【摘要】新形勢下,進(jìn)行英語教學(xué),需要注重進(jìn)行英語翻譯方面的教學(xué)引導(dǎo),英語翻譯過程中,需要注重應(yīng)用功能對等理論來實現(xiàn)英語隱喻翻譯的對等,從而提高英語翻譯的質(zhì)量,達(dá)到更加合理的英語翻譯效果?;诖?,本文展開了研究與分析。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;英語隱喻翻譯;應(yīng)用;核心思路分析
【作者簡介】吳曉麗(1979.01-),女,漢族,陜西鎮(zhèn)安人,商洛學(xué)院人文學(xué)院,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯。
英語隱喻翻譯涉及到英語和漢語間的文化,不同地區(qū)的文化差異會影響整個英語的翻譯效果,而針對不同的英語語句,需要把握英語語境和漢語的明喻效果,本文結(jié)合功能對等理論基礎(chǔ)下的英語隱喻翻譯的應(yīng)用進(jìn)行研究,首先具體闡述了功能對等理論利用漢語明喻形式和運(yùn)用漢語意譯的形式,還具體分析了運(yùn)用功能對等理論在進(jìn)行英語隱喻翻譯過程中需要注意的相關(guān)問題,希望對英語隱喻翻譯有所啟發(fā)。
一、功能對等理論在英語隱喻翻譯中的應(yīng)用
1.功能對等的利用漢語明喻形式。結(jié)合實際的英語隱喻的句子,在漢語中并沒有相應(yīng)發(fā)的可以用作直接借鑒的隱喻,在實際的翻譯過程中,我們可以有針對性的結(jié)合英語的句子,將英語中的隱喻翻譯成漢語的明喻形式,尤其是要注意不可影響實際的功能對等情況,更好的保留英語語句中的比喻形象。當(dāng)然在實際的英語翻譯過程中,還可以結(jié)合實際的英語句子來做出一定的補(bǔ)充,從而更好的實現(xiàn)功能對等。
2.功能對等的運(yùn)用漢語意譯。由于西方國家和漢語使用國家間的文化差異,可能會導(dǎo)致在部分的語言表達(dá)上存在眾多差異,在隱喻上的使用也有很大差異,在實際的英語隱喻方面,在漢語中沒法找到相應(yīng)的隱喻,有些語句甚至使用漢語明喻的翻譯方式依然無法達(dá)到功能對等。這主要是由于多種國家間的文化差異和風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面的差異而導(dǎo)致的多種方面的差異。針對部分英語隱喻,我們在實際的翻譯過程中,應(yīng)該有針對性的擯棄其隱喻,更好的實現(xiàn)功能對等的進(jìn)行比喻意義的翻譯。
二、運(yùn)用功能對等理論在進(jìn)行英語隱喻翻譯過程中需要注意的相關(guān)問題
1.實現(xiàn)以讀者為判斷主體的功能對等。前文已經(jīng)簡單敘述了東西方文化的差異和風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等方面的差異,所以在是實際的隱喻表達(dá)過程中會有所不同,為了實現(xiàn)對其英語和漢語翻譯方面的功能對等,應(yīng)該有針對性的結(jié)合判斷主體進(jìn)行評價。比如在針對多種的英語詞句中,很容易會由于文化差異而出現(xiàn)對詞句的理解不同,針對An dog can not learn a new trick的句子,西方國家的多數(shù)人都會認(rèn)為,其中狗是不帶貶義意思,但是如果在翻譯過程中,簡單的將其翻譯為老狗難學(xué)新巴西,可能會有所不妥。中國人可能在實際的生活和成長過程中不太能夠接受狗整個形象,在實際的英語翻譯過程中,西方國家認(rèn)為“狗是人類最好的朋友”,中國人不太喜歡被人說成狗,所以在實際的英語翻譯過程中,可以有針對性的結(jié)合中國人的認(rèn)知判斷,將其翻譯為:“老人難學(xué)新知”,這樣一來,在其實際的英文翻譯過程中,就顯得很合理和功能對等。另外針對I have always got my rib in my heart,中的隱喻形象,rib是被稱為“肋骨”的意思,這種含義在西方基督教中的影響較廣,在中國中影響較廣的是佛教,所以在其翻譯過程中,應(yīng)該將其合理的翻譯為“妻子”,這主要是不同的文化差異而有所影響。
2.要在具體的語言情境中翻譯英語隱喻。英語語句在不同的情境之中可能會出現(xiàn)不同的含義,尤其是在英語隱喻中,可能會出現(xiàn)不同的意思,所以,為了更好的實現(xiàn)功能對等,可以結(jié)合實際的語言情境來進(jìn)行英語隱喻的翻譯。比如針對“He is a snail”,如果按照字面意思來進(jìn)行翻譯,可能會出現(xiàn)“他慢的像蝸牛”和他很懶惰的翻譯,而如果要是放在不同的情境中進(jìn)行翻譯,可能會出現(xiàn)不同的含義,所以我們要將其放在不同的情境中,結(jié)合一定的判斷主體進(jìn)行翻譯,以此達(dá)到功能對等的效果。
3.在功能對等的前提下,選擇形式更加對等的翻譯方式。功能對等的最終目標(biāo)是為了達(dá)到一種在各種文化和語言之間無障礙傳遞信息的良好溝通效果,從而達(dá)到信息流暢準(zhǔn)確傳遞的效果,這其中注重的是功能上的對等,不是形式上的對等,所以在實際的功能對等的前提下,要選擇出更加適宜的形式對等的翻譯方式,比如在針對英語隱喻“The little girls is a gay bird”,這個句子可以翻譯為:這個小姑娘很快樂,同時也可以翻譯為這個小姑娘是只快樂的小鳥。但是從實際的效果來看,采用“這個小姑娘是只快樂的小鳥”往往更加合適,這樣主要是由于實際的文化差異,gay bird和快樂的小鳥的表達(dá)功能是對等的,所感悟到的心理感受和漢語讀者在讀到“快樂的小鳥”時的心理是一樣的。
三、結(jié)語
總體來說,進(jìn)行英語隱喻翻譯要把握多種方面的因素,其中涉及到英語和漢語間的文化差異和思維方式差異等因素,不同地區(qū)的整體差異會影響整個英語的翻譯效果,在進(jìn)行隱喻翻譯中,應(yīng)該注重實現(xiàn)以讀者為判斷主體的功能對等,同時要在具體的語言情境中翻譯英語隱喻,在功能對等的前提下,選擇形式更加對等的翻譯方式,從而更好的提高英語隱喻翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]喻希晨,王強(qiáng)盛.從功能對等視角看《圍城》中隱喻的翻譯策略[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2017,15(03):69-73.
[2]林青刊.試論功能對等理論在英語隱喻翻譯中的應(yīng)用[J].溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(03):59-63.