亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢詩歌英譯中的意象再現(xiàn)

        2019-05-13 01:58:20龔絲敏
        校園英語·中旬 2019年4期
        關(guān)鍵詞:對(duì)比分析

        龔絲敏

        【摘要】中國古典詩歌極具審美價(jià)值,其中意象組合的獨(dú)特方式賦予了中國古典詩歌獨(dú)特的美學(xué)特征。而意象又分為廣義意象和狹義意象。廣義意象指的是整首詩歌烘托出來的總意境,狹義意象指的是詩中個(gè)別詞語的意境,而這些個(gè)別語詞意象多是為總意象服務(wù)的。譯者對(duì)于這兩種意象的處理,直接影響到譯作對(duì)原詩感情和效果的傳達(dá)。本文以馬致遠(yuǎn)的《天凈沙.秋思》為對(duì)象,分別對(duì)翁顯良,許淵沖以及Wayne.Schlepp的三個(gè)英譯版本進(jìn)行對(duì)比分析,試探究其譯本中的意象再現(xiàn)情況。

        【關(guān)鍵詞】意象再現(xiàn);廣義意象;狹義意象;對(duì)比分析

        一、引言

        中國早在劉勰的《文心雕龍》“神思”篇中已提出“意象”一詞概念,“使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤”,“神用象通,情變所孕”。由此可見,意象這一概念的提出之久。中國的古典詩歌尤其突顯了意象在構(gòu)成詩歌方面的重要性。對(duì)以漢語作為本族語的讀者來說,理解詩歌意象及其帶來的美學(xué)享受或許并不難,但是把漢語詩歌譯成英文詩歌時(shí),譯者既要考慮詩歌形式,譯入語讀者接受程度等方面的因素,又要盡量保留原詩歌的意象美,所以翻譯詩歌并不那么容易,存在著語言和文化障礙。但這并不意味著詩歌是不可譯的,作為譯者,在保留詩歌形式等方面之外,還應(yīng)力圖探尋再現(xiàn)原詩意象的方式。

        二、意象再現(xiàn)

        意象再現(xiàn)是譯者在進(jìn)行詩歌翻譯中需要貫穿始終的理念,一首好的詩歌翻譯作品,應(yīng)當(dāng)盡量再現(xiàn)原文的意象。元曲作為詩歌的一個(gè)種類,其曲中也包含了大量的意象,本文選取馬致遠(yuǎn)的《天凈沙.秋思》為對(duì)象,并從廣義意象與狹義意象這兩大概念出發(fā),來進(jìn)行探究。其原曲和翁顯良,許淵沖以及Wayne.Schlepp的三個(gè)英譯版本作品如下:? ? ? 天凈沙.秋思

        枯藤老樹昏鴉,

        小橋流水人家,

        古道西風(fēng)瘦馬,

        夕陽西下,

        斷腸人在天涯。

        譯文1:? ? ? ? ? ? ? ? ?Autumn

        Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten wine - the day is about done.

        Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream and on the far bank, a pretty little village.

        But the traveler has to go on down this ancient road.

        The west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁顯良譯)

        譯文2:? ? Tune:Sunny Sand? Autumn Thought

        Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;

        Under a small bridge near a cottage a stream flows;

        On ancient road in the west wind a lean horse goes.

        Westwards declines the setting sun.

        Far, far from home is the heart-broken one. (許淵沖譯)

        譯文3:Tune to “Sand and Sky”? —— Autumn Thoughts

        Dry vine,old tree,crow at dusk

        Low bridge,stream running,cottages

        Ancient road,west wind,lean nag

        The sun westerning

        And one with breaking heart at the skys edge(Wayne.Schlepp譯)

        《天凈沙·秋思》是馬致遠(yuǎn)著名的小曲,這首元曲僅用28個(gè)字,就勾畫了一幅羈旅荒郊圖,最后一句“斷腸人在天涯”,更是真切地表現(xiàn)出了作者的孤寂愁苦之情,使全詩達(dá)到了“情景交融”的境地。作者在曲中使用了一系列的意象群,前四句用十個(gè)名詞性詞組構(gòu)成了十組意象,勾勒出一幅生動(dòng)的生活圖景,其中形容詞“枯”“老”“昏”“古”“西”“瘦”的運(yùn)用,自然地將作者的愁思寓于景物之中。

        1.廣義的意象再現(xiàn)。從以上對(duì)這首曲子的解析不難看出,作者創(chuàng)作此曲是因?yàn)榭吹搅饲锶拯S昏蕭肅的景象,所觸發(fā)的漂泊在外的游子的孤寂之情。從以上三種譯文看來,三者都是從把握原曲所傳達(dá)的廣義意象“獨(dú)”入筆的。譯文1采用的是散體譯述法,譯文風(fēng)格自成一派,譯者的主觀能動(dòng)性更大。譯文2采用的是韻體法進(jìn)行翻譯,每一句的都由一個(gè)介詞引出,做到了最大程度上的與原文風(fēng)格韻律貼近,形式優(yōu)美,音調(diào)和諧。譯文3采用的是效仿意象法,由多個(gè)語詞意象排列組成,以一種曲體譯另一種曲體。所以從廣義意象角度來說,三種翻譯都能從總體上把握這首曲子想要借意象表達(dá)的情感,三種翻譯似均可取。

        2.狹義的意象再現(xiàn)。在解析解讀原文意象時(shí),可以采取回譯的方法,通過對(duì)比就能清楚直觀地看到譯文對(duì)于原文意象再現(xiàn)的情況。

        (1)枯藤老樹昏鴉?;旧弦陨先齻€(gè)譯文都將“枯藤”“老樹”“昏鴉”三個(gè)意象翻譯出來了。譯文1將其處理為:烏鴉盤旋在纏滿枯藤的老樹上 —— 一天很快就要過去了。在這一句里譯者將一句話翻譯成了兩個(gè)小句子,把“昏鴉”中的“昏”作為了一個(gè)時(shí)間狀語。譯文2將其處理為:被枯藤纏繞的老樹上飛來飛去的烏鴉,譯者2的譯者和譯文1的譯者一樣,把烏鴉處理為句子的主語。與此不同的是,譯文3將其處理為:干枯的藤蔓,老樹,黃昏的烏鴉,譯文形式上與原詩句相差無幾,受意象詩派影響,譯寫成多個(gè)語詞意象的排列。

        在這句話的三個(gè)譯文中,譯文1和2通過“hovering”和“fly”兩個(gè)動(dòng)詞,將詩句的畫面場景動(dòng)態(tài)化,譯文3中則沒有出現(xiàn)動(dòng)詞。三種翻譯方式均有自己的特點(diǎn),并且在與原文進(jìn)行對(duì)比時(shí),沒有很大的出入。

        (2)小橋流水人家。此句中“小橋”、“流水”、“人家”三個(gè)意象均得以譯出,譯文1將其處理為:一座小橋橫跨在閃閃發(fā)光的小溪上,遠(yuǎn)處的河岸上,有一個(gè)漂亮的小村莊。在這里不難看出,譯者在譯文中加入了許多形容詞,如“sparkling”“pretty”這樣的含有積極意義的形容詞,用它們來形容小溪和村莊,所營造的意象與全曲想要營造的蕭肅、孤寂的情感有所出入,所以譯文1在這里的處理不是那么恰當(dāng)。譯文2將其處理為:村舍附近的一座小橋下有一條小溪。譯文的處理將三個(gè)意象按空間構(gòu)造串在了一起,基本傳達(dá)了原文的內(nèi)容。譯文3的處理方法還是以曲譯曲,采用的仍是意象的排列,譯者將其處理為:低橋,溪流,村落。

        在這句話的三個(gè)譯文中,筆者認(rèn)為譯文1的翻譯還有待斟酌,翁先生在這句話的譯文中所運(yùn)用的形容詞一方面與全文所要傳達(dá)的廣義意象有出入,另一方面譯者過多的干預(yù),可能使讀者失去想象這些意象的空間。譯文2和譯文3在這句的處理上各有可以采納的地方。

        (3)古道西風(fēng)瘦馬。譯文1將這句話處理為:但旅行者必須沿著這條古道走下去,西風(fēng)唉嘆,他瘦骨嶙峋的馬呻吟。在此句翻譯中,譯者對(duì)原曲的順序做了一定的調(diào)整,把“斷腸人”作為了這句話的邏輯主語,未嘗不可。譯者在此處用了轉(zhuǎn)折詞“But”,也可能是想與前面描繪的“sparkling stream”和“pretty little village”意象形成一個(gè)對(duì)比,但是正如前面談到的,原作者第二句話想要營造的意象應(yīng)當(dāng)是與第一句相同,所以“But”一詞也可以不用。另外,整首曲子下來,整首曲子鮮有動(dòng)詞的使用,多為意象名詞的排列,但這些名詞的前面多有形容詞的修飾,如這一句中的“斷腸”,翁先生在翻譯的時(shí)候沒有把它表達(dá)出來。譯文2將這句話處理為:在西風(fēng)的古道上,一匹瘦馬走著。許淵沖先生在這句話的處理上采用了和前面句子一樣的翻譯方法,通過他的描述,使整個(gè)畫面更加清晰。譯文3將這句話處理為:古道,西風(fēng),瘦馬。這句話的翻譯基本是與原文對(duì)應(yīng)的。

        在這句話的三個(gè)譯文中,筆者認(rèn)為三個(gè)譯文都各有特色,譯文1仍然是加入了譯者自己的解讀。譯文2和譯文3更加貼近原曲。

        (4)夕陽西下。譯文1將其處理為:朝著下沉的太陽艱難行進(jìn)。這句話的譯文也將其動(dòng)態(tài)化,譯為了“斷腸人”朝著西下的夕陽走去。譯文2將其處理為:夕陽朝西落下。在意義傳達(dá)上這句譯文與原曲最為接近。譯文3將其處理為:太陽西移。在這里,譯者沒有指出是夕陽。

        在這句話的三個(gè)譯文中,譯文2相比其它兩個(gè)譯本更準(zhǔn)確地傳達(dá)了意象。

        (5)斷腸人在天涯。譯文1將其處理為:離家越來越遠(yuǎn)。聯(lián)系譯者上文所譯可知譯者說的還是“斷腸人”離家越來越遠(yuǎn)。譯文2將其處理為:離家越來越遠(yuǎn)的是心碎之人。譯文3將其處理為:心碎之人在天際。

        在這句話的三個(gè)譯文中,筆者認(rèn)為仍然是譯文2更加貼近原文。較為準(zhǔn)確地譯出了“斷腸人”以及“天涯”的含義。譯文3在“天涯”一詞的處理上似乎有些欠妥,譯者將其直譯為了“天的邊緣”,而原句“天涯”想要表達(dá)的是流浪在外的意思。

        三、總結(jié)

        綜合以上分析,筆者認(rèn)為譯文2和譯文3的翻譯更好地再現(xiàn)了原文意象。追求譯文意象再現(xiàn)的過程也是追求譯文審美再現(xiàn)的體現(xiàn),所以在這一點(diǎn)上,譯文3做得更好,Wayne.Schlepp 采用了以曲譯曲的翻譯方式,在形式和內(nèi)容上做到了最大程度上與原曲的對(duì)等。而譯文1采取的散文體譯法在形式上沒有保留這首曲子的形式美,另一方面在意象的傳達(dá)上似乎也不大準(zhǔn)確。譯文2采取的是韻體法,在譯文中保留了原曲押韻特征,譯文也非常工整。在詩歌的翻譯的翻譯中是可取的,但是如許淵沖先生這首曲子的翻譯一樣,他為了達(dá)到押韻的效果,給譯文加入了許多動(dòng)詞,同時(shí)譯文給各意象之間加入了許多邏輯和方位上的關(guān)系,而這些在原文中是沒有做具體描述的,一切都是留給讀者想象的。因而通過比較,譯文3更加準(zhǔn)確恰當(dāng),把想象的空間留給了讀者。

        從對(duì)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》三個(gè)英譯版本進(jìn)行對(duì)比分析中,我們可以得出:在翻譯詩歌時(shí),如果想要展現(xiàn)原詩的意境效果,應(yīng)當(dāng)采用異化的翻譯策略,最大程度地再現(xiàn)原語文化的特點(diǎn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉勰.文心雕龍[M].上海:古籍出版社,2008.

        [2]王先霈.孫文憲.文學(xué)理論索引[M].北京:高等教育出版社,2005.

        [3]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首[M].北京:海豚出版社,2015.

        [4]翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社,1985.

        [5]Wayne.Schlepp. San-chu: Its Technique and Imagery[M]. University of Wisconsin? Press,1970.

        猜你喜歡
        對(duì)比分析
        國內(nèi)外本碩一體化培養(yǎng)模式的對(duì)比分析
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 21:11:48
        英語閱讀“三環(huán)節(jié)”活動(dòng)設(shè)計(jì)有效性探討
        絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶高素質(zhì)外語人才的需求與缺失現(xiàn)象對(duì)比分析
        理想液體元流能量方程推導(dǎo)的對(duì)比分析式教學(xué)模式探索
        留學(xué)生形容詞謂語句的習(xí)得研究
        戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個(gè)版本對(duì)比分析
        考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
        農(nóng)村留守兒童成績分析及學(xué)籍管理存在的問題
        建設(shè)工程項(xiàng)目管理模式的對(duì)比分析與研究
        成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
        中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
        英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
        人人妻人人澡人人爽欧美精品| 国产精品国产三级国产an不卡| 少妇人妻中文久久综合| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 黄 色 人 成 网 站 免 费| 亚洲男人在线无码视频| 男女视频一区二区三区在线观看| 免费无码又爽又高潮视频| 国模少妇一区二区三区| 亚洲av在线播放观看| 隔壁人妻欲求不满中文字幕| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 樱花草在线播放免费中文| 亚洲国产日韩在线人成蜜芽| 午夜视频在线观看日本| 国产精品免费看久久久无码| 小sao货水好多真紧h视频| 一区二区三区国产美女在线播放| 国产人妖伦理视频在线观看 | 中文字幕视频一区二区| 夫妻免费无码v看片| 日本又黄又爽gif动态图| 国产高清白浆| 日韩精品一二三区乱码| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 国产乱子伦露脸在线| 偷拍一区二区三区在线观看| 91久久精品色伊人6882| 日韩成人大屁股内射喷水| 蜜桃在线播放免费一区二区三区| 青青草在线免费观看视频| 国产放荡对白视频在线观看| 国产无码夜夜一区二区| 日韩有码中文字幕av| 国精产品一区一区三区有限在线| 亚洲精品无码乱码成人| 国产九九在线观看播放| 久久日韩精品一区二区| 日韩精品区一区二区三vr| 亚洲电影中文字幕| 国产夫妻自偷自拍第一页|