■侯淑聲/東北電力大學(xué)外國語學(xué)院
兩種不同的語言在交流的過程中必定需要翻譯人員進(jìn)行翻譯,隨著語言學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯理論的數(shù)目也在不斷增多。在商務(wù)英語翻譯中,功能翻譯理論發(fā)揮著非常重要的作用,因此,對以功能翻譯理論為基礎(chǔ)的商務(wù)英語翻譯進(jìn)行研究是一項非常重要的工作。
隨著我國社會的不斷進(jìn)步和經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際商務(wù)活動的數(shù)目越來越多,因此商務(wù)英語的應(yīng)用變得越來越頻繁,其具有的價值和承擔(dān)的責(zé)任越來越大。無論是從功能方面來說還是語言的形式方面來說,商務(wù)英語與普通英語相比都有很大的不同。在利用商務(wù)英語的過程中,無論是間接的交流還是直接的交談,語法的形式和句子的結(jié)構(gòu)都要盡可能的簡潔明了,交流雙方能夠準(zhǔn)確的領(lǐng)會對方的意思即可?!爸艺\、統(tǒng)一、精準(zhǔn)”是翻譯者進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中必須要遵守的基本要求,在進(jìn)行具體翻譯活動的過程中,翻譯者不僅要具備非常高的英語水平和翻譯水平,而且要熟知經(jīng)濟專業(yè)與金融專業(yè)方面的知識,翻譯的內(nèi)容要與原文高度統(tǒng)一,同時,翻譯者還應(yīng)該注重提高商務(wù)英語翻譯過程中的實用性。
功能翻譯的理論起源于德國,隨著語言學(xué)的不斷發(fā)展,功能翻譯理論被廣泛的應(yīng)用在商務(wù)翻譯的過程中,并且逐漸成為商務(wù)翻譯中最為主要的理論之一。隨著商務(wù)英語的不斷發(fā)展和進(jìn)步,傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)不能滿足商務(wù)翻譯的應(yīng)用需求,因此功能翻譯理論的出現(xiàn)對于商務(wù)英語的發(fā)展和進(jìn)步來說有著非常重要的意義。功能翻譯理論屬于行為理論的范疇,該理論具有較強的針對性和目的性。翻譯者應(yīng)用功能翻譯理論進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,必須要保證翻譯的文本表達(dá)的意思與原文本表達(dá)的意思高度一致,這樣才能使溝通雙方順利的完成商務(wù)工作的交流過程。目的性是翻譯者在應(yīng)用功能翻譯理論進(jìn)行商務(wù)翻譯過程中必須要遵守的法則,交際性和跨文化性都是功能翻譯理論具有的性質(zhì),在進(jìn)行具體的翻譯過程中,翻譯者可以結(jié)合實際情況將各種翻譯方法有機的結(jié)合起來,這樣可以在一定程度上提升商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和實用性。
商務(wù)英語翻譯對于功能性翻譯理論的應(yīng)用主要體現(xiàn)在翻譯的方法和功能兩個方面。商務(wù)英語翻譯需要非常清晰的英語文件,翻譯者在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,必須要對原文件中的信息和內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,要盡可能避免在翻譯文本中出現(xiàn)模糊信息,確保翻譯的準(zhǔn)確性和指導(dǎo)性達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn)和高度。
翻譯者應(yīng)用功能性翻譯理論進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,目標(biāo)性的原則可以被直接體現(xiàn)出來,進(jìn)行具體的翻譯活動時,翻譯者必須要有明確清晰的翻譯目標(biāo)。具體來講,翻譯者在熟悉文本信息時,必須要有針對性的篩選出文本中的重要信息,然后將其作為進(jìn)行商務(wù)翻譯的目標(biāo),這樣才能在一定程度上提升商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效率。從本質(zhì)上來講,商務(wù)英語的翻譯就是翻譯者對源文本中的重要信息進(jìn)行提取并翻譯的過程,利用功能性翻譯理論進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯,可以幫助進(jìn)行商務(wù)活動的雙方更加快速準(zhǔn)確的理解對方的意圖。一般情況下,非常優(yōu)秀的翻譯者進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,必須要翻譯的文本信息進(jìn)行非常準(zhǔn)確的把握,這樣能夠在很大程度上促進(jìn)商務(wù)活動的快速和順利進(jìn)行。
商務(wù)活動中主要信息的順利傳遞是商務(wù)英語翻譯的主要目的,也是最為核心的部分,商務(wù)英語翻譯的最主要表現(xiàn)形式就是文本,因此翻譯人員在應(yīng)用功能翻譯理論進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,功能翻譯理論中的文本類型翻譯理論是非常常用的,這樣可以保證商務(wù)活動中的主要文本信息在傳遞過程中具有一定的準(zhǔn)確性。
翻譯人員以功能翻譯理論為基礎(chǔ)進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,必須要遵守連貫性原則,盡可能地對商務(wù)英語翻譯的文本進(jìn)行優(yōu)化。與一般的翻譯文本信息有所不同,商務(wù)活動中需要翻譯的文本具有較高的程式化程度,而且其中必然含有數(shù)量非常多專業(yè)性術(shù)語,翻譯人員翻譯的過程中不僅要將這些專業(yè)術(shù)語信息準(zhǔn)確地翻譯出來,還必須使其保持連貫性。比如說,在英語中,即便有兩個英語單詞表達(dá)的意義相似,但是在商務(wù)英語中如果分別將這兩個單詞與一個相同的單詞搭配起來成為詞組,那么這兩個詞組表達(dá)的意思就有可能是不同的。因此,翻譯人員翻譯的過程中,首先要非常準(zhǔn)確地理解源文本中一些專業(yè)術(shù)語表達(dá)的意思,然后再用相對應(yīng)的英語單詞將其翻譯出來,需要注意的是,源文件中專業(yè)術(shù)語的連貫性不能被破壞,否則就有可能導(dǎo)致參加商務(wù)活動的雙方不能順利高效地進(jìn)行交流。
商務(wù)英語翻譯人員除了要具備非常高的英文翻譯水平,還需要熟知金融專業(yè)與商務(wù)活動方面的知識,這樣才能盡可能避免在商務(wù)英語翻譯的過程中出現(xiàn)專業(yè)性的錯誤,使正常的商務(wù)活動受到一定的影響。隨著商務(wù)活動的增多,商務(wù)英語翻譯工作對于翻譯人員的能力要求越來越高,因此,翻譯人員一定要緊隨時代發(fā)展潮流,在進(jìn)行日常工作的過程中,時刻要求自身做到準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。比如在翻譯“專賣店”這個詞語的時候,在英語中,不同類型的專賣店有著截然不同的表達(dá)方式,汽車的專賣店和衣服的專賣店是不同的,這就要求翻譯人員進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,要及時地了解進(jìn)行商務(wù)活動的人員以及企業(yè)的背景資料,對源文本中的信息進(jìn)行精準(zhǔn)地把握和翻譯。商務(wù)英語翻譯功能翻譯理論中的準(zhǔn)確性原則要求翻譯人員首先要對翻譯的詞語進(jìn)行的非常準(zhǔn)確地篩選和確定,由于英語中意思相近的詞語數(shù)量的非常多,因此翻譯時千萬不能只是在英漢對比翻譯詞典中找到與源文本意思相同的單詞,否則,商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性就會在很大程度上被破壞。
在以功能翻譯理論為基礎(chǔ)的商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員還應(yīng)該遵守的原則有忠實性原則,需要注意的是,忠實性原則并不是整個商務(wù)英語翻譯過程中最后一個步驟或者原則,而且應(yīng)該體現(xiàn)在翻譯文本的每一個細(xì)節(jié)當(dāng)中。無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,忠實性都應(yīng)該是每一個翻譯人員應(yīng)該遵守的最為天然和自然的準(zhǔn)則和要求,是翻譯活動始終都要圍繞的核心。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,“文化的轉(zhuǎn)換”是大多數(shù)翻譯人員都會使用到的方法,在這個過程中,源文本中的硬文化和軟文化都是需要轉(zhuǎn)換翻譯的,其中,硬文化指的是源文本中表達(dá)意思比較表面的一些詞組和句子,而軟文化則指的是源文件中一些含有內(nèi)層含義或者傳遞深層精神文化的詞組,只有將這些表面含義的詞組以及含有深層意義的詞組同時進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)換,才算是較為合格的商務(wù)英語翻譯,這個過程便是商務(wù)英語翻譯忠實性的良好體現(xiàn)。如果翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,僅僅只是將文字進(jìn)行表面的轉(zhuǎn)換,那么翻譯的效果就不能達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),功能翻譯理論中的忠實性原則也會在一定程度上遭到破壞。就翻譯人員本身來說,在進(jìn)行具有一定難度的商務(wù)英語翻譯的過程中,翻譯人員要盡可能地采取各種各樣的方法對需要翻譯的源文件中信息所包含的深層次的含義進(jìn)行挖掘和探索,不能對原本的內(nèi)容進(jìn)行無端地刪減和增加,這樣商務(wù)英語翻譯的忠實性才能在一定程度上得到保證,同時,翻譯的完善性也能得到一定的強化。
一般情況下,商務(wù)英語翻譯源文件中的文本信息具有非常強的邏輯性,句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性較高,而且大多數(shù)句子都是復(fù)合句,這就導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯的難度比一般的翻譯工作難度大。但是歸根到底,商務(wù)英語翻譯依舊是英語翻譯,長難句依舊符合最為基礎(chǔ)的句式組成結(jié)構(gòu),因此翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,可以充分利用功能翻譯理論中的邏輯思維功能,先將需要翻譯的句子中的主體結(jié)構(gòu)找出來,然后再對句子的其他成本進(jìn)行分析,再進(jìn)行翻譯時難度就會在一定程度上有所降低。
商務(wù)英語翻譯中往往會涉及到很多的專業(yè)術(shù)語,這些詞匯在翻譯的過程中不能做任何的改變,否則就有可能對正常的商務(wù)活動交流造成影響,傳統(tǒng)的翻譯理論并不能保證這些專業(yè)詞匯能夠非常準(zhǔn)確地被翻譯出來,但是應(yīng)用功能翻譯理論就可以在一定程度上為商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性提供保證。
商務(wù)英語翻譯對于功能性翻譯的應(yīng)用分別有以下幾個方面的內(nèi)容:商務(wù)英語翻譯對功能性翻譯理論目標(biāo)性原則的具體應(yīng)用;功能翻譯理論中文本類型翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的具體應(yīng)用;商務(wù)英語翻譯應(yīng)用功能翻譯理論過程中的連貫性原則;商務(wù)英語翻譯應(yīng)用功能翻譯理論過程中的準(zhǔn)確性原則;商務(wù)英語翻譯應(yīng)用功能翻譯理論過程中的忠實性原則;以功能翻譯理論為基礎(chǔ)的商務(wù)英語翻譯的最高原則為貼切源文件內(nèi)容等。功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯過程中發(fā)揮的重要作用分別有以下幾個方面的內(nèi)容:功能翻譯理論中的邏輯思維功能;功能翻譯理論可以為商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性提供一定的保證等。