■謝苗苗/遼寧大學(xué)外國語學(xué)院
翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)涵的信息用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng),這不僅是對(duì)源語言的轉(zhuǎn)換,更是一種再創(chuàng)作活動(dòng)。由于英語和漢語從屬于不同的文化環(huán)境,因此,在“移植”過程中,必然會(huì)造成文化上的沖突,因此,作為翻譯人員,必須要對(duì)不同的語言文化背景進(jìn)行挖掘,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性和文化交流的順暢性。中西方文化差異是翻譯過程中的主要障礙,因此,理解中西文化差異對(duì)翻譯的影響是翻譯的前提。
在翻譯過程中,中西方文化差異的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,宗教信仰差異。宗教信仰是文化構(gòu)成的重要元素,在西方文化中基督教占據(jù)主導(dǎo)位置,因此,其在語言中包含著許多宗教相關(guān)信息,如“God bless you!”為“愿上帝保佑你!”,“Adam's apple”為“喉結(jié)”等等,而在中國傳統(tǒng)文化中,儒家、道家、佛家的影響比較深刻,其語言在形成中也會(huì)形成相應(yīng)的典故、傳說等,因此,在翻譯中,譯者應(yīng)該結(jié)合宗教信仰的差異,找到文化溝通的契合點(diǎn)。第二,風(fēng)俗習(xí)慣差異。在中西方社會(huì)生活中,不同的民族性格會(huì)形成相應(yīng)的語言習(xí)慣,如在中國文化中,打招呼習(xí)慣對(duì)“吃什么”、“去哪里”進(jìn)行詢問,而西方文化中這屬于隱私,盲目詢問會(huì)引起他人反感,因此,其打招呼通常只會(huì)限制在“Hello”“How are you?”等安全話題內(nèi)。第三,地域環(huán)境差異。中國平原面積廣闊,農(nóng)耕歷史較長(zhǎng),在語言表達(dá)中也很少利用地域因素描述客觀情況,而西方的山地較多、瀕臨海域,因此,在語言中 rock、water、sea、rope、deck等詞匯出現(xiàn)的頻率較高,且不僅具有本身含義,還會(huì)延伸出其他內(nèi)容。第四,歷史背景差異。中國封建歷史強(qiáng)調(diào)大一統(tǒng),分裂通常只是插曲,長(zhǎng)期的統(tǒng)一、融合使得民族文化具有加強(qiáng)的穩(wěn)定性,而一些語言的形成能夠從歷史變遷中找到印證,而西方歷史發(fā)展中,各民族交融、戰(zhàn)爭(zhēng),外族文化的不斷入侵,使得其語言也受到了明顯的影響,如“Achilles'Heel”、“a Pandora’s box”等具有明顯的羅馬神話特征。第五,價(jià)值體系差異。自文化差異的影響下,不同民族在表達(dá)愛憎喜好等不同情緒時(shí)也會(huì)有所差異,如中國文化視“龍”為吉祥的象征,而西方文化卻將“龍”視作肆意妄為的猛獸;中國文化中紅色代表喜慶,而西方文化中紅色代表“禁止、危險(xiǎn)”,而這種價(jià)值評(píng)價(jià)的差異,使得翻譯中的文化解釋就變得更加重要。第六,思維方式差異。在中國文化中“含蓄內(nèi)斂”是美德,因此,在思考問題、表達(dá)問題的過程中也更加迂回、曲折,強(qiáng)調(diào)點(diǎn)到為止,西方人則傾向于單線思維,對(duì)待問題單刀直入,習(xí)慣于直接、簡(jiǎn)略的表達(dá)方式。
在全球化的背景下,中西方的文化交流在范圍和深度上逐漸發(fā)展。在傳統(tǒng)翻譯策略中,直譯與意譯是翻譯的兩個(gè)主要方法。但是隨著文化交流的深入,這兩種相對(duì)單一的翻譯方法得到了進(jìn)一步的拓展,并形成了歸化與異化的翻譯策略,作為翻譯工作者在實(shí)踐中,應(yīng)該圍繞中西方文化差異所產(chǎn)生的影響,對(duì)翻譯策略、翻譯方法進(jìn)行選擇。
歸化是以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,對(duì)源語言進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語言文化環(huán)境的一種翻譯策略,這是實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容本土化的過程。在歸化過程中,翻譯者可以采用意譯的方式對(duì)在目標(biāo)語言中尋找與之相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,如“rest easy”可以翻譯成“高枕無憂”,“Blood is thicker than water.”翻譯成“血濃于水”等,這樣的翻譯過程是文化的融合過程。對(duì)于翻譯者而言,其應(yīng)該了解不同文化的表達(dá)習(xí)慣,并探究二者的融合與契合點(diǎn),進(jìn)而提高目標(biāo)語言對(duì)翻譯內(nèi)容的接受程度。異化則是指就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),要求譯者的翻譯內(nèi)容盡量貼合源語言的而文化環(huán)境,這樣的翻譯過程必然會(huì)造成文化的碰撞,因此也就可能在當(dāng)?shù)匚幕醒苌鲂碌脑~匯,如“功夫”一詞在西方文化中被表述為“kungfu”,這樣的直接音譯體現(xiàn)了外國文化對(duì)當(dāng)?shù)匚幕臐B透,同時(shí)也是跨文化交流中不可避免的碰撞與調(diào)整,由此可見,異化翻譯策略能夠在維持當(dāng)?shù)卣Z言文化環(huán)境的基礎(chǔ)上,豐富語言內(nèi)容。
總之,中西在地域文化、思想觀念等諸多方面存在著明顯的差異,這必然會(huì)給翻譯人員的工作帶來一定的難度,因此,在實(shí)踐過程中,翻譯人員應(yīng)該切實(shí)把握好文化差異對(duì)于翻譯帶來的影響,并從專業(yè)的角度出發(fā),靈活運(yùn)用歸化與異化的翻譯策略,讓翻譯過程不僅再現(xiàn)信息交流內(nèi)容,更體現(xiàn)文化溝通的實(shí)際,進(jìn)而推動(dòng)跨文化交流的不斷深入中西文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響與對(duì)策探討。
[1]謝莉萍.中西文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響與對(duì)策探討[J].時(shí)代文學(xué),2012(8):165~166.
[2]劉文婷.中英文化差異對(duì)翻譯影響的研究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(8):51~52.