楊洪飛
【摘 要】現(xiàn)如今,隨著中國國民經(jīng)濟不斷增長、社會的發(fā)展、中產(chǎn)階層擴大、民眾生活水平的提升促使了旅游業(yè)的發(fā)展壯大,不僅使得我國各地區(qū)的文化得以廣泛交流,也使得更多中國地方性文化逐漸進入國際視野,于是越來越多的外國人想了解中國文化,不過,往往由于語言文化差異的制約,讓他們在理解上存在障礙,因此,翻譯的重要性在這得以體現(xiàn)。好的翻譯不僅可以在信息上表達準確,還能實現(xiàn)情感的表達,讓跨文化交流得以實現(xiàn),使越來越多的讀者感受異國的文化氛圍,了解更多的中國文化。本次翻譯實踐文本來自筆者通過走訪家鄉(xiāng)村鎮(zhèn)、家中族老親述而轉(zhuǎn)寫后整理而成。文中包括了與家鄉(xiāng)有關(guān)的歷史淵源、地方文化、特色傳說及名人名事。本次翻譯實踐是以目的論為研究指導(dǎo)下進行的,并通過舉例分析,闡述了在翻譯目的指導(dǎo)下如何讓譯文更加流暢,符合情境。然后再對翻譯成果再進行分析,使其詞語得當(dāng),結(jié)構(gòu)嚴謹。
【關(guān)鍵詞】目的論;翻譯實踐;翻譯案例分析
中國擁有著燦爛的歷史文化傳承,隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展推進,各國之間的文化交流日益平凡,更多的外國友人通過多種方式來了解中國文化,其中閱讀相關(guān)的文獻的翻譯是主要方式之一,因此,文本的翻譯承載著重要的弘揚中國傳統(tǒng)文化的意義。中英語言和文化層面上的差異對文本的翻譯有著重要的影響。翻譯中很多文化元素與中國古代故事、文化習(xí)俗等密切相關(guān),而通常情況下,這些文化元素也超出了外國游客的理解范圍。盡管應(yīng)用類文本的翻譯給外國友人帶來了便利,然而其翻譯質(zhì)量在某種程度上卻差強人意。拼寫錯誤、語法誤用、語用失誤、文化誤解等問題在翻譯中屢見不鮮,所以如何向外國友人準確的表達這些文化元素,讓他們能夠理解就顯得格外重要。本次翻譯實踐主要是在目的論指導(dǎo)下對譯文中的詞句進行分析,運用直譯、意譯等相應(yīng)翻譯方法處理在翻譯中的問題,同時譯者以此文本作為翻譯實踐對象一是為了能為傳播地方性文化盡一些綿薄之力,二是能通過此次實踐提高自己。
一、實踐與反思
翻譯目的論又可稱為功能主義翻譯目的論,最早起源于德國,由德國著名學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·弗米爾于20世紀七八十年代提出,最終由克里斯汀娜·諾德進行全面總結(jié)和完善。目的論有三個原則:目的原則,連貫原則,忠誠原則。
目的原則是目的論中最為重要的原則,它強調(diào)在翻譯活動中,譯文首先要遵循的就是目的原則,即翻譯的目的決定方法。在整個翻譯活動中,翻譯的目的決定翻譯的過程,這也包括了譯者的目的,其目的有為謀生,還有交際。連貫原則強調(diào)譯文必須符合譯文讀者的情況,從而讓讀者能夠理解,使得譯文具有可讀性和可接受性。也就是說,必須要考慮讀者的文化背景,文化水平,還有讀者的基本需求。從而達到預(yù)期的目的和效果。忠誠原則是當(dāng)譯文的交際目的與原作者意圖相左時,譯文將忽略忠實性原則和選擇忠誠原則,即譯者更應(yīng)該關(guān)注人與人交際的目的而不是一昧的追求忠實于原文。
二、翻譯案例分析
在目的論三原則的指導(dǎo)下,對整個翻譯過程中所遇到的疑難點從詞匯和句子入手,進行分析和總結(jié),從而能更好的使譯文完善。
1.詞匯層面
例一:“屯”
譯文:village
分析:在中國,村鎮(zhèn)的初期形成都出于人們對某一地區(qū)建立基本環(huán)形防御工事而來,而且大都是行軍打仗時圍筑的寨子,所以稱為屯,單位上比村的概念小,與之對應(yīng)的西方可以形成詞義對等的是hamlet,不過有由于考慮到如今的地方雖然地名沒有改變,但繼續(xù)用對等的單位描述與實際不符,所以改為village要貼切一些。既使譯文貼近實際,又能避免讓讀者誤解。
例二:“天馬”
譯文:Pegasus
分析:天馬作為一種神話單位,同時為中西方神話中的形象。在西方,天馬的形象是背生雙翼的奔馬形象。獨角獸形象常為頭頂生有獨角的天馬。而在中國,天馬的形象通常為奔騰的駿馬,無雙翼。雖然它們之間沒有多少文化共同性,但筆者在此處將其翻譯成Pegasus,是對“天馬”一詞異化處理,有助于讓讀者感受親切,易于接受,同時這樣的處理符合目的論的要求。
例三:“衛(wèi)所”
譯文:garrison
分析:衛(wèi)所一詞最早出現(xiàn)于明代,是我國明代“衛(wèi)所制”下設(shè)立的軍事組織,其主要指的是軍隊的編制,所以選擇同樣有要塞和駐防部隊意義的garrison,更能使譯文表達貼切。
2.句子層面
例一:“在中國西南邊陲,有一處自古兵家必爭之地,最早記錄可追于春秋牂牁古國”
譯文:There is a place having always been contested militarily since ancient times in the southwest of China where the first records can be dated back to the ancient Zangke state in the Spring and Autumn Period.
分析:這句的翻譯中筆者調(diào)整了相應(yīng)的句式結(jié)構(gòu),使其符合西方的表達習(xí)慣,實現(xiàn)句式的對等,符合目的原則要求;在者就是“自古兵家必爭之地”一句中“必爭”一詞的翻譯,可以翻譯為爭奪,而在西方的表達中,對應(yīng)的詞有多個,較符合的屬contend和contest兩詞,最終選擇contest是由于前者偏向于爭斗的意思,后者指爭奪,所以選擇contest。
例二:“狂簡小子如坐春風(fēng)化雨中,悉被栽成而不自覺”
譯文:naughty students, under the kindly influence of a good teacher, became a useful person unconsciously
分析:這句話的翻譯主要是要理解句子具體意思和所用的修辭,在這里根據(jù)要表達的一群天真的孩子最終都被培養(yǎng)成才的意思,使得表達準確,讓讀者易于接受,對句子進行修辭句意刪減。
三、結(jié)語
本次翻譯實踐是關(guān)于《我的家鄉(xiāng)馬武屯》的文本翻譯實踐,文本來自筆者通過走訪村落居民,家族長輩或事件親歷者,由他們口述錄音,本人轉(zhuǎn)寫后整理成文。在整個翻譯的過程中,筆者以目的論為指導(dǎo),對文本內(nèi)的歷史人文進行英譯,運用直譯,意譯等方法,將文本內(nèi)容翻譯出來,使其能讓讀者易于理解,從而實現(xiàn)宣傳文化的目的,文中可能出現(xiàn)許多誤處和表達不準確,但基本已達到要求,同時通過本次翻譯讓讀者明白翻譯的不易,自身還有很大的欠缺需要去彌補,翻譯是一項跨文化交際活動,在跨文化交際中,不同文化相互碰撞難免會造成理解上的困難。因此,譯者在文化類文本翻譯的過程中應(yīng)該分析其翻譯的目的,以目的論為基礎(chǔ)靈活地選擇不同的翻譯策略,從而使譯作的品質(zhì)更高,促進不同文化的交流和傳播。
【參考文獻】
[1] Vermeer, Hans J.SKOPOS and Commission in Translation Action. Trans. Andrew Chesterman. Venuti 221-232.
[2] Nord, Christiane. Translating as a purposeful Activity. shanghai: shanghai Foreign language education press,2001.
[3]A Framework for a General Theory of Translating. Hans.J.Vermeer 1978.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].上海:中國對外翻譯出版公司2004.
[5]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論一理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外國語教育出版社,2008.