石寶軍
美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為,歸化就是減弱原文的異域情調(diào),以目的語(yǔ)的文化價(jià)值進(jìn)行轉(zhuǎn)換。而異化則是再現(xiàn)原文的風(fēng)格特色,保留其文章以及語(yǔ)言文化上的特征。簡(jiǎn)言之,歸化翻譯理論即削弱原文的文化特征,以讀者適應(yīng)的文化為中心進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。因此,譯者要以目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式傳達(dá)原文的意思。譯文要優(yōu)美流暢,與譯語(yǔ)環(huán)境相一致,能得到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)可。然而,由于在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中受到多重現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的制約,譯者難以完全重現(xiàn)原文。因此,需要通過(guò)意譯、加譯、減譯等方法完成翻譯任務(wù)。異化是再現(xiàn)原文的風(fēng)格特色,翻譯應(yīng)盡最大可能地保留原文所蘊(yùn)含的異域文化特色,盡量傳達(dá)原作特有的語(yǔ)言形式、行文特點(diǎn)和所蘊(yùn)含的藝術(shù)魅力。譯者應(yīng)該盡量準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原作的精神風(fēng)貌和行文特色。
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)主張歸化翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,應(yīng)該在詞匯、句子、段落、語(yǔ)法等各個(gè)方面,通過(guò)意譯、加譯、減譯等各種方式,以目的語(yǔ)讀者最能接受的語(yǔ)言方式將原文的內(nèi)容主旨翻譯出來(lái),而不是單單拘泥于原文的格式。而且,翻譯時(shí)要將譯文的文化特色及語(yǔ)言表達(dá)形式都統(tǒng)一到目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范之中。相反,韋努蒂則主張異化翻譯理論。韋努蒂認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn)一直主張歸化的翻譯理論,以求減弱和消除原文的行文特色,消除不同語(yǔ)種和文化之間的差異。而恰恰相反,翻譯實(shí)踐活動(dòng)中正是需要通過(guò)直譯等方式,才能再現(xiàn)原文與譯文的文化及習(xí)俗的不同。
與此相對(duì),國(guó)內(nèi)的一些支持歸化翻譯理論的學(xué)者們認(rèn)為,歸化與歸化翻譯理論有語(yǔ)言形式、文化內(nèi)容兩個(gè)方面。從翻譯實(shí)踐方法來(lái)看,歸化與異化翻譯理論主要關(guān)乎語(yǔ)言形式方面。如果把歸化與異化翻譯理論與翻譯實(shí)踐的目的綜合起來(lái)的話,主要采用歸化翻譯理論。另外,若翻譯實(shí)踐中一直強(qiáng)調(diào)異化翻譯理論的話,會(huì)使譯文缺乏感染力,不但難以變現(xiàn)中華文化的悠久歷史,而且行文晦澀難懂,不能達(dá)到文化交流的真正效果。因此,翻譯實(shí)踐中依然主要選取歸化翻譯理論。相反,孫致禮則支持異化翻譯理論。他認(rèn)為二十一世紀(jì)中國(guó)的文學(xué)翻譯將從歸化趨向異化翻譯理論。他指出,必須采用異化的翻譯理論才能準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)叵蜃x者傳達(dá)原文的主旨和精神風(fēng)貌。而歸化翻譯理論只是解決翻譯實(shí)踐難點(diǎn)的備選策略,并不是最重要的,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中要首選異化翻譯理論。由此可見(jiàn),翻譯界關(guān)于翻譯實(shí)踐中應(yīng)采用歸化翻譯理論還是異化翻譯理論,有著完全不同的看法??梢钥闯鲈诜g史上,支持與反對(duì)歸化翻譯理論和異化翻譯理論的過(guò)程是此消彼長(zhǎng),交替主導(dǎo)著的,且具有歷史階段性。整個(gè)翻譯史并不是不是同一水平上的無(wú)限循環(huán),而是一部異化與歸化翻譯理論交相輝映、共促繁榮的歷史。
另外,還有一些學(xué)者們認(rèn)為歸化與異化翻譯理論并無(wú)主次之分,主張將歸化、異化兩種翻譯策略相結(jié)合地進(jìn)行研究。目前,郭建中是此觀點(diǎn)的代表人物。郭建中指出,歸化與異化翻譯理論是一對(duì)矛盾的兩個(gè)方面,它們之間不但有對(duì)立的方面,而且還應(yīng)該有統(tǒng)一的方面。因此,必須用辯證法的觀點(diǎn),來(lái)看待和解決歸化與異化翻譯理論之爭(zhēng)的問(wèn)題。作為一對(duì)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,歸化與異化翻譯理論也有主次矛盾之分。因此,就像翻譯界不必為直譯和意譯這兩種翻譯方法爭(zhēng)論的道理一樣,我們也沒(méi)有必要對(duì)歸化與異化翻譯理論爭(zhēng)出個(gè)高低上下。對(duì)于歸化與異化翻譯策略之爭(zhēng)的問(wèn)題,不能簡(jiǎn)單的得出結(jié)論,而需要用辯證的觀點(diǎn)分清矛盾的主次方面。因此,歸化異化在不同時(shí)期有不同的內(nèi)涵,我們不必為選擇哪種翻譯策略而爭(zhēng)執(zhí)不休,而是要根據(jù)實(shí)際翻譯情況合理地?fù)袢》g策略。
總之,歸化與異化翻譯理論是不可或缺的,不能全盤(pán)否定或者全面肯定。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中運(yùn)用歸化翻譯理論就會(huì)像原文一樣流暢自然。同時(shí),采用異化翻譯理論,便可向讀者傳達(dá)原文的精神風(fēng)貌。因此,筆者主張采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯理論,從歸化理論指導(dǎo)下的詞語(yǔ)翻譯、歸化理論指導(dǎo)下的句子翻譯、異化理論指導(dǎo)下的詞語(yǔ)翻譯、異化理論指導(dǎo)下的句子翻譯等幾個(gè)方面,對(duì)翻譯文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐研究,以期達(dá)到更理想的翻譯效果。
[1]孫致禮.翻譯中的異化與歸化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(1):32~35.
[2]劉偉靜.從歸化與異化的角度看日語(yǔ)中含文化色彩詞語(yǔ)的翻譯[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2013.
[3]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(5):39~41.
[4]陳剛.歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):43~47.
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):13~20.