亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩歌翻譯的矛盾與調(diào)和

        2019-05-16 12:55:48何芝琳胡東平
        現(xiàn)代交際 2019年7期
        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯

        何芝琳 胡東平

        摘要:詩歌是民族文化的精華,集中體現(xiàn)其思維方式、價(jià)值觀、審美觀及語言特征。在所有文學(xué)體裁中,詩歌翻譯是較難的。詩歌是否可譯,可譯與不可譯之間有什么關(guān)系,詩體譯詩與散體譯詩哪種好,都有什么優(yōu)缺點(diǎn)等,本文將具體闡釋。

        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯 可譯性 不可譯性 詩體翻譯 散體翻譯

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)07-0100-02

        一、詩歌的可譯性與不可譯性

        在翻譯理論領(lǐng)域,關(guān)于詩歌翻譯,直譯或自由翻譯、異化或歸化、詩歌的可譯性、詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和詩歌翻譯的方法等,存在許多爭議。漢語和英語在語言形式和文化背景上有很大的差異,如何將中英詩歌互譯一直是中外翻譯工作者關(guān)注的熱點(diǎn)問題。下面會(huì)從三個(gè)方面闡述。

        (1)詩歌翻譯的可譯性。詩歌能否翻譯一直是一個(gè)有爭議的話題。在卡特福德1965年出版的《語言翻譯理論》中,他認(rèn)為“語言之間存在著基本的、廣泛的意義轉(zhuǎn)換條件和手段,這就提供了語言間轉(zhuǎn)換的可能性”。中國翻譯理論家劉米清認(rèn)為,兩種語言之間存在普遍的可譯性特征,這是由人類思維的基本形式和一般特征的同一性決定的。

        翻譯理論認(rèn)為,詩歌作品是可以翻譯的,其原因是:不同民族的生活和文化有著相似之處,從而使不同民族之間的語言和文化交流有可能成為可翻譯的基礎(chǔ);詩歌是一種具有物質(zhì)吸引力的文學(xué)作品形式,是表達(dá)情感和人類思想的共性,它決定了詩歌中的思想和情感可以通過不同語言的交流而產(chǎn)生共鳴。因此,詩歌翻譯中的思想情感內(nèi)容可以被傳達(dá)和翻譯。

        一般文本的翻譯不僅要翻譯其字面意義,而且要翻譯出字里行間隱含的文化內(nèi)涵或具有民族文化特征的內(nèi)容。詩歌翻譯在考慮形式美的同時(shí),也要傳達(dá)原文的意義,形式不僅包括拼寫、大寫和書寫安排,還包括信息載體,形式本身就是詩歌的內(nèi)容之一。形、神、韻的翻譯需要譯者的知識(shí)和語言能力,實(shí)際的翻譯工作也與譯者的綜合素質(zhì)密切相關(guān)。

        (2)詩歌翻譯的不可譯性。美國詩人羅伯特·弗羅斯特曾經(jīng)說過,“詩歌是在翻譯中失去的東西”。周作人也說過:“詩是不可譯的,只有原作才是詩,其他翻譯都是詩的翻譯”。金月林委婉地說:“詩不可能譯。”由此推斷,詩歌不可譯??ㄌ馗5率紫戎赋隽藘煞N情況:一種是語言的不可譯性,反映在不同語言結(jié)構(gòu)之間不準(zhǔn)確的對應(yīng)關(guān)系中;另一種是文化的不可譯性,反映在兩種文化附加意義之間不準(zhǔn)確的對應(yīng)關(guān)系中。

        由于詩歌藝術(shù)的特殊性,詩人經(jīng)常運(yùn)用夸張等修辭手段來營造詩意,營造浪漫的氛圍;在詞匯層面上,詩人突破詞的原始內(nèi)涵與外延之間的對應(yīng)關(guān)系,使詞的意義得以擴(kuò)展,從而使之無法翻譯;在句法層面上,詩人往往打破單句表意功能模式,升華詩的深層含義,從而給詩歌翻譯帶來極大困難,至多是近似翻譯;在整體結(jié)構(gòu)上,詩人融合了不同的情感,將詩歌的意境從平面上投射到三維空間中,然而,詩歌翻譯往往關(guān)注了原文,就很難把握譯文,很難做到兩全其美。

        再如回文詩,它是中國語言文學(xué)中一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作形式,是一種順讀、倒讀都是詩的文學(xué)風(fēng)格,四言、五言、六言、七言、短句或長句都可以是回文,注重詞序且循環(huán)往復(fù);有些回文體倒讀后成為一首新詩,新詩的字?jǐn)?shù)和韻律與原詩不同,有的甚至改變了類型。中國特有的文體與其他語言的文體是不可比擬的,這時(shí)任何翻譯人員都很難表現(xiàn)出它本身的特色。

        (3)詩歌翻譯的可譯性與不可譯性的關(guān)系。詩歌凝聚了民族語言和文化的精髓,當(dāng)詩歌被翻譯成另一種語言時(shí),兩種語言和文化的碰撞就非常激烈。許多人表達(dá)了不可譯詩歌的感受。然而,從翻譯實(shí)踐的角度來看,人們多年來一直從事詩歌翻譯活動(dòng),并留下了大量的詩歌作品,充分說明詩歌翻譯的可能性。

        說詩歌是可譯或不可譯似乎有點(diǎn)片面。在一定程度上,不同語言、文化差異和審美功能的特征決定了一些詩歌翻譯確實(shí)非常困難,且是不可譯的。另一方面,人類文化存在共性和經(jīng)驗(yàn)的相似性,語言識(shí)別新事物的功能使得詩歌在某種程度上可以翻譯。詩歌的內(nèi)容和意境可以用另一種語言表達(dá),可以達(dá)到翻譯的部分目的,讓目標(biāo)讀者了解其他國家詩歌的內(nèi)容和意境。譯者的主觀能動(dòng)性可以創(chuàng)造出與原詩節(jié)奏相同或相似的語言效果。

        詩歌翻譯中的可譯性和不可譯性因素并不固定。隨著時(shí)代的發(fā)展,兩種語言和文化的交流日益增多,人與人之間的相互了解也在不斷加深,一些無法翻譯的因素可能是普遍接受的對應(yīng)物,可以在兩種語言中找到并且可以翻譯。

        二、詩體譯詩與散體譯詩

        押韻和散體備受爭論。押韻翻譯是格律派的主張,他們把押韻、抑揚(yáng)格等傳統(tǒng)的格律形式視為詩歌的精華。由于中國詩歌強(qiáng)調(diào)節(jié)奏、詞的簡潔性、句法的簡潔性甚至整個(gè)詩歌的風(fēng)格。就翻譯詩歌的內(nèi)在價(jià)值而言,節(jié)奏提供了一種范式,但也有可能對這些規(guī)則進(jìn)行復(fù)雜而靈活的改變,此外,押韻翻譯作為一種傳統(tǒng)翻譯,一直影響著當(dāng)下,自然取得了成功。

        翟理思是中國詩歌英譯中格律派的早期代表人物,他堅(jiān)持用押韻詩翻譯中國古典詩歌,他將李白等著名詩作翻譯成押韻詩,形成了獨(dú)特的風(fēng)格,受到當(dāng)時(shí)評論界的好評。后來,唐安石繼承了他的押韻傳統(tǒng),“我的目標(biāo)是把詩歌譯成像中文一樣的詩歌。”他曾直言不諱地說,詩歌不能真正翻譯成散文,把一首詩翻譯成散文只是字面意思準(zhǔn)確,更重要的是,中國古代詩歌一般言簡意賅,短詩多為精練的警句。如果一個(gè)簡潔的警句被翻譯成散文,它的語氣將是不一致的,因?yàn)闆]有一首好的短詩,不押韻就能被家喻戶曉。

        隨著詩歌的發(fā)展和讀者興趣的變化,統(tǒng)一的韻律翻譯模式在20世紀(jì)40年代被打破,查理斯·湯姆林森曾經(jīng)批評過翟理思翻譯王維的《送別》,“一半毛病在于它的荒謬的輕桃格律,”詩人堂納·臺(tái)維嚴(yán)厲地說,“當(dāng)用韻律翻譯詩歌時(shí),首先去掉的是腳韻,其次是格律。而那些外行者,總是覺得,不保留詩的物理特征,詩是不存在?!币虼?,散體翻譯者言之鑿鑿。

        賓納是散體派的杰出代表,他的詩歌翻譯流暢自然,不分行散文。呂叔湘在《英譯唐人絕句百首》中把他的翻譯詩稱為“自由體詩”。在《漢詩英譯》序言中,又將其翻譯的詩歌與沃利等的詩歌一起歸類為“散體詩”。名字上的差異表明,中國譯者對待散體詩(散文體)和自由體詩的態(tài)度是一樣的。散體詩和自由散文稱為散體,并將沃利等的翻譯詩進(jìn)行了分離,變成自由的風(fēng)格,視為詩歌。因?yàn)榉种⑽臎]有固定的節(jié)奏,只有音節(jié)的停頓,這是更接近于散文形式的詩歌翻譯。需要強(qiáng)調(diào)的是,散體的本質(zhì)也是詩歌,它具有詩歌的內(nèi)容和風(fēng)格,與散文有著本質(zhì)的區(qū)別。

        透過韻、散之爭的表象,由此可知詩歌自身發(fā)展變化的軌跡。在新詩風(fēng)形成的時(shí)候,賓納翻譯了唐詩,翟理思的翻譯先受贊譽(yù),再受揶揄,這與當(dāng)時(shí)的風(fēng)尚有著密切的關(guān)系,他所使用的節(jié)奏、韻律和修辭,都屬于19世紀(jì)末浪漫派的古老傳統(tǒng)。詩歌風(fēng)格對翻譯的影響所引起的形式變化是顯而易見的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何峻.從譯者的再創(chuàng)造看詩歌由不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)化[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4):124-127.

        [2]李新紅.試論中國詩歌之“不可譯”[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,26(6):294-296.

        [3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [4]馬慶軍.中國古典詩歌的不可譯因素[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2015,17(1):83-87.

        [5]饒衛(wèi)民.論詩歌翻譯的可譯性與不可譯性[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2012,14(6):27-29.

        [6]錢靜,陳學(xué)廣.從語際翻譯看文學(xué)語言的特性——也談詩的可譯與不可譯[J].外語學(xué)刊,2010(5):105-108.

        責(zé)任編輯:景辰

        猜你喜歡
        詩歌翻譯
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯
        從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
        龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        再談文學(xué)作品的可譯性
        屠岸詩歌翻譯活動(dòng)及譯介擇取特點(diǎn)
        從經(jīng)驗(yàn)功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
        青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
        圖式理論視域下的中國經(jīng)典詩詞英譯研究
        国产亚洲精选美女久久久久| 97精品一区二区三区| www夜插内射视频网站| 日韩视频中文字幕精品偷拍 | av有码在线一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 色综合久久88色综合天天| 老男人久久青草AV高清| 国产人成亚洲第一网站在线播放 | 亚洲av无码男人的天堂在线| 加勒比在线一区二区三区| 91国产精品自拍视频| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 丰满人妻被黑人中出849 | 性色av无码不卡中文字幕| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添 | 国产一区二区三区四色av| 特黄特色的大片观看免费视频 | 超碰97人人射妻| 亚洲综合无码一区二区| 欧美h久免费女| 女同在线视频一区二区| 精品国产yw在线观看| 天天做天天爱天天爽综合网 | 国产不卡一区二区三区视频| 亚洲最大在线视频一区二区| 中文亚洲av片在线观看| 无码一级视频在线| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 国产丝袜美腿在线播放| 噜噜综合亚洲av中文无码| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 国产欧美亚洲另类第一页| 不卡视频在线观看网站| 极品少妇小泬50pthepon| 欧洲综合色| 久久这黄色精品免费久| 国产精品亚洲二区在线看| 免费观看又色又爽又湿的视频| 无码精品色午夜| 99久久精品人妻一区二区三区|