簡(jiǎn)麗麗1 余國(guó)虎2
(1武漢學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430212;2中國(guó)艦船研究設(shè)計(jì)中心,湖北 武漢 430064 )
語(yǔ)言順應(yīng)論是比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論。在他看來(lái),語(yǔ)言使用是語(yǔ)言發(fā)揮功能的過(guò)程,是語(yǔ)言使用者根據(jù)交際語(yǔ)境的需要不斷選擇語(yǔ)言手段,以達(dá)到交際意圖的過(guò)程。
1.詞匯歧義的消解
例1:Verifythatship,boat,ordivingcraftisdisplayingpropersi gnals,flags,dayshapes,orlightstoindicatedivingoperationsarein progress.
譯文:為表明潛水作業(yè)正在進(jìn)行,需確保艦船、小艇或潛水器發(fā)出正確的信號(hào)、充足的燈光,使用恰當(dāng)?shù)钠鞄?、白晝信?hào)燈。
解析:“display”在不同的場(chǎng)合有不同的含義,在字典中原意為“顯示”、“展示”、“陳列”之意,在上文例句中為了順應(yīng)“signal信號(hào)”、“flag旗幟”、“dayshape白晝信號(hào)燈”以及“l(fā)ight燈光”的漢語(yǔ)搭配習(xí)慣,故將“display”分別譯為“發(fā)出”和“使用”。
2.詞匯意義延伸
例2:Thetermchemicalinjuryreferstotheintroductionofacaust icsolutionfromthecarbondioxidescrubberoftheUBAintotheupperair wayofadiver.
譯文:化學(xué)傷害是指水下呼吸器二氧化碳洗滌劑的堿性溶液流入潛水員的上呼吸道。
解析:“introduction”在字典中的意思為“介紹”、“引進(jìn)”、“傳入”、“進(jìn)入”和“輸送”等,在字典里“introduction”沒(méi)有“流進(jìn)”的意思,而在例句中是指溶液進(jìn)入呼吸道,順應(yīng)漢語(yǔ)關(guān)于液體流動(dòng)方面的表達(dá)習(xí)慣,所以將其譯為“流進(jìn)”。
1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
例4:IntheMK25,oxygenisonlyaddedonademandbasisasthebreath ingbagisemptiedoninhalation.
譯文:在MK25型水下呼吸器中,潛水員吸氣,呼吸袋變空,氧氣按需注入。
解析:“因?yàn)闈h語(yǔ)里表示被動(dòng)意義的句子可以不用‘被’字,而直接采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式表示被動(dòng)意義。這種句式結(jié)構(gòu)精煉,敘述客觀”(楊紅,2010)。
2.定語(yǔ)從句前后置
例5:Adiverwhoregularlydeclinesdivingassignmentshallbedis qualifiedasadiver.
譯文:經(jīng)常拒絕接受潛水任務(wù)的潛水員將失去做潛水員的資格。
解析:在此句中,以關(guān)系代詞“who”引導(dǎo)的“whoregularlydecl inesdivingassignment”做定語(yǔ)從句修飾限定先行詞“adiver”。該定語(yǔ)從句較短,將其前置,順應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,故將其直譯成漢語(yǔ)帶“的”字的定語(yǔ)詞組,置于被修飾詞之前。
3.長(zhǎng)句化繁為簡(jiǎn)
例6:Thecylindervalveservesasanon/offvalveandissealedtot hetankbyastraightthreadedmaleconnectioncontaininganeoprene0-ringonthevalve’sbody.
譯文:氣瓶閥是開(kāi)關(guān)閥,其上裝有氯丁橡膠O型閥的直螺紋凸接頭,氣瓶閥借此接頭被擰緊到氣瓶上。
解析:“當(dāng)長(zhǎng)句中并列成分較多,或主句與從句、短語(yǔ)與其所修飾的詞之間的關(guān)系不很緊密,各具相對(duì)的獨(dú)立性時(shí),可按漢語(yǔ)中多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句分割成若干短句譯出”(盧疑霞,2012)。
英語(yǔ)是形合式語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合式語(yǔ)言。形合式語(yǔ)言由連接詞等語(yǔ)言形式組織句子,銜接較顯性直接,而意合式語(yǔ)言根據(jù)語(yǔ)意組合句子,銜接較內(nèi)隱間接。在英譯漢翻譯中,將隱性邏輯顯性化能真正體現(xiàn)科技英語(yǔ)文體嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中需要做出相應(yīng)的順應(yīng)選擇。
本文運(yùn)用維索爾倫的順應(yīng)論,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)方面歸納總結(jié)出艦船英語(yǔ)漢譯的翻譯方法,并結(jié)合例子進(jìn)行具體分析。由于筆者翻譯水平有限,且分析的材料數(shù)量有限,對(duì)本文中的順應(yīng)性翻譯可能還存在缺陷,以期為艦船科技翻譯工作者提供一定的借鑒作用。