亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林紓《魯濱遜漂流記》“中庸化”改寫(xiě)

        2019-05-15 10:44:28楊妍
        校園英語(yǔ)·上旬 2019年4期
        關(guān)鍵詞:改寫(xiě)魯濱遜漂流記

        【摘要】由林紓、曾宗鞏合譯的《魯濱遜漂流記》作為西方探險(xiǎn)小說(shuō)引入晚清中國(guó)的代表作,一直未引起學(xué)界充分重視。本文認(rèn)為,有必要將林譯《魯》的文化視角與翻譯問(wèn)題結(jié)合,并充分考慮中庸思想對(duì)譯文的操縱作用及產(chǎn)生的影響加以研究。本文指出,林譯《魯》與時(shí)人盛贊主人公冒險(xiǎn)精神的看法不同,林紓在揭露探險(xiǎn)小說(shuō)所具有的帝國(guó)主義意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上,其實(shí)質(zhì)為“行劫者”,以告讀者“嚴(yán)防行劫及滅種者之盜”,并以“中庸”價(jià)值觀去改寫(xiě)這一形象。

        【關(guān)鍵詞】《魯濱遜漂流記》;中庸化;改寫(xiě)

        【Abstract】The 1905 version of Robinson Crusoe by Lin Shu and Zeng Zonggong has failed to be given a due attention in academia. Thus, a cultural-translation perspective on this text, especially the manipulation of ideology of Zhongyong, is considered to be necessary. This thesis points out the views of Lin Shu in translating, which is contrary to glorification of Robinsons adventurous spirits. With the skopos of resistance to Western colonialism and imperialism, Lin exposes its robbery substance. He rewrites the characters in line with the doctrine of the mean in order to admonish his readers for guarding against colonialists and imperialists. In these rewritings, traditional Chinese ideology and poetics are obviously at play and help transform the original Western adventurous novel into a Chinese Confucian work.

        【Key words】Robinson Crusoe; doctrine of the mean; rewriting

        【作者簡(jiǎn)介】楊妍(1984.07-),女,漢族,安徽蕪湖人,安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯。

        【基金項(xiàng)目】林紓《魯濱遜漂流記》“中庸化”改寫(xiě)研究,項(xiàng)目編號(hào) WJKY-201711。

        《魯濱遜漂流記》作為一部歷險(xiǎn)小說(shuō),丹尼爾·笛福在這部小說(shuō)中塑造了一個(gè)英雄人物,大多數(shù)研究都贊同魯濱遜追求自由和尋找冒險(xiǎn)的精神,然而林紓對(duì)其有不同的看法,民族文化取向和價(jià)值觀——儒學(xué),在翻譯過(guò)程中起到了操縱作用。林紓在《呂氏序》中提出他對(duì)人物的認(rèn)識(shí)和自己的價(jià)值觀, “吾國(guó)圣人,以中庸立人之極,于是訓(xùn)者以中為不偏,以庸為不易。” 在他看來(lái),這些冒險(xiǎn)只是西方殖民者的一種侵略方式。另一篇文章中也提到了這一點(diǎn): “西人始創(chuàng)為探險(xiǎn)之說(shuō)。先以偵,后仍以劫。自哥倫布出,遂劫美洲,其贓獲蓋至巨也。若魯濱遜者,特鼠竊之尤,身犯霜露而出,陷落于無(wú)可行竊之地,兒亦得資以歸。西人遂爭(zhēng)羨其事,奉為探險(xiǎn)之渠魁,因之縱舟四出,吾支那之被行劫,未必非哥倫布、魯濱遜之流之有以導(dǎo)之也。(《畏廬小品》:149《霧中人》序)”顯然,林紓不贊成哥倫布和魯賓遜的冒險(xiǎn)精神,并以“中庸”價(jià)值觀改寫(xiě)這一形象。

        譯者對(duì)翻譯方法的選擇總是受到目標(biāo)語(yǔ)言中存在的“價(jià)值、信仰和表象”的制約(Venuti, 18)。這些“價(jià)值觀、信仰、表象”可以理解為目標(biāo)文化中存在的集體文化態(tài)度或主導(dǎo)文化意識(shí)形態(tài),對(duì)于林紓來(lái)說(shuō),他在塑造魯濱遜的性格時(shí)展現(xiàn)出了一個(gè)“至善、至親、至義”的形象。

        一、“至善”魯濱遜

        傳統(tǒng)的儒家倫理觀中,仁愛(ài)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中最基本的觀念之一。在林紓的翻譯中,魯濱遜被賦予了一個(gè)行為端正的人的形象,他自律、自修,尤其是當(dāng)他獨(dú)自一人在孤島時(shí),不斷提醒自己感激上帝留給他的一切。

        作和平思想,自謂此物天生,令自殘其類(lèi),吾何為效之,且余何權(quán)足以殺人。為時(shí)正復(fù)非漸而司寇殺人之權(quán),彼乃互主之,而究于我何仇,余立何宗旨必欲訾之愚族,彼族自行流血固也,于余何與。往往用自辯駁,且自詰曰,汝安知上帝不授彼以殺人之權(quán)?(林 124-125)

        原文很簡(jiǎn)單,描述了魯濱遜看到野蠻人殘酷屠殺時(shí)的心理反應(yīng),譯文的變化是明顯的,三個(gè)反問(wèn)句“且余何權(quán)足以殺人”、“而究于我何仇”及 “汝安知上帝不授彼以殺人之權(quán)”顯示其思想水平進(jìn)入了一個(gè)更高的狀態(tài), 被塑造成一個(gè)以仁愛(ài)為本的儒學(xué)家。

        二、“至親” 魯濱遜

        中庸認(rèn)為,親情是最大的善舉,一個(gè)沒(méi)有能力照顧自己的近親的人,很難從真正的經(jīng)驗(yàn)意義上理解普遍的愛(ài),因?yàn)樗砻髁艘粋€(gè)人內(nèi)在道德的直接延伸(杜維明:61)。從這方面看,林紓的翻譯充分展現(xiàn)了對(duì)親人,尤其是對(duì)父母的親情。

        Then the tears burst out of my eyes, and I could say no more for a good while... Now, said I aloud, my dear fathers words come to pass: Gods justice has overtaken me, and I have none to help or hear me.(Defoe 90-91)

        因之酸淚競(jìng)出,無(wú)言久之,當(dāng)此之時(shí),吾父慈訓(xùn)又一一奔集吾腦思……至此,乃大呼曰:吾摯愛(ài)之老父,父言驗(yàn)矣,上帝明罰已加兒身,兒在此不特?zé)o助……(林 66)

        將原文與譯文進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)林紓使用的形容詞比笛福多。例如, “酸淚”、“慈訓(xùn)”、“摯愛(ài)之老父”, “上帝明罰已加兒身,兒在此不特?zé)o助”, 所有這些表述都清楚地表現(xiàn)出他對(duì)父親深深的悔恨和對(duì)父親的愛(ài)。

        三、“至義”魯濱遜

        “義”是中庸的另一個(gè)重要概念,林紓在處理魯濱遜的性格時(shí)采用了改寫(xiě)的手法,突出其道德和正義。在從其他野蠻人手中救出星期五的過(guò)程中,羅賓遜經(jīng)歷了一場(chǎng)自相矛盾的精神斗爭(zhēng),使他的行為更加合理和正義。

        顧以大義言之,脫人于險(xiǎn),在公理為非悖,……在義余必殱此,為自衛(wèi)計(jì),求脫其死,非嗜殺也。惟以殺人自救,此著正而難下,夷猶不決者,為時(shí)至久,卒之自相商略,審擇義利吉兇之辨,自衛(wèi)之心乃大勝。(林 142-143)

        顯然,魯濱遜拯救星期五的行為與林紓改寫(xiě)中傳統(tǒng)的道德標(biāo)準(zhǔn)是一致的,他的行動(dòng)是基于正義的原則。

        綜上所述,林紓的翻譯實(shí)踐深受當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的政治意識(shí)形態(tài)影響,在這種情況下,林紓主要關(guān)注的是翻譯小說(shuō)的意識(shí)形態(tài)功能,而非文學(xué)功能。鄭振鐸指出:“晚清的翻譯作品是用外國(guó)小說(shuō)的思想改造政治的工具(羅新章1984:123), 西方文學(xué)作品在梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的“小說(shuō)圈革命”下,為中國(guó)的改革和現(xiàn)代化進(jìn)行了大規(guī)模的漢譯。因此,歸化成為林紓翻譯手段的自然選擇,作為中國(guó)傳統(tǒng)意義上的儒家思想的代表,林紓受中國(guó)傳統(tǒng)文化觀、詩(shī)學(xué)觀影響,以“至善、至德、至圣”的中庸之道賦予該譯本主人公魯濱遜以新的形象——仁愛(ài)、趨義,將一本西方冒險(xiǎn)小說(shuō)改寫(xiě)為具有本民族文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀的儒家傳統(tǒng)小說(shuō)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Daniel, Defoe. Robunson Crusoe[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1991.

        [2]Venuti, Lawrence. The Translatorss Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995.

        [3]達(dá)孚(Da Fu)著,林紓(Lin Shu),曾宗鞏(Gong Zenggong).魯濱遜漂流記[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1933.

        [4]杜維明(Du Weiming).《<中庸>洞見(jiàn)》[M].北京:人民出版社,2008.

        [5]林紓 (Lin Shu).畏廬小品[M].北京:北京出版社,1998.

        [6+]羅新璋(Luo Xinzhang).翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984。

        猜你喜歡
        改寫(xiě)魯濱遜漂流記
        從相同情節(jié)的改寫(xiě)看李氏形象的嬗變
        《馨香與金箔》中的另類(lèi)“蝴蝶”
        創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
        《魯濱遜漂流記》的藝術(shù)特色淺析
        《魯濱遜漂流記》讀后感
        后殖民主義視域下的《魯濱遜漂流記》解讀
        《聊齋志異》在日本的流變史
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
        《魯濱遜漂流記》之人文主義體現(xiàn)
        基于興趣培養(yǎng)的續(xù)寫(xiě)和改寫(xiě)方法探研
        成才之路(2016年23期)2016-09-22 16:51:19
        《魯濱遜漂流記》的文學(xué)與電影改編研究
        男人的天堂av网站一区二区| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 97久久精品无码一区二区天美 | 91精品视品在线播放| 国产传媒剧情久久久av| 国产丝袜爆操在线观看| 久久精品国产自在天天线| 人成午夜免费大片| 成人免费无码a毛片| 亚洲一区中文字幕视频 | 欧美性色黄大片手机版| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 久久洲Av无码西西人体| 羞羞色院99精品全部免| 久久精品国产精品青草| 五月天激情小说| 日本护士一区二区三区高清热线| 亚洲国产天堂久久综合网| 熟女少妇精品一区二区| 国产精品国语对白露脸在线播放 | 国产精品无码一区二区在线看| 亚洲夜夜骑| 亚洲中文字幕在线精品2021| 水蜜桃在线观看一区二区| 亚洲欧美激情在线一区| 国产成人精品曰本亚洲| 国产在线视频一区二区三区不卡| 深夜爽爽动态图无遮无挡 | 精品人妻VA出轨中文字幕| av在线不卡一区二区三区| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 国产精品成年片在线观看| 欧美日韩国产高清| 国产一区二区精品人妖系列在线| 性色av免费网站| 色综合一本| 成年女人18毛片观看| 国产一区二区精品久久岳| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 国产精品国产三级国产三不| 9久久婷婷国产综合精品性色|