亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于平行語料庫的詩歌譯者風格研究

        2019-01-10 06:57:20李艷琴
        北方文學 2019年36期
        關鍵詞:詩歌翻譯

        李艷琴

        摘要:翻譯過程中,譯者能否準確傳達原作的寫作風格是保證翻譯質量的基礎。以往的語言風格對比研究大多是以經驗型、內省型為主,略微主觀,說服力不足。因此本文從數(shù)字人文視角出發(fā),基于自建詩歌語料庫分析惠特曼的名作O Captain!My Captain!,并分別從遣詞、韻律和格式三個方面,對楚圖南、江楓和趙蘿蕤的中譯本風格進行評析,最終發(fā)現(xiàn)楚圖南和江楓在翻譯時,會因譯文的流暢程度與否和文字的文學色彩濃度對原文進行部分修改;而相比之下,趙蘿蕤則注重在表達原文內容和形式的雙重表達,盡量還原原文的實際內涵。

        關鍵詞:O Captain!My Captain!;平行語料庫;譯者風格;詩歌翻譯

        一、引言

        語料庫用于翻譯研究最早可追溯到20世紀80年代[1],但學界一般把 Mona Baker(1993)的論文“語料庫語言學和翻譯研究:啟示與應用”作為語料庫翻譯研究范式誕生的標志[2]。目前,利用語料庫進行翻譯研究的成果頗多,如《語料庫翻譯學》、《基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》和《雙語對應語料庫:研制與應用》等。但筆者在中國知網(wǎng)、SCI-HUB和谷歌學術等網(wǎng)站搜索“語料庫詩歌研究”時,卻發(fā)現(xiàn)研究成果寥寥無幾。除此之外,風格批評被認為是討論文學作品翻譯得失的最高層面的批評[4],且譯者的風格剖析對文學作品翻譯研究也有深遠意義。因此,本文基于自建的平行語料庫,從譯者翻譯風格切入,對楚圖南、江楓和趙蘿蕤翻譯的O Captain!My Captain!三個中譯本深入剖析,從而為基于語料庫的詩歌翻譯研究提供幾點思考和借鑒。

        二、詩歌語料庫的建設

        O Captain!My Captain!作于1865年,這首小詩收錄于美國作家沃爾特·惠特曼(Walt Whitman)第一部詩集《草葉集》中。詩中采用傳統(tǒng)的格律詩體,其中崇敬和悲痛是全詩的情感主線,這一情感主要通過作者本人視角以及群眾視角來體現(xiàn)。本文則選取了三個不同譯本,它們分別來自1984年出版的江楓譯本、1991年出版的趙蘿蕤譯本以及1994出版的楚圖南譯本(1)。三位都是翻譯界中舉足輕重的譯家,因而本文在譯本的選擇上,保證了譯文的權威性和高質量。

        近年來,由于語料庫的逐漸興起,國內有關語料庫翻譯的研究也日益增多,但關于譯者這一翻譯主體的研究卻較少。由于此次語料庫的建立是以詩歌為對象,因此建立起來較為簡單。平行語料庫,或者稱為對應語料庫或雙語對應語料庫,是由“原文文本及其平行對應的譯語文本構成的雙語語料庫,其雙語對應程度可有詞級、句級和段級幾種”[3]。對于平行語料庫而言,語料的選擇與收集可謂是至關重要。在本次研究案例的選擇上,筆者選擇的詩歌比較具有知名度,因此只需要使用網(wǎng)絡搜索引擎便可以查到原始文本。而在譯本方面,筆者同樣通過搜索引擎和中國知網(wǎng),選擇了三位知名譯者的譯本,因此比較具有代表性。

        值得一提的是,詩歌中韻律亦屬于一大特色,但國內目前針對詩歌韻律進行標注的研究仍寥寥無幾。而在O Captain!My Captain!中,作者采用了傳統(tǒng)格律詩體與自由詩相結合的方式,即在傳統(tǒng)的“aabbcded”韻律格式上自由書寫。原文中每一小節(jié)八句詩,每八句詩的韻律都是按照“aaddcded”這一順序排列下來,因此筆者根據(jù)這一特點,對原詩的每句詩尾進行賦碼標注,主要表現(xiàn)為、,而沒有進行押韻的詩尾則賦碼<×>,這樣既簡潔明了,也方便查詢。

        三、基于語料庫的譯者風格對比

        譯者風格,又稱譯者的翻譯風格,是指譯者在翻譯文本選擇、翻譯策略與方法的應用以及翻譯文本的語言應用等方面所表現(xiàn)的個性化特征;本質上,譯者風格是指由于翻譯過程中譯者主體性的彰顯而形成的穩(wěn)定且區(qū)別于其他譯者的翻譯個性[4]。近年來,隨著譯者的重要性得到體現(xiàn),我國對譯者風格的研究日益增多,但詩歌翻譯的風格研究卻相對較少。因此本文欲從詞匯、韻律兩個層面分析三位譯者的翻譯風格。

        (一)詞匯層面

        本首詩歌篇幅不長,只有三小節(jié),每小節(jié)又分為八句,除了重復句之外,每句詩的字數(shù)都相差不一。因此,在短篇詩歌中,詞匯的選擇就能很好地體現(xiàn)譯者之間的翻譯差別。此次,筆者選擇了譯文中差別較大的兩種詞匯——結構助詞和語氣詞進行分析。

        首先,通過WordSmith Tool 6.0中“WordList”和“KeyWords”功能可得出以下數(shù)據(jù)(見表1、表2):

        通過與原文進行比對,我們不難發(fā)現(xiàn),在三個譯者中,楚圖南的譯本(以下統(tǒng)稱為楚譯本)對于結構助詞的使用頻率居于首位,而江楓與趙蘿蕤的譯本(以下統(tǒng)稱為江譯本和趙譯本)的使用頻率則并列第二。這一差別,主要體現(xiàn)在三位譯者對于“的”的使用上。通過計算,可以得出,楚譯本中結構助詞占全文字符數(shù)的7%,江譯本和趙譯本則都是6%。盡管就比例而言,三者相差并不大,但就全文來看,楚譯本中“的”字的使用仍是比較突出。與此同時,趙譯本的類符/形符比也是三個譯本中最高的,而型次比的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比[5],因此,通過對比可以發(fā)現(xiàn),楚圖南在翻譯時明顯更偏向于將原文顯化,詞語的處理則次之。而趙蘿蕤和江楓在處理原文時,會根據(jù)漢語以及自身行文習慣,對譯文進行調整,如將形容詞轉換為動詞、副詞、名詞等。

        同樣地,利用WordSmith Tool 6.0中“KeyWords”功能,可得出以下結果:

        如表3所示,就語氣詞而言,楚譯本無論是在類型還是頻率的使用中,都比較突出。在原文中,雖然語氣詞只出現(xiàn)了6次,占全文比例的2%,但對詩中情感的傳達卻至關重要。在這三個譯本中,楚譯本使用了3個不同的語氣詞,所占比例為3%,而江譯和趙譯則都是2%(未精確至小數(shù)點)。

        例1:

        原文:But O heart! heart! heart!

        楚譯:只是,啊,心喲!心喲!心喲!

        江譯:可是,心啊!心??!心??!

        趙譯:但是心?。⌒陌。⌒陌。?/p>

        如例1所示,可以發(fā)現(xiàn)原文只有一個語氣詞“O”,然而在楚譯本中卻出現(xiàn)了四個語氣詞,且種類還不一樣。盡管江譯本和趙譯本也有三個語氣詞,但究其頻率分布和語境符合來看,可以明顯發(fā)現(xiàn),江譯本更符合原文。江楓在譯這句話時,首先通過四個標點將八字分成了兩兩一組,且通過對“心啊”進行三個重復,將原文感情的遞進也很忠實的傳達出來,盡管趙譯本也進行了三個重復,但在轉折處她并未進行停頓,感情的升華沒有江譯本分明。因此,從語氣詞來看,江譯則較為中立,無明顯偏好,忠實原文本,符合其“亦步亦趨,刻意求似,以似求信”的翻譯理念[6]。而楚圖南的用詞風格明顯偏向于口語化;趙蘿蕤則偏向于書面語的使用,對于缺失些許原詩的語氣傳達。

        (二)韻律層面

        在中國,韻律是詩詞中一個重要的部分,諸如律詩、絕句等都要求嚴格押韻。漢語詩歌韻律的形成需要考慮到三個要素:一是詩句的長短(measure),即每行中包括的音節(jié)數(shù)量;二是韻腳(rhyme)的位置;三是音長(quantity),即每一組對句中平仄聲調的相互交替[7]。在西方,隨著時間的推移,人們對于詩歌的韻律已由傳統(tǒng)的古體詩,漸漸地拓展為自由詩、散文詩、格律詩。在O Captain!My Captain!中,作者采用了傳統(tǒng)格律詩體與自由詩相結合的方式,即在傳統(tǒng)的“aabbcded”韻律格式上自由書寫。原文中每一小節(jié)八句詩,每八句詩的韻律都是按照“aaddcded”這一順序排列下來,因此筆者通過WordSmith Tool 6.0中的“KeyWords”功能,可得出表4:

        從上述表格中可以發(fā)現(xiàn),就押韻而言,楚譯本并未達到與原文韻律的相似,甚至有幾處連“bb”和“cded”這兩個韻律格式都直接略過,不做押韻處理。而江譯本雖然也未達到完全押韻,但卻只有一項韻律格式未表現(xiàn)出來。趙譯本則在三個譯本中,堪稱押韻完美的譯本。在趙蘿蕤看來,翻譯需忠實于原作的“形”與“神”,不只是“神似”,而且努力做到“形似”,因為形式是有內容的,它載有作者加上去的信息[8]。因此她在每一小節(jié)都進行了押韻處理,譯本讀起來抑揚頓挫,譯出了原詩中的韻味。

        例2:

        原文:Here,Captain! dear father!

        This arm beneath your head;

        It is some dream that on the deck,

        You've fallen cold and dead.

        楚譯:這里,船長,親愛的父親喲!

        讓你的頭枕著我的手臂吧!

        在甲板上,這真是一場夢——

        你已經渾身冰涼,停止了呼吸。

        江譯:這里,船長!親愛的父親!

        你頭顱下邊是我的手臂!

        這是甲板上的一場夢啊,

        你已倒下,已死去,已冷卻。

        趙譯:在這里,啊,船長!親愛的父親!

        請把你的頭枕靠著這只手臂!

        在甲板這地方真像是一場夢,

        你已倒下,已完全停止了呼吸。

        在此,我選取了三個譯本在押韻相差較大的一節(jié)詩進行闡述。如例2所示,原文在此處進行了“cded”押韻,而楚譯本和江譯本顯然并未對這幾句詩進行押韻處理,只有趙譯本在此處壓了“i”這一韻尾,從詩歌流暢和朗誦方面都略勝一籌。對于韻律明顯的傳統(tǒng)詩歌而言,韻律的翻譯是必不可少的。盡管江楓和楚圖南都在翻譯過程中對韻律進行了處理,但通過查看原文,也不難發(fā)現(xiàn),他們在沒有進行完全押韻的情況下,為了部分的押韻,改變了原文的意思,這一點是很不可取的。而在趙蘿蕤看來,譯者沒有權利改造一個嚴肅作家的作品,只能是十分謙虛地、忘我地向原作學習,沒有義務去代作家修正他的缺點,只能保持作家原來的風貌[9]。因此她堅持押韻,并在這種情況下還對原意進行了較為忠實的傳達,無論是從韻律還是內容來看,顯然趙蘿蕤的翻譯風格更為接近原作。

        四、結語

        詩歌是一種藝術的語言,或者說屬于語言的藝術。總之詩歌比起小說、戲劇來,它除了語言之外是別無手段的。而這個語言也就是它所憑借的生活語言[10],而譯者便是語言之間交換的媒介。盡管詩歌翻譯在目前看來比一般文本的翻譯的難度要大,但鑒于其翻譯的特殊性,筆者認為詩歌翻譯潛藏了很大的研究價值。因此,筆者通過自建的平行語料庫,對O Captain!My Captain!三版中譯本的譯者風格上進行了深入的分析,不難發(fā)現(xiàn),楚圖南和江楓在翻譯時,會因譯文的流暢程度與否和文字的文學色彩濃度對原文進行部分修改;相比之下,趙蘿蕤則更注重在表達原文內容和形式的雙重表達,盡量還原原文的實際內涵。雖然在語料庫數(shù)據(jù)的展示下,譯者們的確會因個人偏好而導致譯文風格的不同,但他們都在詩歌翻譯中都各有所長,在保證譯文的質量的同時也體現(xiàn)了譯者自身對于詩歌翻譯的理解,為詩歌翻譯研究提供了較好的譯本和素材。

        注釋:

        楚圖南先生的首譯本為1958年出版的《草葉集選》,但考慮到譯本的時效性,因此筆者選取了1994年李野光再版的譯本。

        參考文獻:

        [1]Laviosa,S.Corpus-based Translation Studies:Theory,F(xiàn)indings,Applications[M].Amsterdam/Atlanta,GA:Rodopi,2002:21.

        [2]張繼光.國內語料庫翻譯學研究狀況的科學知識圖譜分析(1993-2014)[J].上海翻譯,2016:34-40.

        [3]王克非.雙語對應語料庫研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:6.

        [4]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風格研究:內涵與路徑[J].中國翻譯,2017:12-18.

        [5]繆佳,邵斌.基于語料庫的英語譯文語言特征與翻譯共性研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個案[J].天津外國語大學學報,2014,21(01):43-49.

        [6]楊黎.江楓——一往情深譯雪萊[J].中國翻譯,1997(4):44-47.

        [7]鄭夢娟,蘇小妹.《中國言法》及其漢語韻律研究[J].修辭學習,2008(6):29-35.

        [8]區(qū)鉷.趙蘿蕤譯惠特曼[J].外國文學評論,1988(4):140-141.

        [9]崔學新.治學嚴謹、務實求真——詩歌翻譯家趙蘿蕤逝世十周年紀念及其詩歌翻譯述評[J].中國翻譯,2008(3):52-54.

        [10]林庚.新詩的格律與語言的詩化[M].北京:經濟日報出版社,2000:17.

        猜你喜歡
        詩歌翻譯
        闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯
        求知導刊(2016年15期)2016-08-15 12:22:06
        從格式塔理論賞析《西風頌》的不同譯本
        龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        再談文學作品的可譯性
        屠岸詩歌翻譯活動及譯介擇取特點
        從經驗功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
        青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
        圖式理論視域下的中國經典詩詞英譯研究
        国产精品久久久久免费a∨不卡| 亚洲中文字幕无码av永久| 少妇特殊按摩高潮不断| 国产精品高清免费在线| 亚洲精品一区三区三区在线| 久久99国产精品久久| 伊人久久大香线蕉综合网站| 91网站在线看| 免费人成视频网站在线| 国产三级精品三级在线观看粤语 | 亚洲高清在线天堂精品| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 人妻 色综合网站| 国产精品天天狠天天看| 国产午夜精品理论片| 青青青草国产熟女大香蕉| 日韩极品在线观看视频| 国产精品视频永久免费播放| 黄瓜视频在线观看| 最新国产精品亚洲二区| 亚洲春色视频在线观看| 亚洲精品国产av成人网| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 国产成人亚洲综合无码| 一区五码在线| 91久久精品一二三区色| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 丁香六月久久婷婷开心| 国产黑色丝袜一区在线| 日本在线中文字幕一区二区| 最新中文字幕日韩精品| 青青草国产在线视频自拍| 免费观看成人欧美www色| 日本真人做人试看60分钟| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区 | 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 欧美日一本| 免费人妻精品一区二区三区| 香港三级午夜理论三级| a级毛片在线观看|