亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視閾下的專門用途英語翻譯研究

        2019-04-12 03:56:30包蕾
        英語教師 2019年2期
        關(guān)鍵詞:奈達源語用途

        包蕾

        引言

        隨著國際分工的日益細化,與具體專業(yè)和學科相結(jié)合的專門用途英語(English for Specific Purpose,下文簡稱ESP)的重要性日益凸顯。然而,目前國內(nèi)學者對ESP 的研究集中在教學和文本特征等方面,ESP 翻譯研究并未得到足夠重視。鑒于ESP 的專業(yè)性、目的性和功能性等特征,傳統(tǒng)翻譯理論在指導ESP 翻譯實踐的過程中暴露出較多的缺點,探索與ESP 自身特征相宜的翻譯理論逐漸成為ESP 研究的當務(wù)之急。

        尤金·奈達(Nida,Eugene)的功能對等理論在20 世紀70 年代傳入我國,自此便在國內(nèi)翻譯界產(chǎn)生了深遠影響。該理論追求譯文讀者和原文讀者反映的一致性,要求用最恰當、自然和對等的目的語語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息。功能對等理論提倡“讀者反映論”,與ESP 的翻譯要求相一致,即ESP 自身的功能性、目的性和交際性等顯著特點要求其翻譯不能僅僅停留在語言的表現(xiàn)形式上,更應(yīng)突出行文特征,注重讀者對譯文的反應(yīng)。因此,筆者嘗試在功能對等理論視閾下解讀ESP 翻譯,以期論證運用該理論指導ESP 翻譯實踐的合理性和可行性。

        一、尤金·奈達和功能對等翻譯理論

        尤金·奈達是美國著名的語言學家、翻譯學家、翻譯理論家,精通多種語言,一生共走訪過96 個國家,進行了實地語言研究。他從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為當代翻譯理論的奠基人,被譽為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。

        奈達翻譯理論的核心是與“形式對等”相對應(yīng)的“功能對等”理論。奈達認為,翻譯過程中存在兩類基本對等,即形式對等(Formal Equivalence)和功能對等(Functional Equivalence)。形式對等關(guān)注信息的形式,要求目的語信息盡可能與源語保持一致,強調(diào)譯文與原文在結(jié)構(gòu)上的趨同。與形式對等不同,功能對等更加關(guān)注語言的交際功能,并不主張源語和目的語形式之間的一一對應(yīng),而是提倡一種動態(tài)一致,即譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)與源語讀者對源語信息的反應(yīng)基本一致。

        奈達提出通過如圖1 所示的翻譯“三步法”即分析、轉(zhuǎn)換和重組實現(xiàn)功能對等。奈達(1964)“三步法”使翻譯過程更加明確,要求譯者首先分析源語表層結(jié)構(gòu),將其轉(zhuǎn)化為核心信息,然后將核心信息用譯語形式進行表達,最后選擇恰當方式用目的語讀者最易理解的結(jié)構(gòu)重構(gòu)源語信息(馬會娟2003)。

        圖1:功能對等理論“三步法”翻譯過程

        在隨后的著作中,奈達補充了翻譯過程的“第四步”,即在譯作完成后,可以通過“讀者反應(yīng)”進行譯作檢驗。奈達(1993)認為,成功的譯作應(yīng)使目的語讀者在理解和欣賞譯文時的反應(yīng)與源語讀者在理解和欣賞源語時的反應(yīng)基本一致。自此,功能對等的實現(xiàn)過程由“三步法”完善為“四步法”。

        二、專門用途英語的概念、分類及特征

        專門用途英語是指在特定專業(yè)領(lǐng)域所使用的英語,與具體的職業(yè)、學科或目的相關(guān)(劉法公2003)。專門用途英語概念的產(chǎn)生可以追溯到20 世紀60 年代。當時,西方英語國家的科技、經(jīng)濟飛速發(fā)展,運用在科技和經(jīng)濟領(lǐng)域的英語受到廣泛關(guān)注。一些語言學家從功能語言學和應(yīng)用語言學角度進行研究,發(fā)現(xiàn)這兩個領(lǐng)域所使用的英語在詞匯、句法和文體等方面呈現(xiàn)出與普通英語截然不同的功能性特征。1964 年,語言學家哈利迪和斯特雷文斯(Halliday&Strevens,1964)合著的《語言科學與語言教學》(Linguisic Science and Language Teaching)一書中首次提出專門用途英語的概念:“ESP is English for civil servants;for policemen;for officials of the law;for dispensers and nurses;for specialists in agriculture;for engineers and for fitters.”(專門用途英語即如下人員所使用的英語:公務(wù)人員、警務(wù)人員、法務(wù)人員、醫(yī)護人員、農(nóng)業(yè)專家、工程師和安裝工人)自此,有關(guān)專門用途英語的研究正式開啟。

        在專門用途英語的分類方面,得到學術(shù)界普遍認可的是哈欽森和沃特斯(Hutchinson&Waters,1987)所構(gòu)造的專門用途英語分類樹形圖,即ESP三分法,如圖2 所示。哈欽森和沃特斯將英語分為專門用途英語和普通英語(General English,簡稱GE)兩大類,而專門用途英語又以學科門類為主線分為三大類別,即科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)、商貿(mào)英語(English for Business and Economics,簡稱EBE)和社科英語(English for Social Science,簡稱ESS)。每個分支又可細分為兩個次分支,即學術(shù)用途英語(English for Academic Purpose,簡稱EAP) 和職業(yè)用途英語(English for Occupational Purpose,簡稱EOP)。

        圖2:專門用途英語分類樹形圖

        20 世紀80 年代后,ESP 的研究成果逐漸增多,ESP 的獨特性受到更多的關(guān)注。斯特雷文斯(1988)研究發(fā)現(xiàn),專門用途英語與普通英語形成對照,具有三個區(qū)別性特征:(1)使用于特殊的需求場合;(2)內(nèi)容上與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān);(3)詞匯句法和語篇根據(jù)職業(yè)、學科的不同而有所調(diào)整?!秾iT用途英語》國際雜志(English for Specifical Purposes:An International Journal)主編托尼·達德利·伊文斯(Tony·Dudley·Evans)認為,專門用途英語在以下方面具有固定特征:語法、詞匯、語域、話語及語類(蘇冬梅2002)。國內(nèi)學者劉法公(2003)指出,ESP 在兩個方面明顯區(qū)別于普通英語:一是具有特殊的內(nèi)容,即專業(yè)化的內(nèi)容;二是功能性特點,即ESP 的使用是為了實現(xiàn)特定的目的和功能。

        以上學者的論斷證明,基于功能主義語言觀的ESP 是語言的一種功能變體,展現(xiàn)出極強的功能性和目的性特征,這使得以普通英語為研究對象的傳統(tǒng)翻譯理論在指導ESP 翻譯實踐時顯得力不從心。而功能對等理論所強調(diào)的源語和目的語之間“信息對等”“功能對等”“讀者反應(yīng)對等”等原則為ESP 翻譯帶來了新的啟示。因此,筆者將在功能對等理論視閾下對ESP 翻譯過程進行解讀。

        三、功能對等理論視閾下專門用途英語翻譯

        如前文所述,哈欽森和沃特斯通過樹形圖將ESP 分為三大類別。本文將從這三大類別中各選一例,在功能對等理論的“四步法”翻譯過程框架下解析ESP 翻譯。

        例1:Intermediate casing may be needed if troublesome zones are encountered below the surface casing and above the final depth of the well.

        第一步,分析。本例屬科技英語,句中含有多個科技英語專業(yè)詞匯,其詞義與普通英語截然不同。在句法方面,例1 含有if 引導的條件狀語,其功能是闡釋技術(shù)套管(Intermediate casing)的使用目的,在譯語中需要將其轉(zhuǎn)換為目的狀語。

        第二步,轉(zhuǎn)語。首先,專業(yè)詞匯的轉(zhuǎn)語。表1 列舉了本例句中出現(xiàn)的科技英語詞匯。這些詞匯在普通英語語境和科技英語語境中的詞義相差甚遠,翻譯時必須準確譯出其科技語境詞義。其次,句法轉(zhuǎn)換。將原句的條件狀語從句轉(zhuǎn)換為譯語的目的狀語“其使用是為了……”

        表1:例1 中出現(xiàn)的科技英語詞匯及其轉(zhuǎn)語

        第三步,重構(gòu)。根據(jù)科技文體的特征,按照漢語表達習慣,重組信息,輸出完整譯文。

        譯文1:技術(shù)套管的使用是為了封住表層套管和完鉆深度之間問題多發(fā)的井段。(江淑娟、吳松林2003)

        第四步,檢驗。原文屬科技英語,主要功能是闡述技術(shù)套管(intermediate casing)的使用目的。源語的核心信息intermediate casing(技術(shù)套管),troublesome zones(問題多發(fā)井段),below the surface casing and above the final depth(表層套管和完鉆深度之間)均在譯文中得到了準確對應(yīng)。在文體方面,譯語與源語一樣體現(xiàn)著科技英語用詞準確、表述暢達、邏輯連貫等特色。經(jīng)過比較可知,譯文讀者能夠與源語讀者一樣從本例中獲取技術(shù)套管使用目的的相關(guān)知識。本譯作為成功譯作。

        例2:We hereby agree with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the draftsdrawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.

        第一步,分析。本例選自信用證文本,屬商務(wù)英語常見文體。在選詞方面,該類文本多使用專業(yè)詞匯和古英語,如drafts,herein 等。在句法方面,因信用證屬于具有法律意義的文本,為確保信息完備,表述嚴謹,該文本在“SVO”即主、謂、賓句型中插入了較多的附屬結(jié)構(gòu),句式復雜,翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語表達習慣調(diào)整語序。

        第二步,轉(zhuǎn)語。首先,是專業(yè)詞匯和古英語的轉(zhuǎn)換,如表2 所示。其次,是句式轉(zhuǎn)換。英文法律文件習慣將條件從句后置,而中文通常將條件前置,以明確限定條件。因此,需要采取逆譯法翻譯本例句,使譯文符合中文表達習慣,原文中由“under and in compliance with...”引導的條件從句需要調(diào)整至譯文句首,譯為“凡根據(jù)……”

        表2:例2 中出現(xiàn)的商務(wù)英語和古英語詞匯及其轉(zhuǎn)語

        第三步,重構(gòu)。重構(gòu)的中文表達要符合商務(wù)文本的特點,盡量做到表述規(guī)范、嚴密,使譯文和源語一樣闡明信用證的承兌人,承兌條件等核心信息。

        譯文2:凡根據(jù)本信用證并按其所列條款而開具的匯票向我行提示并交出本證規(guī)定的單據(jù)者,我行同意對其持票人、背書人及善意持票人履行付款義務(wù)。(高莉敏2013)

        第四步,檢驗。例文屬商務(wù)英語,主要功能是闡述信用證的使用條件。源語包含的要點信息,如drafts drawn(開具匯票)等在譯文中得到了準確對應(yīng)。同時,作為具有法律意義的信用證文本,譯語與源語一樣措辭嚴密,表述完整,信息完備。經(jīng)過比較可知,譯語讀者可以與源語讀者一樣從例文中獲知信用證的承兌對象、承兌條件等信息。本譯作為成功譯作。

        例 3:Tom Carvel,84,the ice-cream tycoon whose voice—a near indescribable mix of grumble,mumble,rasp and gasp—peddled his company’s wares in radio and TV ads for 35 years,died in his sleep in Pine Plains,N.Y.,Oct.21.

        第一步,分析。本例是一則新聞英語,屬社科英語的分支。在文體風格方面,新聞報道的感染力強,表達既準確客觀又形象生動。因此,源語中押韻的表達“grumble,mumble”“rasp and gasp”必須在譯文中得以音韻再現(xiàn),以展現(xiàn)出源語的表現(xiàn)力和感染力。

        第二步,轉(zhuǎn)語。用一組擬聲詞“嘟嘟囔囔、咕咕噥噥”和“嘎擦嘎擦、撲赤撲赤”來對應(yīng)原文的“grumble,mumble”和“rasp and gasp”,以再現(xiàn)新聞源語的音韻美。

        第三步,重構(gòu)。輸出的譯文要符合新聞用語的文體特點,語言簡潔,生動形象。

        譯文3:湯姆·卡維爾10 月21 日在睡眠中卒于紐約州松原市,終年84 歲。他在世時是冰激凌巨擘,在無線電及電視廣告中推銷自己公司的產(chǎn)品達35 年之久。他的聲音是一種無法描述的嘟嘟囔囔、咕咕噥噥、嘎擦嘎擦、撲赤撲赤的混合物。(范家材1996)

        第四步,檢驗。例文是一則新聞英語,主要目的是傳遞湯姆·卡維爾逝世的消息,核心信息包括湯姆卡維爾的逝世,他在世時所取得的成就及他在人們心目中的形象。譯文不僅完整地陳述了原文的核心信息,還通過一組擬聲詞再現(xiàn)了源語新聞的音韻美及表現(xiàn)力。經(jīng)過比較可知,譯語讀者可以和源語讀者一樣從例文中獲知湯姆·卡維爾離世的消息,并對他在世時的成就及留給人們的印象有所了解。本譯文為成功譯作。

        結(jié)束語

        鑒于專門用途英語的專業(yè)性、實用性和功能性等本質(zhì)特征,其翻譯必須著眼于原文的意義和精神,用適當?shù)姆绞街亟M原文形式和語義結(jié)構(gòu)。從上述例證可以看出,在功能對等理論視閾下,譯者通過對專門用途英語文本的信息和特征進行深度分析,恰當轉(zhuǎn)語,可以重構(gòu)出與源語信息和功能對等的目的語文本,證明功能對等理論指導專門用途英語翻譯的合理性和可行性。

        猜你喜歡
        奈達源語用途
        紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
        DNA的奇妙用途
        學生天地(2019年33期)2019-08-25 08:56:02
        翻譯是科學還是藝術(shù)?
        ——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        用途
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        一本色道久久综合亚洲精品不| 精品亚洲一区二区视频| 中文字幕无线码中文字幕| 正在播放国产多p交换视频| 色欲AV无码久久精品有码| 日本高清一区二区三区视频| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 亚洲黄色一级在线观看| 无码无套少妇毛多18p| 五月综合激情婷婷六月色窝| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 亚洲AV无码资源在线观看| 成人国产乱对白在线观看| 青青草是针对华人绿色超碰| 91久久国产香蕉视频| 少妇被又大又粗又爽毛片| 男人靠女人免费视频网站| 亚洲国产精品无码久久电影| av中文字幕少妇人妻| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 一区二区三区亚洲视频| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 | 亚洲av无码专区首页| 国产成人九九精品二区三区 | 中文字幕av中文字无码亚| 粗大猛烈进出高潮视频| 国产a三级久久精品| 白白视频在线免费观看| 丝袜美腿视频一区二区| 国产成人精品综合在线观看| 国产午夜成人久久无码一区二区| 视频一区二区三区中文字幕狠狠 | 丝袜足控一区二区三区| 日本一区不卡高清在线观看 | 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 天天弄天天模| 亚洲一区二区在线| 国产粉嫩美女一区二区三| 少妇一区二区三区久久| 免费黄色影片| 欧美黑人又粗又大久久久|