【摘要】漢語和英語中含有大量的與動物相關(guān)的詞語,它們的文化內(nèi)涵既有相同或相似的部分,同時也有不同之處。本文通過對中西方動物詞語文化內(nèi)涵的對比,分析了其差異產(chǎn)生的原因,并討論了英漢動物詞語的翻譯方法,旨在加深對中西方文化對比研究,進(jìn)一步增強中外文化交流的能力。
【關(guān)鍵詞】動物詞匯;文化內(nèi)涵;差異;翻譯策略
【作者簡介】高文卉,北京市第一〇一中學(xué)。
一、漢英動物詞匯的文化內(nèi)涵對比
在人類社會漫長的發(fā)展過程中,動物與人類的生存和發(fā)展息息相關(guān)。由于中西方的自然環(huán)境、社會歷史、風(fēng)俗傳統(tǒng)存在差異,這使得動物詞匯在兩種文化中也存在著不小差異。同一個動物詞匯在英漢兩種語言中可能具有不同的內(nèi)涵意義。漢英動物詞匯的文化內(nèi)涵主要有五種對應(yīng)關(guān)系。
1.完全對應(yīng)。自然界動物種類繁多,特征各異。人類在與動物數(shù)千年的朝夕相處中,逐步了解和掌握了動物的習(xí)性,并借用與動物相關(guān)的詞匯來描述人類的某些性格特征。當(dāng)中西方從動物的基礎(chǔ)屬性出發(fā)時,兩種文化對動物的聯(lián)想往往是相似的。比如,狼(wolf)是一種哺乳動物,形狀與狗相似,生性殘忍,喜吃兔、羊,有時甚至傷人,對于狼的這種特點,中西方具有相同的聯(lián)想,因此漢語和英語中狼都具有“殘忍、貪婪”的含義,與狼有關(guān)的漢語有“狼子野心”(to be a wolf with a savage heart);“狼心狗肺”(to be ferocious and diabolical in nature as a wolf or a dog)等;而英語中則有 a wolf in sheeps clothing 披著羊皮的狼;cry wolf 虛張聲勢。再如狐貍(fox),生性狡猾多疑,晝伏夜出,中西方對狐貍的聯(lián)想也是一直都用來指代“狡猾”的含義,兩種語言也都有用“狐貍”作比喻的詞語,例如漢語中的“狐假虎威”、“再狡猾的狐貍,也斗不過好獵手”;英語中則有as cunning as a fox, an old fox, a fox may grow grey but never good等詞語。
2.部分對應(yīng)。中西方關(guān)于動物的詞匯都有一詞多義的現(xiàn)象,漢語多數(shù)的動物詞匯的內(nèi)涵意義與英語對應(yīng)詞匯的內(nèi)涵意義不是完全重合的。例如“貓頭鷹”這種動物,貓頭鷹身體呈淡褐色,晝伏夜出,中西方根據(jù)貓頭鷹的這種習(xí)性而將它比喻成“喜歡在夜里工作的人”,簡稱“夜貓子”。在這一點上,中西方兩種文化具有一直的看法。但是貓頭鷹喜歡在夜深之時發(fā)出凄涼的叫聲,所以中國文化又將貓頭鷹看作是不吉利的象征,具有“霉運、災(zāi)難”的聯(lián)想意義。但是在西方文化中,owl(貓頭鷹)象征著沉著、冷靜和智慧。
3.完全不對應(yīng)。由于中西方民族文化的差異以及對動物認(rèn)識角度的不同,有時兩種文化對某一種動物存在著完全不同的聯(lián)想意義。例如“龍”,龍在中國神話傳說中是一種具有靈氣的吉祥物,蘊含著權(quán)威、吉祥的文化含義,因此中國人又自稱做“龍的傳人”,龍因為也成了中華民族的象征。漢語中與龍有關(guān)的詞匯不勝枚舉,比如龍馬精神、臥虎藏龍、龍飛鳳舞等。但是在西方,dragon是一種龐大、恐怖的怪物,滿嘴噴火,兇狠殘暴,具有邪惡的象征意義。再如“魚”的文化內(nèi)涵在中西方也有極大的差別。在中國文化中“魚”可指表示“假的東西”如“魚目混珠”,也可以表示“受宰割”,如“人為刀俎, 我為魚肉”;而fish在英語里可表示“特殊的人”,如 a cold fish(無熱情的人, 冷漠的人),a big fish(小地方或小范圍內(nèi)的大人物)。
二、漢英動物詞語文化內(nèi)涵相異的主要成因
漢英民族分別屬于不同的民族, 他們所處的環(huán)境、民俗、思維方式以及對事物的認(rèn)識角度等存在著差別, 對動物的聯(lián)想不盡相同, 因而, 漢英動物詞語的文化內(nèi)涵也不可能完全一樣。
1.地理環(huán)境的不同。中國是內(nèi)陸國家, 自古以來中國人就以農(nóng)業(yè)為生,對土地有著根本的依賴和天然的情愫,因而在漢語中的體現(xiàn)則是漢語中有很多以陸地動物為比喻的詞匯。例如“?!痹谠谥袊奈幕x就與西方迥然不同。牛在中國一直是作為當(dāng)成勞力,因此在中國人的心目中, 牛的形象都是體格健壯, 終日勞碌, 默默奉獻(xiàn)。而在英語中bull則表示性情暴烈、桀驁不馴、橫沖直撞等。從地理位置上講, 英國是個四面為大海所環(huán)繞的島國, 漁業(yè)、造船業(yè)、海運業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中占據(jù)著較大的比例比較大,反映在語言中就是英語中與海洋有關(guān)的詞匯會更多。因此,地理環(huán)境的差異會導(dǎo)致中西方對同一事物的聯(lián)想不同, 導(dǎo)致動物詞語文化意義上的差別。
2.風(fēng)俗和價值取向的不同。風(fēng)俗和價值取向的差異會造成同一種動物在中西兩種文化中產(chǎn)生具有褒貶兩種涵義。不同民族對動物有著不同的審美態(tài)度,例如在中國文化中,狗是一種低賤的動物,常用來比喻卑鄙、丑惡的人,漢語中很多粗俗的話都與狗有關(guān),如看門狗、狗雜種、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等。但在西方dog卻是一種寵物,被當(dāng)做人類忠誠的朋友,不具備漢語的幾乎享有與人一樣的地位,英語中與狗相關(guān)的習(xí)語有l(wèi)ove me, love my dog(愛屋及烏),every dog has his dog(人人皆有得意日)等。
3.對動物認(rèn)識的角度不同。中西方對某些動物的觀察角度的差異導(dǎo)致了對這些動物有著不同的聯(lián)想。比如說孔雀,中西方對孔雀的觀察角度的不同導(dǎo)致其孔雀在兩種文化內(nèi)涵上有著很大的差異。在中國人的心目中,孔雀羽毛色澤艷麗,特別是孔雀開屏?xí)r色彩斑斕, 嫵媚可愛,是吉祥美滿的象征,因而孔雀被當(dāng)作最美麗的鳥類之一,孔雀的這種文化內(nèi)涵主要源于中國人對其外表的觀察。但西方對peacock(孔雀)卻有不同的看法, 這主要源自西方人從孔雀行走的姿勢來看待這種動物。西方人認(rèn)為孔雀行走時昂首闊步, 頭冠擺動頻繁, 還不時開屏向其他動物炫耀其美麗,因此認(rèn)為它是“驕傲、虛榮”的象征。
三、動物詞匯的翻譯策略
動物詞匯在中西方的含義有同有異,因此在翻譯動物詞匯時應(yīng)著重關(guān)注其文化內(nèi)涵而非其字面含義,主要的翻譯策略有以下幾種:
1.直譯。直譯法在譯出語中既保留原文的內(nèi)容,又保留原文的風(fēng)格,特別是保留原文的修辭方式。一般來說, 直譯既能保存原文的形式又能保存原文的風(fēng)格, 達(dá)到與原文最大相似的語言效果。因此,在翻譯漢英動物詞匯時, 能直譯的盡可能采用直譯法。例如漢譯英的動物詞直譯有:紙老虎paper tiger,引狼入室to head a wolf into a house等。英譯漢的動物詞匯直譯有:as busy as a bee像蜜蜂一樣忙碌,a fox in a lamb s skin披著羊皮的狐貍,as stubborn as a mule 像騾一樣固執(zhí)。用直譯法翻譯動物詞匯的文化內(nèi)涵, 不僅保留了原文的語言形式, 而且也保留了原文的文化內(nèi)涵, 有利于讀者更好地理解異域文化。
2.意譯。每個民族都有自己的語言, 而每一種語言都有自己特有的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。當(dāng)兩種語言存在著巨大文化差異時,這時應(yīng)該采取意譯法。意譯的使用體現(xiàn)出本民族的語言特征。在翻譯文化色彩濃厚的動物詞語時, 如果直譯不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化意義, 這時可采用意譯的方法, 即使用譯文中文化意義較弱的詞語去翻譯原文所要表達(dá)的信息。比如, 動物詞匯漢譯英的意譯有:狗眼看人低to judge people by wealth and power,牛刀小試to display only a small part of one s talent,望子成龍to hope that one s own son will become somebody等。英譯漢則有:take the bull by the horns 果斷行動,get down off one s high horse 放下臭架子等。
3.換譯。換譯指的是在保留原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,用譯文中某個字面意義不同但文化內(nèi)涵相同或相似的詞語替換原文的詞語。換譯主要應(yīng)用于當(dāng)原文字面意義無法傳達(dá)原文文化內(nèi)涵的情況下所采用的一種變通。翻譯時, 為了體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,同時符合譯出語的語言表達(dá)習(xí)慣, 需要換用符合譯出語習(xí)慣的詞語來代替原詞。漢譯英的換譯例子包括:殺雞給猴看to beat the dog before the lion,亞洲四小龍 the four tigers in Asia。英譯漢的例子有:a lion in the way/path攔路虎,to kill the goose that lays the golden eggs殺雞取卵。使用換譯法翻譯漢英動物詞匯的文化內(nèi)涵,能夠克服因文化差異而帶來的交流障礙, 更清晰地表達(dá)源語的深層涵義, 也更好地被讀者理解和接受。
四、結(jié)論
英漢兩種語言中大量以動物為喻的詞匯不僅是人類數(shù)千年生活經(jīng)驗的積累總結(jié),更是兩種文化集體智慧的結(jié)晶。由于受到不同文化的影響和熏陶, 動物詞語的文化內(nèi)涵在英漢語言中也存在著相同相異的情況。翻譯時, 應(yīng)根據(jù)上下文充分考慮動物詞匯文化內(nèi)涵的差異,才能真正傳達(dá)出原文的真正涵義,從而更好地促進(jìn)中西方文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曉東.英漢動物詞的文化差異及翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報,2003 (1).
[2]陳勇,劉肇云.論英語中的動物習(xí)語[J].宜賓學(xué)校報,2004(3).
[3]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.