亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試述商務(wù)英語翻譯中的文化差異

        2018-12-18 01:12:28王致華
        卷宗 2018年28期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯文化差異

        王致華

        摘 要:本文通過介紹商務(wù)英語翻譯中的特點(diǎn)以及相關(guān)實(shí)證,概括中西方國家間的各方面文化差異并針對(duì)這些文化差異提出在翻譯實(shí)踐中相應(yīng)的解決方法,以便中西方在商務(wù)洽談中友好交流,避免產(chǎn)生誤解。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;文化差異;英語翻譯策略

        在這個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的時(shí)代中,跨國之間的商務(wù)交流也變得更加頻繁,所以商務(wù)英語更是一種全球性的商務(wù)語言。商務(wù)英語翻譯作為不同語言的人們之間進(jìn)行交流的工具是尤為重要的。但是頻繁的跨文化交流也呈現(xiàn)出了文化之間的碰撞,并且商務(wù)英語翻譯中的文化差異也是不可避免的。商務(wù)英語翻譯是一種文化轉(zhuǎn)換,因此翻譯時(shí)必須注重文化差異。

        1 商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)

        商務(wù)英語翻譯具有正確性與規(guī)范性。各個(gè)國家由于各個(gè)方面的不同,語言也會(huì)產(chǎn)生很大的差異。翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確傳達(dá)信息,使譯文讀者理解。切不可胡亂翻譯,不然可能造成巨大損失,所以其準(zhǔn)確性極高。因?yàn)樯虅?wù)英語翻譯是一種促進(jìn)商務(wù)之間的交流與溝通,所以必須達(dá)到規(guī)范性,既要被理解,又要重視規(guī)范。它還必須具有一定的禮貌性和專業(yè)性。由于文化差異,商務(wù)英語翻譯要具備一定的專業(yè)詞匯。禮貌性也尤為重要,以免發(fā)生不必要的沖突,同時(shí)也是為了營造雙方良好的合作關(guān)系。

        2 商務(wù)英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)

        中國是一個(gè)有著悠久歷史的國家,所以它的文化也是錯(cuò)綜復(fù)雜、截然不同的。并且每個(gè)民族在每個(gè)方面所形成的特征也是獨(dú)一無二的,而恰恰又是這些文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生了極大的影響??偠灾幕町愂强梢詮亩鄠€(gè)方面發(fā)現(xiàn)的,主要表現(xiàn)如下:

        2.1 地理位置的不同

        每個(gè)國家的地理位置都有所不同,所以各國的文化也是千差萬別的。比如,“東風(fēng)”與國外的“east wind”兩個(gè)詞就有很大的差異。因?yàn)橹袊靥帠|半球,東臨大海,西靠亞歐大陸,所以我國的春天所感受到的是從東面吹來的暖風(fēng)。因而漢語文化中,東風(fēng)象征著春天的到來,寓意著溫暖與希望,也是萬物復(fù)蘇,春意盎然的標(biāo)志。但對(duì)英國人來說,報(bào)告春天的消息的卻是西風(fēng),因?yàn)橛靥幬靼肭?,西臨大西洋。相反,西風(fēng)在漢語中常常是凜冽、荒涼的意思,但英國人將它作為溫暖的象征。所以英國有一個(gè)知名的汽車品牌是以“西風(fēng)”(Zephyr)為名的,并且易被英國消費(fèi)者接受,而我國是以“東風(fēng)”為商標(biāo),而不是西風(fēng)。所以地理位置的不同會(huì)引起文化差異。

        2.2 禮儀文化

        中國與西方的禮儀文化也是有所不同的。打招呼是人際交往中最為平常的事,也是促進(jìn)交流與聯(lián)絡(luò)的方式。西方人遇見相識(shí)之人總是喜歡以談?wù)撎鞖忾_始話題,而中國人則常用“你去哪兒?”、“吃了嗎?”作為打招呼的話語。其實(shí)這兩句話也并非有任何深意,只是禮貌性地打個(gè)招呼而已。但就是這么簡單的問候用語對(duì)西方人來說是有區(qū)別的,他們會(huì)視其為不禮貌的行為,或者是一種邀請(qǐng),容易造成誤解。因此漢語中習(xí)慣被用來當(dāng)做問候用語的這些話是不能直接翻譯成英語中的問候語的,翻譯時(shí)需要視具體情況而做出相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,可以將其譯成“Hello!”“How are you?”。西方人會(huì)為自己取得的成績毫不掩飾地欣喜,反之,中國人更加注重謙虛二字。中國人反對(duì)以自吹自擂的方式來表達(dá)自己的自豪感。而這種謙虛在西方人眼里意義非同,他們認(rèn)為這樣不但否定了自己,還否定了稱贊者的鑒賞力。

        2.3 心理特點(diǎn)的不同

        中國人重視人際關(guān)系,且秉承著誠實(shí)的原則與人溝通交流,也基本不會(huì)排斥任何話題,但西方人十分注重隱私,他們反感別人問他們關(guān)于年齡、職業(yè)等各方面情況的問題。而廣告詞中常有“老少皆宜”這樣的語句出現(xiàn),只是為了表明該產(chǎn)品適合全年齡段的人。而其中的老字不可直接翻譯成“old”,因?yàn)槲鞣饺瞬幌矚g用old,而是用其他相同意義的詞代替,但中國人覺得這是對(duì)長輩的尊敬。所以商務(wù)英語翻譯要注意兩個(gè)民族的心理特點(diǎn)。

        2.4 對(duì)事物認(rèn)知的差異

        不同國家對(duì)事物認(rèn)知是不同的,所以在商務(wù)英語翻譯中,譯者需要了解相同事物在不同國家所表達(dá)意思的差異。例如中西方對(duì)“龍”的認(rèn)識(shí),在中國文化里的龍是吉祥物,有著崇高的內(nèi)涵,我們也自稱為龍的傳人。但在西方的神話傳說中,龍是魔鬼的化身,他們所稱呼的“亞洲四小龍”被譯為“Four Asian Tigers”,這是一種很好的轉(zhuǎn)換,因?yàn)閠iger在西方人眼里就是一種剽悍的動(dòng)物。再如“雄雞”牌鬧鐘源于“雄雞報(bào)曉”這個(gè)成語,但出口時(shí)被譯為“Golden Cock Alarm Clock”。該譯名在表意上確實(shí)沒錯(cuò),但英語中cock屬于下流話,將其改為rooster更為妥當(dāng)。所以在商務(wù)英語翻譯中,翻譯者需要找到不同語言之間對(duì)事物認(rèn)知的差異并準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。

        2.5 宗教文化

        每個(gè)民族都有自己的宗教信仰,并且滲透于文化里。佛教對(duì)中國影響頗深,漢語中常有“借花獻(xiàn)佛”這樣的表達(dá)都是用佛教相關(guān)的東西做比喻。則西方人信奉基督教,如英語中的一句話“God helps those who help themselves.”(天助自助者)是來自基督教和圣經(jīng)的。不同的宗教文化對(duì)商務(wù)英語翻譯造成一定程度的影響,因此翻譯者需要具備一定的宗教意識(shí),避免把自己的文化意識(shí)帶到譯文中引起一定的理解障礙。

        3 文化差異下商務(wù)英語翻譯的策略

        文化差異是商務(wù)英語翻譯中難以逾越的障礙之一,故而翻譯者必須引起高度重視。為了能夠做出正確無誤的翻譯,我們要根據(jù)翻譯的目的采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行翻譯。歸化和異化是文化差異下商務(wù)英語翻譯中的兩種主要的策略。

        3.1 歸化策略

        如果翻譯者需要使譯文更容易被理解,那么歸化策略是對(duì)此時(shí)翻譯的最佳選擇。所謂歸化,就是指用符合譯入語的文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣最貼切的方式進(jìn)行翻譯,以至于能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等。歸化其實(shí)就是淡化文化差異,它要求必須跟隨譯語讀者的文化習(xí)慣,重視讀者的接受效果,保證譯文通俗易懂也就是歸化策略最終的目的。歸化策略的一般做法就是充分理解原文的意義,從而在譯入語中選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯代替。所以在商務(wù)英語翻譯中遇到同一種事物在不同文化中所代表不同的意義的時(shí)候,譯者需要將陌生事物轉(zhuǎn)換為常見的事物。

        3.2 異化策略

        如果譯者被希望使譯文能夠充分傳達(dá)原文的文化因素,并從中利用一些特別的表達(dá)方式,那么即可采用異化策略。所謂異化,就是指譯者需要保留一定的原文并打破譯入語言的應(yīng)用習(xí)慣的翻譯方法。比如商務(wù)英語中的商務(wù)合同,其講究的是專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,所以翻譯時(shí)以原文為主,并忠于原文。該策略就是各種文化的統(tǒng)一趨向性,所以譯者采取該策略時(shí)要努力適應(yīng)和接受,盡可能展現(xiàn)其原有特點(diǎn)。

        4 結(jié)語

        文化差異對(duì)于商務(wù)英語翻譯是不可避免的。如果譯者不能真正理解其中的文化差異,那么跨文化交流會(huì)受到阻礙。商務(wù)英語翻譯的文化差異有很多,所以譯者必須注重文化差異,通過探索其中的不同并不斷積累,準(zhǔn)確找到文化之間的契合點(diǎn),更加貼切地翻譯,從而減少失誤。

        參考文獻(xiàn)

        [1]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論.上海:華東理工大學(xué)出版社,2013.9.

        [2]常燕.英語翻譯多維角新探.北京:中國水利水電出版社,2016.8.

        [3]溫建平.高級(jí)商務(wù)筆譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.6.

        [4]戴光榮.實(shí)用國際商務(wù)翻譯教程:英漢雙向.北京:北京交通大學(xué)出版社:清華大學(xué)出版社,2013.5.

        [5]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.

        猜你喜歡
        商務(wù)英語翻譯文化差異
        校企項(xiàng)目聯(lián)動(dòng)機(jī)制與商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:16:07
        從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略
        商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
        試論商務(wù)英語翻譯的原則
        項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        99亚洲乱人伦精品| 99热成人精品国产免| 亚洲欧美日韩中文v在线| 亚洲精品456| 婷婷色国产精品视频一区| 欧美人与动牲交a欧美精品| 欧美怡红院免费全部视频| 久久人妻av一区二区软件| av网站免费线看精品| 无码色av一二区在线播放 | 日本h片中文字幕在线| 精品国产免费一区二区三区| 久久久国产精品黄毛片| 97人妻精品一区二区三区免费| 美利坚亚洲天堂日韩精品| 26uuu欧美日本在线播放| 日韩毛片久久91| 亚洲无码美韩综合| 亚洲夫妻性生活视频网站| av免费一区二区久久| 日本高清在线一区二区| 中文字日产幕码三区做法| 中文字幕人妻激情在线视频| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 国产成人美涵人妖视频在线观看| 蜜桃视频在线看一区二区三区| 丝袜美腿国产一区精品| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区| 国产剧情一区二区三区在线| 中文字幕乱码亚洲无限码| 国产在热线精品视频| 日日天干夜夜狠狠爱| 中文精品久久久久人妻不卡| 成人无码α片在线观看不卡| 午夜天堂精品久久久久| 日韩av无码社区一区二区三区| 色婷婷在线一区二区三区| 白白色青青草视频免费观看| 国产高清大片一级黄色| 亚洲国产精品情侣视频| 免费无码又爽又刺激网站直播|