張宇
一個從事將外文譯成中文的翻譯工作者如果問我在提高翻譯業(yè)務(wù)上首先應(yīng)當(dāng)注意些什么,我會毫不猶豫地回答:注意對原文的理解。這好像是個不成問題的問題:沒有一個人會不理解原文而進行翻譯的;理解是我們進行翻譯的先決條件,這和我們具有外語知識同樣是不言而喻的事情,有什么值得提出來的!……但是事實怎樣呢?我的學(xué)生做起翻譯練習(xí)來,錯誤發(fā)生最多的還是在原文理解方面;不但如此,便在許多翻譯工作者的實踐中,有不少錯誤也是由于理解不夠而產(chǎn)生的(周煦良,1994,133)
人們常說自己的翻譯不好是漢語水平不夠,于是表達的不夠完美,而有意無意地規(guī)避了英語水平不夠?qū)е碌睦斫馄钌踔铃e誤的問題。而在理解錯誤中最常見的錯誤就是把自以為了解的詞匯翻譯出南轅北轍的意思來,而原文詞典可以有效地規(guī)避這種問題,下面我們來研究一些譯例。
例1:The launch was greeted with telling fanfares.
“A global village at sea,” said the Boston Globe
“Utopia afloat,” said Macleans
(A House Is a Machine to Live In by J.G.hallman, The Best American Travel Writing 2010)
譯文:此次出發(fā)以一場生動的開場小號的進行致意。
“一個大海上的世界村,”波士頓環(huán)球報如是報道。
“浮在海上的烏托邦,” 麥克琳如是說。
這一段文章講的是“世界號”輪船首航時的情景,fanfare一詞在Oxford Dictionaries中有1.a short ceremonial tune or flourish played on brass instruments, typically to introduce something or someone important; 2. media attention or elaborate ceremony;兩個意思,結(jié)合語境,下面兩句講的是波士頓環(huán)球報和麥克琳對“世界號”首航的評論,那media attention這一詞義似乎呼之欲出了,那么這位譯者為什么會選取第一個意思講“fanfare”譯為“小號”呢,以我對譯者的了解,我相信她的能力是可以從這兩個意思中選取正確的意思的,之所以發(fā)生理解錯誤是由于她所查閱的詞典只有小號這一個意思,于是盡管可能覺得不妥,她還是將其以“小號”翻譯出來。這就是原文詞典的重要性所在,并且這個例子更深刻的揭示了一個問題就是我們是在用翻譯學(xué)英語,再以翻譯做翻譯,這種情況應(yīng)引起我們的高度重視,要改變,就先從原文詞典開始吧。要學(xué)會用英語學(xué)習(xí)英語,以英語做翻譯??梢娫谶x取一個正確的詞義時既要結(jié)合上下文語境,又要查閱原文詞典中該詞的全部意思。
例2:It was hard not to feel that centuries of human effort have amounted to little more than a temporary stay against the encroaching jungle.( Batman Returns by Ted Genoways , The Best American Travel Writing 2010)
譯文:你很難不產(chǎn)生這樣一種感受:多少個世紀的人類辛勞與這大片大片蔓延無度的熱帶叢林相比,只不過是作了一個短暫的停留。
“stay”這個詞是我們英語學(xué)習(xí)初期的詞匯,相信每個學(xué)英語的人都熟悉的不能再熟悉了,隨便找一個初中生問他認識這個詞的嗎,他都會說認識,譯者的語言也很優(yōu)美,語義似乎也很通順,這短話講的就是雨林生命力的強大,一切看起來似乎都不錯,那么哪里出了問題呢?查閱原文詞典你會發(fā)現(xiàn)“stay”一詞有 “l(fā)iterary a curb or check:there is likely to be a good public library as a stay against boredom” 這個意思,更重要的是作這個意思講時stay后接的介詞是against,譯者所挑選的意思“a period of staying somewhere, in particular of living somewhere temporarily as a visitor or guest:an overnight stay at a luxury hotel”明顯不如stay作“l(fā)iterary a curb or check”這一義講更合適,更為關(guān)鍵的是“stay”作“staying somewhere” 講時沒有后接against的用法。所以“stay”意為阻止,而非停留。僅僅這個詞理解錯,就使原文中人類與雨林相抗衡的狀態(tài)在譯文中“被消失”了。需要強調(diào)的依然是原文詞典的重要性,但更重要的是我們要樹立起這樣的觀念很多詞你以為你認識,你了解,但其實你并不了解,要多關(guān)注這樣的詞匯,注意平時積累,同時也不可對自己太自信了,自以為認識就不查原文詞典。