張素文
【摘 要】多元系統(tǒng)論是翻譯文化學(xué)派的理論之一,該理論為文學(xué)翻譯提供了理論支撐。多元系統(tǒng)理論已經(jīng)產(chǎn)生近半個(gè)世紀(jì),在翻譯史上起到了翻譯靜態(tài)性到動(dòng)態(tài)性的鏈接作用,使翻譯研究從單純的語言層面擴(kuò)展到文化層面,拓寬了翻譯理論的研究內(nèi)容的深度和廣度。
【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)論;構(gòu)建;翻譯
多元系統(tǒng)理論是以色列特拉維夫大學(xué)教授伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even Zohar)于20世紀(jì)70年代提出的文化學(xué)派的翻譯理論,從文學(xué)翻譯發(fā)展,主要應(yīng)用在文學(xué)作品翻譯中,強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)是作為一個(gè)系統(tǒng)運(yùn)行的,文學(xué)的翻譯是一個(gè)系統(tǒng)的集合體,各種系統(tǒng)中要素相互作用,形成了系統(tǒng)整體上的動(dòng)態(tài)演變過程。
一、多元系統(tǒng)理論的起源及傳承
多元系統(tǒng)理論是以俄國形式主義理論為基礎(chǔ)的,也可以說是蘇聯(lián)翻譯研究中文藝學(xué)派的傳承和反撥,凌駕于語言自身的研究,超脫于譯者主體性之上的文化美學(xué)研究,并衡量考慮翻譯系統(tǒng)中各個(gè)要素間的相互作用。俄國形式主義理論旨在于提高文學(xué)的地位,提出了“陌生化”和“文學(xué)性”的概念,力求把文學(xué)從其他學(xué)科及非文化作品中分離并獨(dú)立出來?!澳吧敝甘怪吧⑵嫣?、新奇,反應(yīng)出了源語言文化和源語言文本的差異性和異域性問題,是一種藝術(shù)技巧、審美感受。陌生化指出了文學(xué)有一部分是不切合現(xiàn)實(shí)的內(nèi)容。什克羅夫斯基認(rèn)為,俄國式主義理論主要研究文學(xué)內(nèi)部的規(guī)律,文學(xué)并不是對(duì)外部生活的反應(yīng),有其獨(dú)立性。由此可見,俄國形式主義理論具有一定的局限性,把一個(gè)“體系”“視域”的內(nèi)容與其他一切相關(guān)方面切割開來,脫離了普遍聯(lián)系的哲學(xué)原理。俄國后期形式主義理論代表迪尼亞諾夫雖提出了“體系”的概念,但多元系統(tǒng)理論把“體系”概念升級(jí)為“系統(tǒng)”概念,打破了形式主義的桎梏,體現(xiàn)了普遍聯(lián)系原理的內(nèi)涵。
二、多元系統(tǒng)理論的發(fā)展及歷程
1.佐哈爾的多元系統(tǒng)理論
多元系統(tǒng)理論中指出了文學(xué)翻譯中“地位”的問題,“地位”的高低決定用何種翻譯策略。佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)要想處于中心位置,其作品自身需要采用“陌生化”的表現(xiàn)方式,作品才能更經(jīng)典,才能占據(jù)重要位置。作品翻譯為目標(biāo)語時(shí)才能保留原有的風(fēng)格特點(diǎn),能夠更好、更有利地把源作品國的文化傳播更廣,被更多的目標(biāo)語國家的人民所接受熟識(shí)。文學(xué)翻譯是一個(gè)獨(dú)立運(yùn)作的系統(tǒng),和文學(xué)翻譯有關(guān)的所有要素都是這個(gè)系統(tǒng)中的部分,且這些部分間的地位和位置是隨著社會(huì)或其他系統(tǒng)的變化而不斷發(fā)生變化的,在選擇翻譯策略時(shí)受系統(tǒng)中多元素的作用,如果翻譯文學(xué)在系統(tǒng)中占據(jù)主要地位,那么對(duì)于譯者則更加傾向于原著的表現(xiàn)手法,社會(huì)文化以及與語言特點(diǎn)最終翻譯為具有“充分性”的譯作。多元系統(tǒng)理論從多角度的視角出發(fā),不再僅僅停在文學(xué)自身領(lǐng)域研究文學(xué),而是把文學(xué)翻譯研究的外延及影響因素通過多元系統(tǒng)的方式綜合概括并理順出來。多元系統(tǒng)理論最大的局限性在于忽視了譯者主體性的因素和如何規(guī)范“中心”和“邊緣”的界限問題。
2.圖里的描述性翻譯學(xué)(DTS)
吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是佐哈爾的同事,基于多元系統(tǒng)理論以霍爾姆斯所勾勒的有關(guān)描寫翻譯整體框架相關(guān)內(nèi)容為起點(diǎn)進(jìn)行描述性翻譯的研究,提出了一整套描寫翻譯學(xué)的方法論及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他的理論讓更多的研究者開始關(guān)注譯入語國家的文化接受程度問題。描述性翻譯學(xué)最初是以“翻譯充分性”最為參照研究翻譯的方法,之后又提出了“中間對(duì)照物”的概念,ST到TT的過程需要一定的參照物作為標(biāo)準(zhǔn)研究翻譯。描述性翻譯的最大核心特點(diǎn)是提出了“翻譯規(guī)范”的概念,使多元系統(tǒng)理論模糊的界限問題有了一個(gè)理論上的支撐,并進(jìn)一步充實(shí)了多元系統(tǒng)理論的內(nèi)容,打破了其一定的局限性,使研究翻譯過程更有規(guī)則可言。圖里認(rèn)為,“規(guī)范”是將某一社區(qū)所共享的普遍價(jià)值或觀念,如對(duì)正確與錯(cuò)誤,適當(dāng)?shù)呐c不適當(dāng)?shù)目捶?,轉(zhuǎn)換為適當(dāng)?shù)那疫m用于特定情形的行為指南,是社會(huì)文化對(duì)翻譯的約束力,處于整體性的規(guī)則和個(gè)人風(fēng)格兩極之間,并將翻譯規(guī)范分為初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范。其中,初始規(guī)范主要涉及到原語文化和譯語文化間在翻譯時(shí)的傾向不同,其最終形成的是“充分翻譯”還是“可接受翻譯”的問題。預(yù)備規(guī)范中主要探討的是原語是否是真正的“源”,即翻譯的直接性相關(guān)內(nèi)容,是基于原語翻譯的傳播的廣度提出的,雖然是較低層次上的規(guī)范,但的確是翻譯時(shí)存在的領(lǐng)域范疇。操作規(guī)范下分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范,其中,母體規(guī)范是在翻譯時(shí)所側(cè)重的翻譯方法,篇章語言規(guī)范是文體特征的反映。圖里描寫的翻譯學(xué)中這些規(guī)范的內(nèi)涵,體現(xiàn)出了譯者在翻譯中所進(jìn)行的選擇對(duì)ST到TT的不同規(guī)范內(nèi)容,可以說是對(duì)多元系統(tǒng)理論的完善及發(fā)展。多元系統(tǒng)理論是動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),需要從不同的規(guī)范角度研究動(dòng)態(tài)的傾向及運(yùn)作過程。圖里的翻譯理論方法論中提出了譯文和語篇素與原文進(jìn)行“匹配對(duì)”,不再停留在語言學(xué)層面研究詞與詞對(duì)應(yīng),打破了以往語言學(xué)一對(duì)一翻譯的研究體系,可以說是現(xiàn)代語料庫研究錄入方式的原始雛形。
3.切斯特曼的規(guī)范觀點(diǎn)
安德魯·切斯特曼是芬蘭赫爾辛基大學(xué)的教授,他認(rèn)為所有的規(guī)范都會(huì)產(chǎn)生“規(guī)約性壓力”。切斯特曼在圖里規(guī)范的分類基礎(chǔ)上提出了新的規(guī)范內(nèi)容,即譯品或期待規(guī)范和過程或?qū)I(yè)規(guī)范,其中最重要的觀點(diǎn)是期待規(guī)范的內(nèi)容。在期待規(guī)范中,切斯特曼強(qiáng)調(diào)譯語讀者對(duì)作品的期待問題,更注重翻譯的結(jié)果,是否符合譯語國家文化及接受性方面?!捌诖弊鳛榉g作品的規(guī)范,本質(zhì)上更重視作品翻譯后的影響力及傳播力,以及作品翻譯后是否能在譯語國家成為一種“經(jīng)典”。切斯特曼認(rèn)為,所有規(guī)范的核心是期待規(guī)范,其他的規(guī)范都是受期待規(guī)范規(guī)約的。
其后,國際比較文學(xué)協(xié)會(huì)召開了與多元系統(tǒng)理論相關(guān)研究領(lǐng)域研討會(huì),涌現(xiàn)出了赫爾曼斯、何塞蘭伯特、亨德里克范戈普等翻譯研究領(lǐng)域人士,他們繼續(xù)研究多元系統(tǒng)理論及描述性翻譯問題。這一研究比較文學(xué)的學(xué)派被稱為“操縱學(xué)派”,旨在與語言學(xué)派相區(qū)分。
三、多元系統(tǒng)理論的國內(nèi)現(xiàn)階段研究現(xiàn)狀
國內(nèi)近兩年有關(guān)多元系統(tǒng)理論的研究,主要有杜磊、肖維青的“翻譯分子化運(yùn)動(dòng)與多元系統(tǒng)臨界態(tài)”內(nèi)容,針對(duì)中國本土國情角度出發(fā)來看多元系統(tǒng)理論在中國的發(fā)展情況。論文中提出了“分子化運(yùn)動(dòng)”的新概念,分析了多元系統(tǒng)理論中的動(dòng)態(tài)性以及翻譯過程中的微觀性等問題,認(rèn)為“運(yùn)動(dòng)”即有推動(dòng)的動(dòng)力,譯者“分子”的運(yùn)動(dòng)推動(dòng)了系統(tǒng)的“位移”,當(dāng)多元系統(tǒng)內(nèi)部出現(xiàn)地位矛盾變化時(shí),這種“臨界態(tài)”必將進(jìn)行“位移”,這些理論觀點(diǎn)豐富了多元系統(tǒng)理論的內(nèi)容。另外,還有頓官剛對(duì)“圖里的翻譯描寫模式”的相關(guān)理論進(jìn)行了系統(tǒng)地評(píng)述,包括模式提出的背景及成就等方面。這都為多元系統(tǒng)理論在國內(nèi)的發(fā)展提供了良好的素材,使多元系統(tǒng)理論能夠接地氣,從而能夠繼續(xù)進(jìn)行研究和發(fā)展。
多元系統(tǒng)理論體現(xiàn)的宗旨是翻譯再創(chuàng)造的過程,而不是語言學(xué)層面主要研究的翻譯等值內(nèi)容。多元系統(tǒng)理論雖起源于對(duì)文學(xué)的翻譯需要,但之后理論的發(fā)展已經(jīng)深入到各個(gè)領(lǐng)域翻譯層次的研究,在今后的研究中將把理論內(nèi)容拓展到商務(wù)翻譯領(lǐng)域嘗試進(jìn)行分析。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張偉平.圖解翻譯學(xué)[M].西安:世界圖書出版公司,2010(82-84)
[2]張南峰.多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J].外國語,2008(5)
[3]杜磊肖維青.多元系統(tǒng)中翻譯“分子化運(yùn)動(dòng)”與多元系統(tǒng)“臨界態(tài)”研究初探[J].中國翻譯,2017(1)
[4]頓官剛.圖里的翻譯描寫模式述評(píng)[J].外國語言與文化,2018(1)
(基金項(xiàng)目:1.黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語學(xué)科專項(xiàng))扶持課題:基于多元系統(tǒng)理論的商務(wù)翻譯日譯研究;課題編號(hào):WY2018098-C;2.黑龍江省基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目青年培育項(xiàng)目:語境論視域下中日政治話語互譯研究,項(xiàng)目編號(hào):1353MSYQN020;3.黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語學(xué)科專項(xiàng))扶持課題:日語視點(diǎn)理論與授受句、被動(dòng)句、移動(dòng)句式研究,課題編號(hào):WY2018076-C)