亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況探討

        2018-11-24 13:42:08張余輝施萬里
        北方文學(xué) 2018年26期
        關(guān)鍵詞:跨文化視角牡丹亭

        張余輝 施萬里

        摘要:本文基于跨文化的視角,分析了中國戲劇典籍英譯的獨(dú)特性,闡述了跨文化視角下湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況。

        關(guān)鍵詞:跨文化視角;《牡丹亭》;英譯情況

        湯顯祖作為我國明代偉大的戲曲家和思想家,其戲劇的臨川四夢,不論是在思想內(nèi)容上,還是藝術(shù)成就等各個方面,都達(dá)到了中國古典戲曲的巔峰,這也有效體現(xiàn)了我國古代戲劇作品的最高成就。在英語國家中,自從上世紀(jì)四十年代《牡丹亭》第一個節(jié)選譯本問世之后,其也逐漸為人們所了解和喜愛,這也為《牡丹亭》的英譯本傳播,建立一個良好的接受環(huán)境。目前越來越多的英語國家學(xué)者,對于湯顯祖的《牡丹亭》和莎士比亞作的比較也有著濃厚的興趣,那么這也表示了對湯顯祖戲劇英譯研究的必要性和重要意義。

        一、中國戲劇典籍英譯的獨(dú)特性

        (一)中國戲劇的獨(dú)一性

        中國戲劇典籍英譯存在一定的獨(dú)特性,只有深入了解戲劇的所指和戲劇翻譯的復(fù)雜性,才能夠更好的了解戲劇的典籍,從而更好的進(jìn)行戲劇的英譯。首先中國戲劇典籍既不是純粹的戲曲,也不同于話劇,其本身帶有濃厚的中國文化氣息,這和英語當(dāng)中的drama/theatre/play等詞語的概念也有很大的差異,所以如果從典籍的角度著手,其意義所指也會更加的明確[1]。那么中國戲劇典籍本身和話劇這一概念排除在外,專指劇作家按照當(dāng)時的戲曲舞臺演出的要求,所寫的、經(jīng)過歷史沉淀并傳承下來的書面戲劇樣式經(jīng)典,這就決定了其獨(dú)一性。從藝術(shù)分類學(xué)的角度出來來說,戲劇是與小說、散文、詩歌等并列的文學(xué)載體,但同時其也被稱為戲劇性的詩,是詩和劇這兩者的有效解決,也是曲和戲的融會貫通。另外中國古典戲劇還有著兼容并包的特征,這就導(dǎo)致這當(dāng)中囊括了詩詞歌賦等各種文學(xué)載體當(dāng)中的藝術(shù)成分,也成為展開戲劇沖突與塑造人物形象的重要手段,這也大大提升了戲劇的閱讀價(jià)值。

        (二)不以可表演性為最終目的

        對于中國戲劇典籍英譯的特殊性,還在于其通常不以可表演性為其最終的目的,這就導(dǎo)致其和巴斯內(nèi)特后期的戲劇翻譯觀點(diǎn)基本相一致,從理論的角度出發(fā)來說,中國戲劇典籍的英譯既可用于閱讀,也能夠用于表演。但在實(shí)際的操作過程中,真正實(shí)現(xiàn)表演的可能性相對較小,這當(dāng)中的主要原因就在于其案頭化傾向[2]。中國古典戲劇雖然本身源于古代歌舞、民間文化、宗教祭祀,尤其在說唱藝術(shù)曾經(jīng)給予其過分的滋養(yǎng),但實(shí)際上在元朝之后,大量落魄卻文采較高的士人的加入,才讓戲劇逐漸游離勾欄瓦市,帶有濃烈的案頭化特征。當(dāng)然并不是所有的戲劇都能夠搬上舞臺,即使是用來演出的劇本,在實(shí)際演出之前,也需要解決長上的問題,以《牡丹亭》為例,盡管其家喻戶曉,但在實(shí)際的演出過程中,人們應(yīng)用最多的版本并不是湯顯祖的版本,而是馮夢龍的版本。這當(dāng)中的原因很簡單,就是馮夢龍的版本更加適合演出,所以這也導(dǎo)致了對于湯顯祖《牡丹亭》英譯的特殊性。

        (三)中西方戲劇傳統(tǒng)差異較大

        從跨文化視角下,分析湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況,之所以制約了其英譯本的演出發(fā)展,另外一個重要原因就是中西方之間的戲劇傳統(tǒng)本身就有較大的差異。西方傳統(tǒng)西方美學(xué)的基礎(chǔ),就是摹仿論,其所追求的是逼真的效果,在藝術(shù)上注重創(chuàng)造舞臺幻覺,通常都是用戲劇中人物的動作語言,來演繹一個完整的事件過程[3]。在劇場中,通常觀眾花費(fèi)一兩個小時,就可以將整個戲劇的情節(jié)了解清楚。但中國戲劇結(jié)構(gòu)與西方戲劇結(jié)構(gòu)有著很大的差異,可以說,中國戲劇結(jié)構(gòu)是一個線型的藝術(shù),與西方戲劇的分幕體例相比較而言,中國的吸取分場體例,會更加的自由松散,這也導(dǎo)致其更加冗長。一般在中國戲劇演出過程中,要輕吟慢唱,還要模擬神情,往往需要花費(fèi)相當(dāng)長的時間,才能夠串完正本,通常一部傳奇,需要花費(fèi)十幾個小時,這對于一些西方觀眾來說,幾乎不可能實(shí)現(xiàn)看完整部戲劇的可能性。

        二、跨文化視角下湯顯祖《牡丹亭》的英譯情況

        (一)白之全譯《牡丹亭》

        在當(dāng)年美國漢學(xué)研究,尤其是中國古典戲劇研究快速發(fā)展和美國戲劇文學(xué)逐漸復(fù)蘇的背景下,白之在1980年退出了《牡丹亭》的全譯本,這也是湯顯祖《牡丹亭》第一次以完整形式出現(xiàn)在英語讀者的面前。翻譯實(shí)際上和理解有著緊密的聯(lián)系,因?yàn)樽g者對于原文的解讀,就直接決定了原文信息的傳遞,白之為了更加方便讀者理解、欣賞英譯版的《牡丹亭》,其對在序言中對原劇的主題、情節(jié)和人物等各要素都進(jìn)行系統(tǒng)的介紹。在闡釋主題時,其將《牡丹亭》和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》進(jìn)行了類比,表示原作者的目的在于頌揚(yáng)晚明新興的人文思潮,還有人性的自然之愛——“情”,在于向人們展示“情”對于殘酷理性傳統(tǒng)的勝利。這充分展現(xiàn)了白之對于《牡丹亭》的理解,要描述了自己嚴(yán)重的《牡丹亭》,同時白之《牡丹亭》的全譯本,還充分體現(xiàn)了其對于易于中國文化元素的包容,將《牡丹亭》中更多的中國文化成分,有效代入到了美國文化系統(tǒng)中[4]。比如以《牡丹亭》第十出為例,湯顯祖在尾聲中寫到四句詩,這四句詩是分別來自唐代詩人張說、羅隱、許渾和韋莊的詩,這不僅對上文進(jìn)行總結(jié),也為下面的情節(jié)發(fā)展進(jìn)行了鋪墊。那么白之就以此忠實(shí)將其翻譯為:Idle spring excursion begins from painted hall,sweet-scented is the shade of apricot and willow.You ask where Liu and Ruan met with their faery loves?Look back,and on the east wind heartbreak comes again.白之對于《牡丹亭》翻譯采用了直譯、直譯加注和直譯加解釋的方式,其最大限度的忠實(shí)于原文,并成功的展現(xiàn)了原作當(dāng)中的美,這幫助外國讀者有效感受到了中國古典吸取文學(xué)中的美。

        (二)張光前英譯《牡丹亭》

        張光前作為中國科技大學(xué)人文與社會學(xué)學(xué)院的教授,其專攻漢語古典作用的英譯和英漢對比研究,《牡丹亭》也是張光前英譯的第一部中國古典文學(xué)作品,更是國內(nèi)第一個《牡丹亭》的全譯本[5]。在目前多元化文化構(gòu)建的背景下,表現(xiàn)了政治和文學(xué)藝術(shù)的相互疏離,更著重于對人道主義和人性的關(guān)愛,這也在張光前英譯的《牡丹亭》中得到了充分的體現(xiàn)。另外其也更注重面向原語系統(tǒng)的翻譯規(guī)范,翻譯人員作為原語和目的語系統(tǒng)語言以及文化的調(diào)節(jié)者,其在實(shí)際翻譯過程中,常常會面臨各種選擇,也就是到底讓讀者來接近作者,還是讓作者來接近讀者,或者采取一個折中的策略[6]。那么通過《牡丹亭》英譯本的研究,可以發(fā)現(xiàn),譯者出于對中國戲劇詩學(xué)和中國文化的尊重,其采取了一個以原語系統(tǒng)為主的翻譯方式,這種翻譯方式首先體現(xiàn)在對中國戲劇形式的處理上。因?yàn)闈h語中常見的詩行是五言和七言,而英語的五音步和漢語的七言是最為匹配的,而四音步則更加適合翻譯五言。比如在“白日消磨腸斷句,世間只有情難訴”這兩句七言翻譯過程中,張光前是這樣翻譯的:I set my heart on writing doleful verse,though feeling proves too tangled to express.當(dāng)然譯者在實(shí)際翻譯過程中,也并不是機(jī)械的執(zhí)行自己的翻譯理念,對于部分七言,也采用了分行音譯的方法,比如開篇中“忙處拋人閑處住”,作者就將其分譯成了“Thrown out of the bustle of office care,Ive retired to a placid life”這兩行,這些都體現(xiàn)了譯者努力清晰的體現(xiàn)了自身的翻譯立場。

        (三)汪榕培英譯《牡丹亭》

        汪榕培英譯的《牡丹亭》作為其代表作,其在翻譯過程中為自己制定了“傳神達(dá)意”的目標(biāo),其也確實(shí)準(zhǔn)確的展現(xiàn)了原劇的風(fēng)采,并受到了國內(nèi)外《牡丹亭》讀者的好評[7]。翻譯過程中文體、風(fēng)格和情感等都是傳神的重要參數(shù),而字詞、修辭和文化等是實(shí)現(xiàn)達(dá)意的重要參數(shù),但傳神達(dá)意實(shí)現(xiàn)作品的翻譯,對于譯者的要求十分高。在其看來,字對字的翻譯并不等于忠于原文,但將原文的語言翻譯成大白話,更無法有效展現(xiàn)原作的風(fēng)采,所以其尤其在唱詞和詩文翻譯中,通過采用英語傳統(tǒng)抑揚(yáng)格的多種形式,以展現(xiàn)原文的形式和音韻美。比如其在“詠雞鳴,傷燕羽、泣江皋,思漢廣。”這一句翻譯過程中,翻譯成了“at break of day/travelers on the way/lovers stay”充分展現(xiàn)了其獨(dú)具一格的創(chuàng)作,激發(fā)了讀者無窮的想象。比如同樣以《牡丹亭》第十出為例,對于尾聲中四句詩的翻譯,汪榕培先生將其翻譯為“A springtime tour from painted halls,Brings near the scent of bloom that falls.If you should ask where lovers meet,I say that hearts break where they great.”這就充分展現(xiàn)了傳神達(dá)意的創(chuàng)作性翻譯。

        (四)許淵沖、許明選譯《牡丹亭》

        許淵沖和許明英譯的《牡丹亭》是2009年,由中國對外翻譯出版公司出版的,在漢英對照《牡丹亭》序言中,其從跨文化的角度,將莎士比亞的《哈姆雷特》和《牡丹亭》進(jìn)行了扼要的比較[8]。許淵沖認(rèn)為《哈姆雷特》就利用了假戲真做的方式,求得了真和假的統(tǒng)一,在思想上引發(fā)了生和死、愛和恨的斗爭,同樣《牡丹亭》中也有生死的沖突,但這種沖突不僅是為死者復(fù)仇,而是向生者求愛。所以從這一角度出發(fā),對于譯者來說《牡丹亭》的情理矛盾會相對簡單,杜府中只有杜麗娘和春香重情,情理矛盾主要體現(xiàn)在父女、母女和師生之間。正是譯者單純的關(guān)注當(dāng)中的情理矛盾,致使譯者對原作進(jìn)行了選擇性的翻譯,其僅譯出了前三十章節(jié)的內(nèi)容,并且對于這當(dāng)中的內(nèi)容也進(jìn)行了大篩選。

        三、結(jié)語

        總而言之,《牡丹亭》作為中國古典戲劇史上不朽的劇作,其翻譯版本有眾多,每一個版本在唱詞、詩歌等方面的翻譯,都有不同的風(fēng)格特征,這也導(dǎo)致其逐漸被更多的西方讀者所喜愛,這也為更多的中國戲劇作品走向世界奠定了良好的基礎(chǔ)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張玲.關(guān)于《湯顯祖戲劇全集》的英譯[J].外語與翻譯,2018,25 (02):33-37.

        [2]王君.中國古代戲劇典籍英譯分析——以《牡丹亭》為例[J].傳播力研究,2018,2 (13):172-173.

        [3]趙征軍.漢學(xué)家白之英譯《牡丹亭》戲劇翻譯規(guī)范探究[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,19 (02):62-66+74.

        [4]于洋歡.《牡丹亭》互文指涉英譯研究——以戲擬為例[J].亞太跨學(xué)科翻譯研究,2017 (02):73-90.

        [5]崔艷梅.從翻譯美學(xué)的角度看《牡丹亭》的英譯[J].語文建設(shè),2015 (12):57-58.

        [6]張玲.湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J].中國外語,2014,11 (03):106-111.

        [7]楊蒲慧.從文本功能的角度談戲劇翻譯的策略——以《牡丹亭》英譯為例[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014,41 (S2):111-112.

        [8]向鵬,陳鳳,何樹林.《牡丹亭》翻譯研究現(xiàn)狀評述[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,31 (01):1-6.

        猜你喜歡
        跨文化視角牡丹亭
        牡丹亭
        中國寶玉石(2021年5期)2021-11-18 07:34:50
        試論《臨川夢》對《牡丹亭》的再現(xiàn)與批評
        戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:36
        《牡丹亭》之《游園驚夢》
        敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
        名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
        跨文化視角下的外國文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討
        關(guān)于英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
        跨文化視角下的中國菜名英譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
        跨文化視角下的中國圖騰文化
        跨文化交際視角下的高職英語閱讀教學(xué)
        從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉(xiāng)村醫(yī)生》
        7777奇米四色成人眼影| 国产亚洲精品在线播放| 中文字幕av长濑麻美| 国产婷婷色一区二区三区在线| 玩两个丰满老熟女| 国产激情一区二区三区成人免费| 国产一区二区三区白浆肉丝| 久久精品国产99久久久| 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 亚洲国产美女在线观看| 少妇人妻偷人中文字幕| 亚洲国产av自拍一区| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 中文字幕一区二区人妻出轨| 日本高清在线一区二区三区| 欧美老妇牲交videos| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 精品无吗国产一区二区三区av | 国产婷婷丁香五月麻豆| 久久精品亚洲熟女九色| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 久久久久久人妻毛片a片| 无码在线观看123| 亚洲精品一区二区三区新线路| 青青草视频在线免费观看91| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 成人综合婷婷国产精品久久蜜臀 | 蜜桃视频色版在线观看| 涩涩鲁精品亚洲一区二区 | 免费a级毛片高清在钱| 成人看片黄a免费看那个网址| 囯产精品无码一区二区三区AV| 国产在线精品成人一区二区三区 | 久久久av精品波多野结衣| 国产农村三片免费网站| 亚洲一区在线二区三区| 四虎国产精品永久在线| 亚洲AV无码一区二区三区人| 国产中文字幕亚洲综合| 成熟人妻换xxxx| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va|