亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能理論視角下的《我們仨》德譯本翻譯策略分析

        2018-11-19 10:12:34孔令歡
        北方文學(xué) 2018年32期
        關(guān)鍵詞:功能翻譯理論我們仨

        孔令歡

        摘要:本文從德國(guó)功能主義目的論的角度對(duì)楊絳《我們仨》的德譯本進(jìn)行評(píng)析,旨在結(jié)合實(shí)例說明譯者采用的翻譯策略以及體現(xiàn)出的翻譯效果,說明翻譯目的在翻譯實(shí)踐中的重要性。

        關(guān)鍵詞:《我們仨》;中譯德;功能翻譯理論

        一、引言

        功能派翻譯理論起源于七十年代的德國(guó),在翻譯理論界引起了巨大反響。其中弗米爾(Hans J.Vermeer)建立了第一個(gè)系統(tǒng)化的功能理論,即目的論。然而,一味服從目的論的指導(dǎo)可能導(dǎo)致翻譯中的譯者主體性過強(qiáng),導(dǎo)致偏離原意。因此,作者認(rèn)為諾德(Christiane Nord)提出的忠誠(chéng)原則可作為弗米爾目的論的延續(xù)與補(bǔ)充。

        《我們仨》是楊絳先生在92歲時(shí)完成的一部家庭自傳,于2003年首次出版發(fā)行。作品以散文的形式寫成,以夢(mèng)境描繪了丈夫和女兒的離去,接著記述了有關(guān)他們的回憶。這部作品由莫宜佳教授(Monika Motsch)譯為德語,并于2009年在德國(guó)出版。莫宜佳教授作為楊絳先生夫婦的舊友,先前翻譯的《圍城》更是獲得了錢鐘書本人的贊賞,本文試圖通過分析她的翻譯作品,為中譯德的實(shí)踐工作提供借鑒與參考。

        二、目的論與《我們仨》的翻譯研究

        傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文與原文在語言層面和意義層面上的等同性,相比之下,功能主義則將關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了譯文針對(duì)譯入語文化和譯入語讀者而言的充分性,功能翻譯理論賦予了譯者主體性。弗米爾將翻譯視為以目的為導(dǎo)向的行為,而不能簡(jiǎn)單歸納為一一對(duì)應(yīng)的文本轉(zhuǎn)換。翻譯行為的對(duì)象包括原文中語言形式和非語言形式的交際符號(hào)。因而本文的實(shí)例分析將分為語言和文化轉(zhuǎn)換兩大范疇。

        根據(jù)弗米爾的目的論,譯者為了達(dá)到預(yù)期目的而決定翻譯方法、制定翻譯策略時(shí),必須遵循三個(gè)原則。

        (一)目的原則(Skopos Rule)

        翻譯目的對(duì)翻譯過程和最終的翻譯作品起到?jīng)Q定性的作用,目的原則強(qiáng)調(diào)了譯文的目的,也就是譯文在譯入語文化和讀者群體中發(fā)生的交際作用。從莫宜佳教授為《我們仨》譯本撰寫的前言中可以看出這一翻譯行為及譯文的目的。她談及與楊絳先生一家的友誼、對(duì)三位家庭成員的印象、中國(guó)不同歷史時(shí)期內(nèi)的家庭處境和楊絳先生在該書中的一些寫作手法。由此可見莫宜佳教授作為楊絳先生的友人和一名熱愛中國(guó)文化的研究者,主要目的是再現(xiàn)自己友人一家的鮮明個(gè)性和品質(zhì),同時(shí)也想向德國(guó)讀者介紹中國(guó)的社會(huì)與文化,以使他們能夠?qū)χ袊?guó)有更多真實(shí)的了解。

        (二)連貫原則(Coherence Rule)

        連貫原則確保了譯文在譯入語讀者的情境中是可讀、可理解、可接受的。每一個(gè)文本都是信息的載體,而譯者要完成的一項(xiàng)任務(wù)是凝煉出其中與目的相關(guān)的信息素,并通過語言上的加工處理,使翻譯出的文本成為一個(gè)新的信息載體,而這個(gè)新的載體是符合目的群體的交際情境的。在《我們仨》的翻譯工作中,由于跨越了兩種截然不同的語言和文化,譯者就必須考慮如何讓原文的一些“異國(guó)”元素更貼近德國(guó)讀者的語言習(xí)慣和理解習(xí)慣。

        (三)社會(huì)原則(Sociological Rule)

        社會(huì)原則——有時(shí)也稱為忠實(shí)原則(Fidelity Rule)——要求譯者在翻譯過程中始終把握原文和譯文間信息傳遞的特定關(guān)系。譯者應(yīng)該清楚自己具體要將哪些信息傳遞給譯入語文化中的受眾,并必須在文本處理中始終以此為導(dǎo)向。根據(jù)《我們仨》翻譯的目的,需要傳遞的主要信息在于三位家庭成員的個(gè)性和之間的親情,以及小家背后的時(shí)代背景、中國(guó)國(guó)情與文化。

        (四)忠誠(chéng)原則(Loyalty Principle)

        忠實(shí)原則是目的論的延續(xù)和必要補(bǔ)充。諾德提出建議,由于在翻譯目的指導(dǎo)下,譯者主體性對(duì)譯文作品產(chǎn)生著滲透性的影響,因此原文功能與譯文功能的相容性是確定翻譯策略最基本的前提,譯者確立的翻譯目的不可與原作者意圖有相抵觸的部分?!段覀冐怼肥菞罱{先生前后失去女兒和丈夫后所作的家庭傳記,譯者在翻譯這一作品時(shí)必須考慮到楊絳先生寫作的心境,她一邊將親人去世之實(shí)化為夢(mèng)境之虛,一邊又通過回憶幸福時(shí)光來為自己的思念找尋出口。她想告訴讀者,她的家庭正和每一個(gè)平凡的家庭一樣,充滿愛與親情,卻也不得不經(jīng)歷坎坷。

        三、《我們仨》德譯本實(shí)例分析

        (一)語言差異的轉(zhuǎn)換

        漢語和德語來自兩個(gè)不同的語系,所以長(zhǎng)時(shí)間以來在各自的語言文化圈內(nèi)發(fā)展累積了大量特有的表達(dá)。俗語用詞、成語、文字游戲和語法結(jié)構(gòu)等的翻譯轉(zhuǎn)換就和這一語言差異息息相關(guān)。

        (1)漢語中俗語和成語的翻譯

        楊絳先生的散文風(fēng)格以自然、樸實(shí)著稱。對(duì)于中國(guó)讀者來說,她的散文通俗易懂,很有煙火氣。像“冤枉”、“疙瘩”、“熱辣辣”等通俗用語以及“力不從心”、“可造之材”、“牽心掛肚”和“蒼松翠柏”等成語都是譯成德語過程中的難點(diǎn)。

        例1-1:

        原文:但是我常常覺得年紀(jì)不饒人,力不從心。(2016:7)

        譯文:Aber ich hatte h?ufig das Gefühl, dass meine Kr?fte versagten und das Alter unerbittlich herannahte.(2016:142)

        這句話講到的是楊絳先生的身體狀況。在錢鐘書重病后,楊絳日夜在醫(yī)院照顧,身心俱疲?!梆垺钡谋疽馐欠胚^、赦免(直譯為jemanden freilassen),“力不從心”的直譯是die Kr?fte dem Willen nicht folgen k?nnen。但這樣的表達(dá)完全是中文思維,放到德語中母語者是無法理解的。莫宜佳教授選取了etwas versagt和etwas herannaht這兩個(gè)動(dòng)詞搭配加上unerbittlich的副詞修飾以加強(qiáng)程度。這種地道的表達(dá)在德語社會(huì)文化的情境中理解起來是有連貫性的,同時(shí)原意也沒有被扭曲,遵循了連貫原則和忠誠(chéng)原則。

        例1-2:

        原文:我大半輩子只在抱歉,覺得自己對(duì)家務(wù)事潦草塞責(zé),沒有盡心盡力。(2016:9)

        譯文:Den gr??ten Teil meines Lebens war es mir peinlich, dass ich eine so schlechte Hausfrau war.(2016:146)

        楊絳先生為自己沒有料理好角角落落的家務(wù)事而感到慚愧。莫宜佳教授在譯文中完全沒有翻譯“潦草塞責(zé)”、“盡心盡力”這兩個(gè)成語,而是將這句話的意思精簡(jiǎn)概括為“一位糟糕的家庭主婦”(eine schlechte Hausfrau),這正符合功能主義翻譯理論的原則,用符合譯入語表達(dá)的意譯代替了文字上的一一對(duì)應(yīng)。

        (2)漢語中文字游戲的翻譯

        文字游戲是中譯德的一大難點(diǎn),因?yàn)闈h語和德語在發(fā)音上完全沒有共同點(diǎn)。

        例2-1:

        原文:鍾書說:“……你退了,能休嗎?”(2016:9)

        譯文:Und Zhongshu fügte hinzu:?…Du willst Dich im Ruhestand doch nicht etwa zur Ruhe setzen?“(2016:147)

        楊絳先生向家人承諾精心準(zhǔn)備每頓飯,錢鐘書幽默地回答了她?!巴诵荨币辉~被拆成兩半,“休”在其中是退休的休,也是休息的休。“退休”在德語中的表達(dá)有in Rente gehen,in Pension gehen,pensioniert sein或者in den Ruhestand gehen/treten/versetzt werden。莫宜佳教授選擇了Ruhestand,這么一來就可以用Ruhe一詞形成一個(gè)音節(jié)重復(fù)的德語文字游戲,雖然和原來的文字游戲不同,但原文的幽默得以保留,另一方面德語讀者也能讀懂。

        例2-2:

        原文:丑年丑女拜年,1997,丁丑年(2016:363)

        譯文:Neujahrsgru? von der h?sslichen (chou) Tochter im h?sslichen(chou)Jahr, 1997, Jahr, Ding chou“(2016:364)

        譯者注:(chounian chounü bainian丑年丑女拜年,1997,dingchounian丁丑年)Wortspiel.Das Zeichen chou丑 hei?t?h?sslich“und ist gleichzeitig Teil Bezeichnung für das Jahr 1997(?dingchou“丁丑)(2016:403)

        這個(gè)幽默的落款來自愛開玩笑的錢瑗寫給母親楊絳的信。兩個(gè)“丑”字分別表示丁丑年和丑陋。莫宜佳教授保留了兩處使用同字的特點(diǎn),在注釋中作出了具體解釋。這樣德國(guó)讀者閱讀的時(shí)候不會(huì)產(chǎn)生疑惑,同時(shí)又能了解到一些中國(guó)文化知識(shí)。這個(gè)例子體現(xiàn)了目的原則和連貫原則的遵守。

        (3)翻譯時(shí)語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

        在兩種語言語法結(jié)構(gòu)不同的情況下,譯者往往需要重新組織句子結(jié)構(gòu)。比如漢語中的“假如”、“說不定”等表達(dá)到了德語中可能更適合用條件從句、虛擬式等語法現(xiàn)象來呈現(xiàn)。另外值得注意的是,莫宜佳教授在譯文中多用簡(jiǎn)單句,與楊絳先生不加修飾、樸實(shí)無華的文風(fēng)保持了一致。

        例3-1:

        原文:我真想報(bào)派出所,可是怎么報(bào)呢?(2016:8)

        譯文:Ich h?tte das wirklich gern getan, aber wie? (2016:145)

        在楊絳的夢(mèng)境中,丈夫被強(qiáng)制叫去開會(huì)而無法回家,她對(duì)此憂心忡忡卻又不知所措,報(bào)警是根本不可能的選擇。譯文中用了德語特有的用于表達(dá)非現(xiàn)實(shí)行為的語法結(jié)構(gòu),即第二虛擬式。這種譯法完全貼合了原文想表達(dá)的含義,也更符合德語的表達(dá)習(xí)慣。

        例3-2:

        原文:我們家的??褪窍蜻_(dá)。他在倫敦抄敦煌卷子,又來牛津?yàn)榕=虼髮W(xué)圖書館編中文書目。(2016:41)

        譯文:Ein h?ufiger Gast war Xiang Da, der in London die Dunhuang-Manuskripte kopierte und in der Oxforder Universit?tsbibliothek einen Katalog chinesischer Werke kompilierte.(2016:199)

        楊絳用一個(gè)獨(dú)立的句子介紹了這位??停谧g文中取而代之的是一個(gè)關(guān)系從句。

        (二)文化信息的翻譯

        《我們仨》一書中,除了家庭生活的描述之外,還包含了許多體現(xiàn)時(shí)代背景和社會(huì)背景的信息,比如“四清”、“大躍進(jìn)”、“公費(fèi)生”等。另外還有一些源于中國(guó)經(jīng)典文學(xué)美學(xué)和文化傳統(tǒng)的元素,比如“鐵扇公主”、“望夫石”、“嚶其鳴兮求其友聲”、“夢(mèng)是反的”等。

        例4-1:

        原文:這年冬,三反運(yùn)動(dòng)開始。(2016:82)

        譯文:In jenem Winter 1951 begann die?Drei Anti“-Kampagne. (2016:278)

        譯者注:?Drei Anti“(sanfan 三反):1951/52 stattfindende Kampagne gegen Korruption, Verschwendung, Bürokratismus. Die Kritik-und Selbstkritiksitzungen nannte man?die Hose ausziehen und den Schwanz abschneiden“(tuo kuzi ge weiba 脫褲子割尾巴),was man sp?ter umwandelte zu, ein Bad nehmen”(xizao 洗澡).(2016:399)

        原文中對(duì)家庭回憶的描述交織著楊絳先生一家所經(jīng)歷的“鳴放”、“反右”、“大躍進(jìn)”、“拔白旗”、“知識(shí)分子下鄉(xiāng)”等政治事件。莫宜佳教授均如上例所示選擇直譯并附上注釋說明這些事件名稱的含義和背景。

        四、結(jié)論與展望

        分析表明,在轉(zhuǎn)換語言差異相關(guān)的表達(dá)時(shí),譯者傾向于采用同化策略,而翻譯文化特定的表達(dá)時(shí),則傾向于異化策略。翻譯者對(duì)通俗用語進(jìn)行仔細(xì)解讀后再改寫,文字游戲的幽默通過形式改變而得到保留,而文化特定的表達(dá)不能僅從字面上翻譯,因此譯者在直譯的同時(shí)添加注釋。這樣的策略達(dá)到了使德國(guó)受眾能德語語境和社會(huì)文化情境中理解譯文的目的,而且也充分滿足了功能派翻譯理論的基本原則。

        莫宜佳教授的翻譯策略與工作實(shí)踐是值得借鑒的,她在翻譯楊絳先生夫婦的作品時(shí)甚至?xí)淼街袊?guó),直接與他們交流、談?wù)?,她?huì)向中國(guó)農(nóng)民了解中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗。正是基于對(duì)漢語和中國(guó)文化的切身了解,加上作為母語者對(duì)德國(guó)受眾反應(yīng)的預(yù)期,她才完成了多部高質(zhì)量的譯作。所以真正的譯者不僅是一位翻譯工作者,更是深入文化并譯介文化的使者。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊絳.我們仨[M].(德)莫宜佳譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

        猜你喜歡
        功能翻譯理論我們仨
        那時(shí)候我們也經(jīng)常被同一個(gè)蚊子咬
        我們仨
        夢(mèng)的旅人——讀《我們仨》有感
        德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
        “我們仨”的失散
        中外文摘(2016年15期)2016-10-31 10:11:45
        目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
        基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
        相信時(shí)光
        我們仨人
        丁香五月缴情在线| 天码av无码一区二区三区四区 | 亚洲午夜狼人综合影院| 国产精品亚洲lv粉色| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 免费无遮挡无码永久在线观看视频 | 男女射黄视频网站在线免费观看| 少妇连续高潮爽到抽搐| 日韩av无码久久一区二区| 一本一道人人妻人人妻αv| 好吊色欧美一区二区三区四区| 99精产国品一二三产品香蕉| 精品九九视频| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 久久无码中文字幕东京热| 少妇人妻精品一区二区三区视| 在线观看国产激情免费视频| 日本精品一区二区三区试看 | 69搡老女人老妇女老熟妇| 加勒比av在线一区二区| 老鸭窝视频在线观看| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 人妻av乱片av出轨| 理论片87福利理论电影| 中文字幕无码无码专区| 人妻丝袜中文字幕久久 | 国产成人久久777777| 大胸美女吃奶爽死视频| 精品国产免费一区二区久久| 护士人妻hd中文字幕| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 国产在线视欧美亚综合| 国产亚洲无码1024| 午夜精品男人天堂av| 国产97色在线 | 国产| 日韩亚洲av无码一区二区不卡| 久久综合给合久久狠狠狠9| 亚洲免费一区二区av| 国产自国产自愉自愉免费24区|