亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林紓《魯濱遜漂流記》“中庸化”改寫

        2019-05-15 10:44:28楊妍
        校園英語·上旬 2019年4期

        【摘要】由林紓、曾宗鞏合譯的《魯濱遜漂流記》作為西方探險(xiǎn)小說引入晚清中國的代表作,一直未引起學(xué)界充分重視。本文認(rèn)為,有必要將林譯《魯》的文化視角與翻譯問題結(jié)合,并充分考慮中庸思想對(duì)譯文的操縱作用及產(chǎn)生的影響加以研究。本文指出,林譯《魯》與時(shí)人盛贊主人公冒險(xiǎn)精神的看法不同,林紓在揭露探險(xiǎn)小說所具有的帝國主義意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上,其實(shí)質(zhì)為“行劫者”,以告讀者“嚴(yán)防行劫及滅種者之盜”,并以“中庸”價(jià)值觀去改寫這一形象。

        【關(guān)鍵詞】《魯濱遜漂流記》;中庸化;改寫

        【Abstract】The 1905 version of Robinson Crusoe by Lin Shu and Zeng Zonggong has failed to be given a due attention in academia. Thus, a cultural-translation perspective on this text, especially the manipulation of ideology of Zhongyong, is considered to be necessary. This thesis points out the views of Lin Shu in translating, which is contrary to glorification of Robinsons adventurous spirits. With the skopos of resistance to Western colonialism and imperialism, Lin exposes its robbery substance. He rewrites the characters in line with the doctrine of the mean in order to admonish his readers for guarding against colonialists and imperialists. In these rewritings, traditional Chinese ideology and poetics are obviously at play and help transform the original Western adventurous novel into a Chinese Confucian work.

        【Key words】Robinson Crusoe; doctrine of the mean; rewriting

        【作者簡(jiǎn)介】楊妍(1984.07-),女,漢族,安徽蕪湖人,安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)翻譯。

        【基金項(xiàng)目】林紓《魯濱遜漂流記》“中庸化”改寫研究,項(xiàng)目編號(hào) WJKY-201711。

        《魯濱遜漂流記》作為一部歷險(xiǎn)小說,丹尼爾·笛福在這部小說中塑造了一個(gè)英雄人物,大多數(shù)研究都贊同魯濱遜追求自由和尋找冒險(xiǎn)的精神,然而林紓對(duì)其有不同的看法,民族文化取向和價(jià)值觀——儒學(xué),在翻譯過程中起到了操縱作用。林紓在《呂氏序》中提出他對(duì)人物的認(rèn)識(shí)和自己的價(jià)值觀, “吾國圣人,以中庸立人之極,于是訓(xùn)者以中為不偏,以庸為不易?!?在他看來,這些冒險(xiǎn)只是西方殖民者的一種侵略方式。另一篇文章中也提到了這一點(diǎn): “西人始創(chuàng)為探險(xiǎn)之說。先以偵,后仍以劫。自哥倫布出,遂劫美洲,其贓獲蓋至巨也。若魯濱遜者,特鼠竊之尤,身犯霜露而出,陷落于無可行竊之地,兒亦得資以歸。西人遂爭(zhēng)羨其事,奉為探險(xiǎn)之渠魁,因之縱舟四出,吾支那之被行劫,未必非哥倫布、魯濱遜之流之有以導(dǎo)之也。(《畏廬小品》:149《霧中人》序)”顯然,林紓不贊成哥倫布和魯賓遜的冒險(xiǎn)精神,并以“中庸”價(jià)值觀改寫這一形象。

        譯者對(duì)翻譯方法的選擇總是受到目標(biāo)語言中存在的“價(jià)值、信仰和表象”的制約(Venuti, 18)。這些“價(jià)值觀、信仰、表象”可以理解為目標(biāo)文化中存在的集體文化態(tài)度或主導(dǎo)文化意識(shí)形態(tài),對(duì)于林紓來說,他在塑造魯濱遜的性格時(shí)展現(xiàn)出了一個(gè)“至善、至親、至義”的形象。

        一、“至善”魯濱遜

        傳統(tǒng)的儒家倫理觀中,仁愛是中國傳統(tǒng)文化中最基本的觀念之一。在林紓的翻譯中,魯濱遜被賦予了一個(gè)行為端正的人的形象,他自律、自修,尤其是當(dāng)他獨(dú)自一人在孤島時(shí),不斷提醒自己感激上帝留給他的一切。

        作和平思想,自謂此物天生,令自殘其類,吾何為效之,且余何權(quán)足以殺人。為時(shí)正復(fù)非漸而司寇殺人之權(quán),彼乃互主之,而究于我何仇,余立何宗旨必欲訾之愚族,彼族自行流血固也,于余何與。往往用自辯駁,且自詰曰,汝安知上帝不授彼以殺人之權(quán)?(林 124-125)

        原文很簡(jiǎn)單,描述了魯濱遜看到野蠻人殘酷屠殺時(shí)的心理反應(yīng),譯文的變化是明顯的,三個(gè)反問句“且余何權(quán)足以殺人”、“而究于我何仇”及 “汝安知上帝不授彼以殺人之權(quán)”顯示其思想水平進(jìn)入了一個(gè)更高的狀態(tài), 被塑造成一個(gè)以仁愛為本的儒學(xué)家。

        二、“至親” 魯濱遜

        中庸認(rèn)為,親情是最大的善舉,一個(gè)沒有能力照顧自己的近親的人,很難從真正的經(jīng)驗(yàn)意義上理解普遍的愛,因?yàn)樗砻髁艘粋€(gè)人內(nèi)在道德的直接延伸(杜維明:61)。從這方面看,林紓的翻譯充分展現(xiàn)了對(duì)親人,尤其是對(duì)父母的親情。

        Then the tears burst out of my eyes, and I could say no more for a good while... Now, said I aloud, my dear fathers words come to pass: Gods justice has overtaken me, and I have none to help or hear me.(Defoe 90-91)

        因之酸淚競(jìng)出,無言久之,當(dāng)此之時(shí),吾父慈訓(xùn)又一一奔集吾腦思……至此,乃大呼曰:吾摯愛之老父,父言驗(yàn)矣,上帝明罰已加兒身,兒在此不特?zé)o助……(林 66)

        將原文與譯文進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)林紓使用的形容詞比笛福多。例如, “酸淚”、“慈訓(xùn)”、“摯愛之老父”, “上帝明罰已加兒身,兒在此不特?zé)o助”, 所有這些表述都清楚地表現(xiàn)出他對(duì)父親深深的悔恨和對(duì)父親的愛。

        三、“至義”魯濱遜

        “義”是中庸的另一個(gè)重要概念,林紓在處理魯濱遜的性格時(shí)采用了改寫的手法,突出其道德和正義。在從其他野蠻人手中救出星期五的過程中,羅賓遜經(jīng)歷了一場(chǎng)自相矛盾的精神斗爭(zhēng),使他的行為更加合理和正義。

        顧以大義言之,脫人于險(xiǎn),在公理為非悖,……在義余必殱此,為自衛(wèi)計(jì),求脫其死,非嗜殺也。惟以殺人自救,此著正而難下,夷猶不決者,為時(shí)至久,卒之自相商略,審擇義利吉兇之辨,自衛(wèi)之心乃大勝。(林 142-143)

        顯然,魯濱遜拯救星期五的行為與林紓改寫中傳統(tǒng)的道德標(biāo)準(zhǔn)是一致的,他的行動(dòng)是基于正義的原則。

        綜上所述,林紓的翻譯實(shí)踐深受當(dāng)時(shí)占主導(dǎo)地位的政治意識(shí)形態(tài)影響,在這種情況下,林紓主要關(guān)注的是翻譯小說的意識(shí)形態(tài)功能,而非文學(xué)功能。鄭振鐸指出:“晚清的翻譯作品是用外國小說的思想改造政治的工具(羅新章1984:123), 西方文學(xué)作品在梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的“小說圈革命”下,為中國的改革和現(xiàn)代化進(jìn)行了大規(guī)模的漢譯。因此,歸化成為林紓翻譯手段的自然選擇,作為中國傳統(tǒng)意義上的儒家思想的代表,林紓受中國傳統(tǒng)文化觀、詩學(xué)觀影響,以“至善、至德、至圣”的中庸之道賦予該譯本主人公魯濱遜以新的形象——仁愛、趨義,將一本西方冒險(xiǎn)小說改寫為具有本民族文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀的儒家傳統(tǒng)小說。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Daniel, Defoe. Robunson Crusoe[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1991.

        [2]Venuti, Lawrence. The Translatorss Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1995.

        [3]達(dá)孚(Da Fu)著,林紓(Lin Shu),曾宗鞏(Gong Zenggong).魯濱遜漂流記[M].上海:商務(wù)印書館,1933.

        [4]杜維明(Du Weiming).《<中庸>洞見》[M].北京:人民出版社,2008.

        [5]林紓 (Lin Shu).畏廬小品[M].北京:北京出版社,1998.

        [6+]羅新璋(Luo Xinzhang).翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984。

        激情五月开心五月啪啪| 久99久热只有精品国产男同| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 韩国免费一级a一片在线| av天堂手机免费在线| 女人被爽到高潮视频免费国产| 又硬又粗又大一区二区三区视频| 久久尤物av天堂日日综合| av有码在线一区二区三区| 免费a级毛片在线播放| 99精品欧美一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区视频| 亚洲一区二区三区一站| 亚洲美女av一区二区在线| 久激情内射婷内射蜜桃| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 日本熟女人妻一区二区三区| 91自拍视频国产精品| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视| 亚洲片一区二区三区| 蜜桃视频高清在线观看| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 国产精一品亚洲二区在线播放| 精品一区二区av天堂| 中文字幕人妻激情在线视频 | 无码h黄肉3d动漫在线观看| 欧美freesex黑人又粗又大| 国产高清在线91福利| 国产久色在线拍揄自揄拍| 五月天国产成人av免费观看| 亚洲日本va中文字幕久久| av在线网站手机播放| 女同同性av观看免费| 草草久久久无码国产专区| 国产精品入口蜜桃人妻| 91精品国产综合久久精品密臀 | 白丝美女被狂躁免费视频网站| 国产自拍一区在线视频| 强奷乱码中文字幕| 亚洲成人777| 在线观看免费视频发布白白色|