【摘要】翻譯不是字對(duì)字的機(jī)械翻譯。它要求譯者在翻譯過程運(yùn)用批判性思維,充分理解原文思想,準(zhǔn)確傳遞原文信息。例如,2018年某女星致歉信事件引起了網(wǎng)民們的大量關(guān)注,譯者若沒有發(fā)現(xiàn)信中的語(yǔ)法錯(cuò)誤,直接進(jìn)行翻譯可能會(huì)造成讀者的對(duì)原文意思的曲解。如何運(yùn)用批判性思維進(jìn)行指導(dǎo)翻譯是本文探討的重心。
【關(guān)鍵詞】批判性思維;翻譯;語(yǔ)法錯(cuò)誤
【作者簡(jiǎn)介】李小娜(1996-),女,漢族,浙江蒼南人,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,翻譯碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
一、批判性思維對(duì)翻譯實(shí)踐的意義
翻譯的本質(zhì)是譯者對(duì)原作的認(rèn)識(shí)活動(dòng),是在對(duì)原作認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性活動(dòng)。這里的“創(chuàng)造”不是完全摒棄原文,而是在原文的基礎(chǔ)上,由譯者通過自己的形象思維,重新加工組合,用另一種語(yǔ)言文字把它表現(xiàn)出來(lái)。(扎西東珠,2009)翻譯中譯者對(duì)原文的理解很重要,在理解過程中,譯者的母語(yǔ)文化和個(gè)人價(jià)值觀往往會(huì)影響譯者對(duì)原文信息的把控,進(jìn)而影響全文翻譯的準(zhǔn)確性。譯者的理解不同于普通讀者的理解。普通讀者可能只需理解大意,而譯者的理解則要接近、達(dá)到甚至超過作者的水平。在此基礎(chǔ)上,譯者要表達(dá)作者清楚表達(dá)、希望表達(dá)甚至應(yīng)該表達(dá)的意思。在表達(dá)過程中,譯者要根據(jù)翻譯情景決定是否對(duì)原文進(jìn)行變通或取舍,采用與原文相同、相近或不同的形式傳遞原文的意思。(李長(zhǎng)栓,陳達(dá)遵,2014: 4-5)批判性思維就是要譯者打破傳統(tǒng)思維定勢(shì)的束縛,進(jìn)而充分理解原文情景,監(jiān)控翻譯質(zhì)量。從具體實(shí)踐看,運(yùn)用批判性思維有助于改善譯者在翻譯時(shí)的思維習(xí)慣,在一定程度上避免常見翻譯錯(cuò)誤。
2018年,我國(guó)某女星因偷稅漏稅事件上了網(wǎng)絡(luò)熱搜,隨后發(fā)表致歉信,但有熱心的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)這篇致歉信中存在許多中文錯(cuò)誤,例如動(dòng)賓搭配不當(dāng)?shù)取H绻g者將原文直接進(jìn)行翻譯,很可能曲解原文的意思,造成誤譯、漏譯等翻譯錯(cuò)誤。因此我們?cè)诜g的時(shí)候有必要先糾正原文中文語(yǔ)法錯(cuò)誤,并且運(yùn)用批判性思維指導(dǎo)自身翻譯實(shí)踐,避免翻譯失誤。譯者批判性思維,是指在翻譯過程中譯者有意識(shí)地對(duì)文本做出質(zhì)疑、反思、判斷、推理和調(diào)整的個(gè)性品質(zhì),以及對(duì)文本的真實(shí)性、準(zhǔn)確性、性質(zhì)與價(jià)值進(jìn)行個(gè)人判斷,從而對(duì)文本的取舍做出合理決策的過程。(歐陽(yáng)利鋒,2009)
二、批判性思維在翻譯中的運(yùn)用
批判性思維并不是說(shuō)簡(jiǎn)單的挑出錯(cuò)誤所在,而是針對(duì)原文中超出譯者認(rèn)知范圍內(nèi)的知識(shí)進(jìn)行仔細(xì)思考,查詢資料,重新檢驗(yàn)。批判性思維的結(jié)果不一定會(huì)推翻原有的認(rèn)知結(jié)果。
在事件曝光之時(shí),BBC、CNN等外國(guó)知名媒體都將該事件作為頭條報(bào)道。筆者在此選取美國(guó)權(quán)威影視雜志《Variety》翻譯的英文致歉信進(jìn)行分析。
1.審查時(shí)態(tài)。例1:長(zhǎng)期以來(lái),由于自己沒有擺正國(guó)家利益、社會(huì)利益和個(gè)人利益的關(guān)系。
譯文:For a long period of time, I have not upheld the responsibility of safeguarding the interests of my country and our society against my personal interests.
分析:“沒有……關(guān)系”屬于過去的行為,表示過去長(zhǎng)時(shí)間沒有改正國(guó)家和個(gè)人利益之間的關(guān)系,現(xiàn)在已近意識(shí)到了此關(guān)系的重要性,強(qiáng)調(diào)的是過去。如果用了現(xiàn)在完成時(shí),則表示該行為一直持續(xù)到現(xiàn)在,與道歉行為相矛盾。故改為“I didnt uphold”。
2.審查簡(jiǎn)潔性。例2:最近一段時(shí)間,我體會(huì)到了從未有過的痛苦和煎熬,進(jìn)行了深刻的反思、反省。
譯文:Recently I have endured unprecedented pain and agony, and undergone profound self-reflection and introspection.
分析:此處的痛苦和煎熬,反思和反省是中文的一種常見的表達(dá)方式,即通過語(yǔ)義重復(fù)的詞組來(lái)表示一種程度的加深。而英文習(xí)慣是避免重復(fù),且根據(jù)以上英英詞典對(duì)這兩組單詞的解釋,會(huì)發(fā)現(xiàn)他們的詞義有很大的相似性,詞義重復(fù)贅余。筆者查了字典確實(shí)有連用的現(xiàn)象,如:They took him to the hospital and he was in a lot of pain and agony. 痛苦、煎熬也是一樣。但是單從簡(jiǎn)潔的角度,可以去掉“self” 。
3.審查詞性。例3:作為一個(gè)公眾人物,應(yīng)該遵紀(jì)守法,起到社會(huì)和行業(yè)的模范帶頭作用。
譯文:As a public figure, I should have observed the law, setting a good example for society and the industry.
分析:“起到社會(huì)和行業(yè)的模范帶頭作用”這里翻譯為“setting a good example for society and the industry”,與中文“榜樣”對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是人,“society”和“industry”都是非人稱詞匯,應(yīng)該是為公眾和行業(yè)從業(yè)者樹立榜樣。筆者認(rèn)為可以改為“setting a good example for the public.”
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯中最重要的一點(diǎn)就是準(zhǔn)確性,而批判性思維的要求恰好是需要譯者冷靜、客觀分析原文,體會(huì)原作者的表達(dá)意圖,從而在另一種語(yǔ)言載體中重現(xiàn)原文風(fēng)格和內(nèi)容。因此,對(duì)于一名譯者來(lái)說(shuō),批判性思維是貫穿整個(gè)翻譯過程必不可少的因素,對(duì)翻譯實(shí)踐具有引領(lǐng)性作用。
參考文獻(xiàn):
[1]扎西東珠.試論翻譯的本質(zhì)與文學(xué)翻譯的特性[J].文史藝苑,2009 (4).
[2]李長(zhǎng)栓,陳達(dá)遵.聯(lián)合國(guó)文件翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014.
[3]歐陽(yáng)利鋒.論譯者的批判性思維[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(8).
[4]英文原文地址: https://variety.com/[OL].