【摘要】改革開放40年來,我國的國際地位日益提高,如何讓國際社會多一些對中國的了解,如何讓中國在發(fā)展的道路上獲得更多的諒解與支持?政治外宣翻譯在其中扮演了非常重要的角色。本文以2018年政府工作報告翻譯為例,以目的論原則為理論框架,探討在翻譯過程中,如何能更好地達到對外宣傳的目的,以期為翻譯進一步地發(fā)展提供參考。
【關鍵詞】目的論原則;政府文獻翻譯;外宣翻譯
【作者簡介】張怡文(1990.11-),女,漢族,陜西人,對外經(jīng)濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,碩士(在讀),研究方向:翻譯。
一、引言
改革開放40年來,中國經(jīng)濟、政治、社會、文化、科技、生態(tài)等各領域的發(fā)展取得了舉世矚目的成就,我國的國際地位日益提高,綜合國力與日俱增,國際影響力也愈加擴大。不同國家、不同文化背景的人對同一事件的解讀有所不同,但不可否認,政治外宣翻譯在其中扮演了非常重要的角色。本文以2018年政府工作報告翻譯為例,以目的論原則為理論框架,探討在翻譯過程中,如何能讓目的受眾獲得與源語受眾相同的接受效果并更好地達到對外宣傳的目的。
二、文獻綜述
外宣翻譯是讓世界認識中國的一扇窗戶。對于占據(jù)重要地位的外宣翻譯,上海外國語大學的張健教授認為:外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟全球化背景下,以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動。從張健教授的定義中,我們可以看出,外宣翻譯最終的目的是要達到讓中國走向世界,讓外國受眾了解中國。
早在上個世紀70-80年代,德國的功能翻譯理論誕生,目的論是其中一個分支。目的論認為翻譯行為具有目的性,翻譯應注意實現(xiàn)跨文化的信息轉換,而不僅僅是以源語文本為基礎的機械對應。
德國海德爾伯格大學教授漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出目的論三原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則是首要原則,連貫原則和忠實原則均需服從于目的原則。目的決定方法,根據(jù)情境所要達成的交際目的,選用不同的翻譯方法和策略。
“德國的功能派翻譯理論”(仲偉合、鐘鈺于1999)一文主要從目的論三大翻譯原則等五個方面對功能派翻譯理論和目的論作了較為細致和全面的研究。通過翻譯活動,人們需要實現(xiàn)交際交流的目的,因此,譯文最終取決于情境中所要達到的目的。以政府工作報告為例,這種文體具有較強的政治性,政治目的明確,譯者如何透過源語使用外語傳達出其實質內容,以達成交際目的,目的原則具有較強的指導意義。連貫原則從屬于目的原則,要求翻譯時須考慮目的受眾與源語受眾不同的文化背景,使目的受眾與源語受眾獲得相同的效果。忠實原則服務于上述兩個原則,在翻譯過程中,譯者需要傳達的是原文的實質內容和真實意圖,在此基礎上譯者可采取靈活的翻譯策略進行翻譯,如進行適當刪減或改寫。
三、實例分析
政府工作報告具有較強的政治色彩及外宣目的,通過翻譯讓目的受眾了解客觀、真實的中國,增進彼此之間互信互諒,因此,譯者應該準確理解源語實質和真實意圖,結合目的受眾的文化背景及思維習慣,對文獻進行恰當?shù)恼戏治觯拍芮∪缙浞值胤g。從這個角度來說,目的論對此類文本的翻譯具有較強的指導意義。結合目的論三原則,對2018年政府工作報告進行實例分析:
例1:城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬人以上,13億多人口的大國實現(xiàn)了比較充分就業(yè)。
譯文:More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.
分析:本例中,“城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬人以上”這句話的翻譯體現(xiàn)了轉換的翻譯技巧。結合上下文可知,這里的新增就業(yè)6600萬人以上并非指真正實在的人數(shù),而是就業(yè)崗位。中國是個人口大國,在經(jīng)濟下行壓力之下,勞動力數(shù)量供過于求,如何解決就業(yè)問題是關系社會穩(wěn)定和人民福祉的大問題。是否能夠創(chuàng)造出足夠的就業(yè)崗位,有效吸納接受勞動力是政府面臨的嚴峻考驗。此處,源語表達的含義是指城鎮(zhèn)新增就業(yè)崗位6600以上,有了崗位才能更好地安置就業(yè)人口,保證社會穩(wěn)定和人民生活幸福。因此,如果此處按照字面意思機械翻譯,不能表達出政府在其中的努力,政府不是創(chuàng)造了超過6600萬的勞動力出來工作,而是創(chuàng)造了6600多萬個工作崗位提供給適齡就業(yè)人口。
在理解這層意義的基礎上,分析譯文發(fā)現(xiàn),譯者充分理解了原文的精神實質,雖然譯文的形式有所改變,但充分正確地傳遞出源語所要表達的實質,符合目的論的關注源語實質的要求。
例2:高鐵網(wǎng)絡、電子商務、移動支付、共享經(jīng)濟等引領世界潮流。
譯文:In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.
分析:本例中,譯員對此句進行了增補處理,添加了主語“中國”。根據(jù)上下文,中國這5年來,創(chuàng)新驅動發(fā)展成果豐碩,此處是中國在高鐵網(wǎng)絡、電子商務、移動支付、共享經(jīng)濟等領域引領世界潮流。因漢語是意合語言,根據(jù)行文習慣,在此省略并不會引起讀者或聽眾的誤解。但在翻譯成英文的時候,若不加補充處理,直接對應字面意思表達,會引起讀者的誤解,這些高科技領域本就是世界發(fā)展的前沿,這跟中國的發(fā)展有什么關系?因此,此處需把主語“中國”翻譯出來,意義方更加清晰,不會引起誤解或歧義。這樣處理符合目的論的忠實原則,譯者對源語的精確理解恰當?shù)乇磉_出了源語想要傳達的目的實質。
例3:五年來,人民生活持續(xù)改善。
譯文:Over the past five years, living standards have been constantly improving.
分析:本例中,譯者做了一個小小的轉換,“人民生活持續(xù)改善”并未直譯為“…the people are living constantly better”,而是將其轉譯為“…living standards have been constantly improving”,本文分析認為,這樣的轉化處理過后才是目的語受眾可接受的譯文,才能達到有效交際的目的。所謂的“人民生活持續(xù)改善”,其實質就是人民生活水平不斷地提高,若不加修改,直接翻譯,譯文更像中式英語,不易于目的手中的理解和接受,而轉換后的譯文符合忠實原則,易于受眾理解和接受。
例4:脫貧攻堅取得決定性進展,貧困人口減少6800多萬,易地扶貧搬遷830萬人,貧困發(fā)生率由10.2%下降到3.1%。
譯文:We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.
分析:基于政治文獻語言及行文特點,如句子多為無主句、邏輯關系不甚明確等特點,譯員在翻譯時,有必要理清各分句之間的邏輯關系,并體現(xiàn)在譯文當中。
本例中,第一個分句“脫貧攻堅取得決定性進展”是對整句話的一個概括,即后面幾個分句的內容是對這句的具體闡釋,這句話譯員在翻譯時,也做了拆分處理,即把第一個分句分離出來,后面的幾個分句整合為一句。充分展現(xiàn)出了整句話的邏輯脈絡,明確了原文意思,傳達出了原句的實質,體現(xiàn)了目的原則重視實質的精神。
“貧困人口減少6800多萬”,譯者并未直譯為“the number of poor people is decreasing by 68 million”,而是將其轉換為“more than 68 million people have been lifted out of poverty,”。首先,poor people的譯法容易引起目的語受眾的反感,激起其內心深處的對抗情緒,不利于樹立中國的國際形象。其次,后面的幾句與本分句具有邏輯連接關系,譯員此處的譯文更符合目的論中的連貫原則,將幾個分句串聯(lián)到一起。
漢語是意合語言,行文之間不需要過多的連接詞就可以看出邏輯關系,但英文是形合語言,需要連接詞明確表達。在“貧困人口減少6800多萬,易地扶貧搬遷830萬人”中,易地扶貧搬遷人數(shù)是包含在貧困人口當中的,漢語很容易理解這個邏輯關系,但在翻譯成英文時,需要明確譯出這一邏輯關系,故譯員此處添加“including”一詞,將這一邏輯關系清晰明確表達出來,符合目的原則注重在目標情景中要實現(xiàn)的功能和達到的目的。
四、結束語
在全球化一體的大背景下,對外宣傳工作對于任何一個國家或地區(qū)的重要性是不言而喻的。本文以目的論三原則為理論框架,以2018年政府工作報告翻譯為例,采用文本分析法,研究目的論視角下的外宣翻譯。在外宣翻譯過程中,目的論三原則具有理論及實踐指導意義。即譯員除了具有扎實的外語功底外,還需對源語內容進行合理的分析整合,傳達出原文的實質內容,并充分尊重外語受眾的思維習慣、語言習慣。只有傳達出源語的實質內容而非形式,才能實現(xiàn)有效的跨文化交流,讓外語受眾獲得同源語受眾相同的感受,即同步理解和接受,也才能達到預期的外宣翻譯目的。
參考文獻:
[1]張健,胡興文.外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013,5,10,3,53:100-104.
[2]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(季刊),2013,1,115:19-27.
[3]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,5,3:47-49.