ)篇中銜接的這些特點(diǎn),根據(jù)表達(dá)效果和語(yǔ)境采取恰當(dāng)靈活的翻譯策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Halliday M.A.K.,Hasan R.Cohesion in English[M].Longman Group Ltd,1976.

        [2]Charlotte Bronte,Jane Eyre[M].Shanghai:Shanghai Yuewen Information Technology Ltd.,1998.

        [3]付悅.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].江西:百花洲文藝,2013.

        [4]馮小晏.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].北京:作家出版社,2015.

        [5]付宇.詞匯銜接對(duì)譯文質(zhì)量的影響——以《簡(jiǎn)·愛(ài)》兩譯本部分段落翻譯為例[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),1994(1):115.

        [6]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

        [7]黃源深.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].江蘇:譯林出版社,2010.

        [8]宋兆霖.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].北京:作家出版社,2015.

        [9]宋安琪.《簡(jiǎn)·愛(ài)》與黃源深漢譯本的語(yǔ)法銜接手段比較[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào),2017(1):22-25.

        [10]馬琴.《簡(jiǎn)·愛(ài)》三個(gè)譯本的語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):12-26.

        [11]折相菲.語(yǔ)篇銜接手段在英語(yǔ)原版小說(shuō)閱讀中的應(yīng)用——分析《簡(jiǎn)·愛(ài)》的第二十三章[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2009(31):209-210.

        [12]張麗君.語(yǔ)篇功能在翻譯中的作用——以《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩種中譯本比較為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(11):124-125.

        猜你喜歡
        銜接對(duì)比
        俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
        論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
        影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
        中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
        英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
        高一英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
        《木蘭詩(shī)》中“行”的讀音還得商榷
        淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
        高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問(wèn)題的對(duì)策分析
        国产精品久久三级精品| 国产乱xxⅹxx国语对白| 国产成人无码免费看片软件| 538任你爽精品视频国产| 中文字幕一区二区网站 | 国产日产韩国av在线| 肉色欧美久久久久久久免费看| 欧美粗大猛烈老熟妇| 国产精品爆乳在线播放| av熟女一区二区久久| 丝袜美腿诱惑区在线播放| 97成人精品国语自产拍| 国产精品久久久久乳精品爆| 在线播放亚洲第一字幕| 亚洲AV无码乱码精品国产草莓| 国产一区二区三区av观看| 午夜少妇高潮在线观看| 国产成人亚洲精品无码av大片| 国产精品国产三级国产av′| 99riav精品国产| 偷拍一区二区三区黄片| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 久热在线播放中文字幕| 国产日韩一区二区精品| 韩国日本一区二区在线| 国产情侣真实露脸在线| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 国产精品久久婷婷婷婷| 亚洲一区二区三区1区2区| 国产自拍视频在线观看网站| 亚洲日韩一区二区一无码| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 亚洲妇女av一区二区| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产福利永久在线视频无毒不卡 | 伊人亚洲综合影院首页| 久久国产精品一区av瑜伽| 亚洲无线码一区二区三区| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 久久久诱惑一区二区三区|