亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語筆譯中常見問題及對策

        2019-03-05 14:46:22
        延邊教育學(xué)院學(xué)報 2019年1期
        關(guān)鍵詞:筆譯翻譯者意譯

        劉 晗

        英語筆譯中常見問題及對策

        劉晗

        (西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)

        我國經(jīng)濟(jì)水平不斷提高,與國際間的交往也更加密切,要想提高我國綜合能力,就必須提高英語翻譯人員的綜合能力,切實加強(qiáng)英語翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。本文基于英語筆譯中常見問題展開分析與探討,并提出具體的策略。

        英語筆譯;常見問題;對策

        隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國與國際上英語語言使用國家的交流也逐步加深,對于英語人才的需求量也不斷上漲,英語語言教育問題成為了人們廣泛關(guān)注的問題。英語筆譯有著難以替代的重要地位,翻譯能力能夠體現(xiàn)學(xué)習(xí)者的應(yīng)用語言能力。但是在筆譯過程中,部分筆譯人員由于自身或者是其他客觀因素的干擾,導(dǎo)致英語筆譯效果差強(qiáng)人意,甚至?xí)霈F(xiàn)較大的偏頗,嚴(yán)重影響著讀者閱讀。本文探討英語筆譯中存在的常見問題,并提出具體的策略。

        一、英語筆譯中常見問題

        1.語言邏輯存在錯誤

        翻譯人員在筆譯過程中可能會遇見一大段話,這段話中包括了大量的從句,所以對于此類句子進(jìn)行筆譯時,翻譯人員通常會將句子的邏輯關(guān)系進(jìn)行初步梳理,但是卻難以有效理解整個句子。其次,將主語從句和定語從句結(jié)合為下一段句子,但是在此過程中,翻譯人員通常會難以理解句子中的關(guān)系,也難以有效區(qū)分句子的主語,從而出現(xiàn)筆譯不準(zhǔn)確問題。在筆譯過程中,翻譯人員并未能準(zhǔn)確了解英語句子的語言邏輯關(guān)系,只是中式英語句子的結(jié)構(gòu)。雖然英語語言邏輯和漢語語言邏輯有一定的相似點,但是也會經(jīng)常發(fā)生一詞多義現(xiàn)象,例如出現(xiàn)同一個詞,既有作副詞也有做介詞的現(xiàn)象,所以在筆譯過程中,翻譯人員必須充分重視英語語系間的差異,句子的意思會根據(jù)語句的差異而存在不同。翻譯人員如果對于此類問題不加以重視,在筆譯中極可能會出現(xiàn)嚴(yán)重問題。

        2.筆譯方法單一

        翻譯人員在英語筆譯中通常是直接翻譯句子的含義,但是直接翻譯方法并不適合所有的情況,導(dǎo)致翻譯人員在筆譯中出現(xiàn)失誤,筆譯出來的句子也難以讓人理解。例如:“強(qiáng)中自有強(qiáng)中手”這句話在中國人眼中是極為普通的話,如果不加以解釋,翻譯人員極可能翻譯為“Diamond cuts diamond.”此類翻譯方法會導(dǎo)致外國人難以有效理解這句話,外國人會根據(jù)文化環(huán)境翻譯為“鉆石切割鉆石”。由此可以看出,此類比方法不僅中國人難以理解,外國人也無法知曉,如果在不明情況的背景下進(jìn)行直接翻譯,會出現(xiàn)笑話,必須將英語筆譯和文化環(huán)境進(jìn)行有效融合,才能夠降低翻譯人員的筆譯錯誤。直譯法是翻譯中較為常見的翻譯模式,通常是根據(jù)英文的字面含義進(jìn)行翻譯,能夠?qū)⒃牡囊馑甲畲蟪潭壬系谋憩F(xiàn)出來,直譯法相比較其他的翻譯方法而言更加清楚簡單,但是也極容易出現(xiàn)問題。由于翻譯者在直譯過程中會忽略具體語境,導(dǎo)致翻譯語言生硬,在翻譯中也會難以挖掘表面看不出來的具體隱喻詞匯,所以翻譯者必須進(jìn)行深入分析,結(jié)合具體語境進(jìn)行翻譯。例如:love me love my dog并不是愛我,愛我的狗,而是愛屋及烏。seeing is believing運用英語直譯的意思是看見就相信,但是正確意思卻是百聞不如一見。筆譯人員在翻譯中切記不要只重視逐字逐句的翻譯,必須結(jié)合具體語境翻譯挖掘語言中蘊藏的深層次含義,才能夠確保翻譯語言通順。

        3.缺乏上下文銜接

        無論是什么文章,在翻譯時必須重視文章的上下文銜接,但是部分筆譯工作人員在上下文銜接過程中會出現(xiàn)各類問題,大大降低了筆譯質(zhì)量。在翻譯英語文章時,筆譯者會遇見難以理解的句子,導(dǎo)致無法翻譯下去,對于此類現(xiàn)象必須結(jié)合上下文,由于每一個句子并不是單獨存在。如果在英語翻譯過程中并未重視上下文的銜接,則難以翻譯出優(yōu)秀的作品。在英文翻譯過程中,必須將句子與詞匯放到特定語境中,結(jié)合上下文將其完美連接,才能夠確保翻譯出來的文章符合標(biāo)準(zhǔn)。

        二、英語筆譯問題解決策略

        根據(jù)上文提到的英語筆譯存在的問題,翻譯人員必須結(jié)合具體的文化內(nèi)涵以及語言習(xí)慣進(jìn)行綜合考慮,首先要提高自身的翻譯基礎(chǔ),才能夠靈活選用翻譯技巧,根據(jù)具體語境及內(nèi)涵進(jìn)行模糊翻譯或者是意譯。

        1.采用模糊翻譯法

        無論是什么語言,都有自己的優(yōu)點和缺點,語法應(yīng)用習(xí)慣以及語言特色等等,這需要筆譯人員了然于胸。由于英語和中文間存在一定的差距,部分漢語難以在句子中出現(xiàn)過多的累贅,如果設(shè)置不必要的詞語,會導(dǎo)致文章的整體意思拖沓,但是英語卻大不相同,部分英語句子末尾會出現(xiàn)無關(guān)緊要的詞句,所以翻譯者難以理解其中的英語文化習(xí)慣,在翻譯時也會受到漢語思維的束縛,認(rèn)為將文章中的每個單詞都必須翻譯成中文,但是此類翻譯方法會使文章并不貼合實際。對于此類現(xiàn)象,翻譯者必須將英文翻譯意思進(jìn)行大體了解,分析中文和英文間的用語習(xí)慣,辨別中文和英文的語法差異,對于具體情況可以選用模糊翻譯方法,對于句子中累贅的語句一筆帶過,才能夠符合英語語言應(yīng)用習(xí)慣,確保翻譯的句子合乎常理。

        2.選用意譯方法

        意譯法指的是翻譯人員將英語語句中蘊藏的深刻含義翻譯出來,但是此類翻譯方法并不是過于重視語句形式,而是必須選用恰當(dāng)?shù)姆g方法,適當(dāng)更改原文中的翻譯策略,確保翻譯的文章更加貼切通順。所以筆譯工作人員要想取得良好的翻譯效果,就必須有效應(yīng)用翻譯方法,確保翻譯語言的巧妙性與技巧性,提高自身的語言素養(yǎng)和語言能力。通過提高自身的語言能力和語言素質(zhì),有助于在意譯法上取得良好的翻譯效果,在翻譯中也能夠靈活選用翻譯技巧,尤其是翻譯俗語或者是古詩詞時,如果不能恰當(dāng)使用意譯法翻譯出來的文章,也難以讓讀者看懂。例如:翻譯“一舉兩得”這一詞匯時,選用意譯翻譯法的結(jié)果是“Kill two birds with one stone.”通過選用意譯法,能夠使讀者較為輕松的理解原文含義,如果選用直譯方法,讀者難以理解,反而會感覺摸不著頭腦。例如在翻譯“傳聞總是有出處”可以選用意譯法翻譯為“There is no smoke without fire.”雖然分析句子的字面含義,能夠看出英文意思是無火的地方不冒煙,但是在此處認(rèn)為“傳聞總是有出處”通過意譯方法也能夠體現(xiàn)出句子的結(jié)果,反映出俗語的內(nèi)涵,并且取得一定的翻譯效果。

        3.提高翻譯基礎(chǔ)功

        巧婦難為無米之炊,翻譯者要想取得良好的筆譯效果,就必須打下豐富的詞匯儲備量,為翻譯提供基礎(chǔ)。翻譯基礎(chǔ)功是筆譯人員必須具備的重要能力,要想提高翻譯技巧,減少錯誤現(xiàn)象,就必須打下夯實的翻譯基礎(chǔ)功。翻譯基礎(chǔ)功主要包括詞匯量與語法結(jié)構(gòu),同時翻譯人員必須了解語言文化背景。由于大部分語句翻譯通常是結(jié)合文化背景,才能夠正確翻譯出來,翻譯者如果并不了解翻譯語句的作品內(nèi)涵或者是背景,也無法翻譯出句子的真正內(nèi)涵,讀者也難以讀懂,這將是一次失敗的翻譯。所以翻譯者必須要了解中文和英文語言習(xí)慣與文化差異,在翻譯過程中根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。在筆譯過程中必須加強(qiáng)鍛煉翻譯基礎(chǔ)功,掌握翻譯技巧的同時了解句子含義,才能夠使讀者讀懂翻譯結(jié)果。

        綜上所述,我們能夠看出筆譯是翻譯的重要形式,主要考查翻譯者對于句子結(jié)構(gòu)的掌握情況以及單詞的存儲量,在英語筆譯過程中,由于文化背景和語言習(xí)慣帶來的各類差異,是翻譯者亟待注意的問題。英語筆譯主要是考驗筆譯者英語應(yīng)用能力以及多方面的水平,筆譯者要想提高英語翻譯水平,不僅要打下夯實的翻譯基礎(chǔ),也必須靈活多樣的掌握翻譯技巧,只有這樣才能夠在英語翻譯過程中靈活應(yīng)用所學(xué)知識。

        [1]王宗華,程少武.理科高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題與對策研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報,2017(4):153.

        [2]齊戈.英語教學(xué)法改革和實踐探究[M].北京:中國書籍出社,2016:72.

        [3]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2017:186.

        [4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué),2017(3):64.

        2018—11—26

        H315.9

        A

        1673-4564(2019)01-0067-03

        猜你喜歡
        筆譯翻譯者意譯
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        久久国产亚洲AV无码麻豆| 欧美老熟妇乱子| 久久国内精品自在自线图片| 五月激情婷婷丁香| 亚洲一区二区精品在线看| 午夜影视啪啪免费体验区入口| 琪琪av一区二区三区| 女优一区二区三区在线观看| 欧美大屁股xxxx| 国产亚洲AV无码一区二区二三区 | 国产国产精品人在线视| 熟女人妇交换俱乐部| 国产短视频精品区第一页| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 精品久久久久久综合日本| 无套内射蜜桃小视频| 欧美激情中文字幕在线一区二区| 在线观看亚洲视频一区二区| 国产中文三级全黄| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 中文无码免费在线| 国产成人综合精品一区二区| 久久综合伊人77777麻豆| 中国国语毛片免费观看视频| 岛国大片在线免费观看| 在线观看国产激情免费视频| 韩国三级在线观看久| 久久久无码一区二区三区| 国产精品白浆免费观看| 中文字幕av长濑麻美| 亚洲精品成人网线在线播放va| 亚洲中文字幕无码二区在线| 中文字幕视频一区懂色| 国产极品女主播国产区| 久久婷婷综合色丁香五月| 久久亚洲精品一区二区| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 日韩精品一区二区三区免费视频 | 久久婷婷国产剧情内射白浆| 午夜一区二区三区在线视频| 人妻熟女翘屁股中文字幕|