亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者的適應與選擇
        ——以《紅高粱家族》葛浩文英譯本為例

        2018-11-14 11:34:03■/
        長江叢刊 2018年20期
        關鍵詞:紅高粱家族葛浩文紅高粱

        ■/

        西北工業(yè)大學外國語學院

        一、前言

        中國作家莫言是首位獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家。莫言作品的成功英譯為其贏得2012年諾貝爾文學獎發(fā)揮了很大作用?!都t高粱家族》(Red Sorghum)是美國著名漢學家及翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)英譯的第一部莫言作品,他還將莫言的其它十多部作品譯介給了英語讀者,如《生死疲勞》 (Life and Death Are Wearing Me Out)、《天堂蒜苔之歌》(The Garlic Ballads)、《豐乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)等等。葛浩文的翻譯風格嚴謹,譯文簡潔明快,翻譯策略靈活多樣。他杰出的雙語和雙文化能力使其譯本在西方國家廣受歡迎。

        二、翻譯適應選擇論

        生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是十余年前由國內(nèi)學者胡庚申提出的一種全新翻譯理論。這一理論將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2008)。胡庚申認為,翻譯活動是譯者在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下而進行各種選擇的交替循環(huán)過程。譯者在翻譯過程中可以選擇傳達原文的語言意義、交際意義、文化意義或者是社會意義。翻譯適應選擇論的翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換,也就是“多維度適應與適應性選擇的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2006)。生態(tài)翻譯學的重大意義在于其對翻譯活動的本質(zhì)和過程進行的全新闡釋。

        三、《紅高粱家族》英譯本的適應與選擇

        長篇小說《紅高粱家族》,是作家莫言的代表作之一,創(chuàng)作于1986年。它由一系列相關聯(lián)的故事組成:我的“爺爺”余占鰲與“奶奶”戴鳳蓮的愛情故事、高密普通百姓勇敢抗日的故事,以及人與狗之間殘忍對戰(zhàn)的故事。小說《紅高粱家族》中的語言詼諧幽默,鄉(xiāng)土氣息濃郁,其中含有大量方言、諺語、俗語等地域性極強的文化元素。美國翻譯家葛浩文在準確理解《紅高粱家族》原著的基礎上,適應翻譯生態(tài)環(huán)境并作出恰當?shù)倪x擇,巧妙的將源語轉(zhuǎn)化成與西方語言、文化、交際情景相符的譯語。因而,《紅高粱家族》的葛譯本在西方國家廣受讀者的喜愛。本文將從語言維、文化維和交際維三方面探析譯者對原著的適應與選擇。

        (一)語言維適應轉(zhuǎn)換

        語言維適應性選擇轉(zhuǎn)換意指在翻譯過程中,譯者通過對語言形式進行適應性選擇轉(zhuǎn)換,以維持翻譯的生態(tài)平衡,取得上佳翻譯效果。由于英漢語在語法規(guī)則、語言風格、修辭手法等層面的巨大差異,因此葛浩文譯本對《紅高粱家族》中一些語言形式,詞匯和句子結(jié)構(gòu)均進行了相應的選擇和調(diào)整。

        例1.原文:“你簡直是魯班門前掄大斧,關爺面前耍大刀,孔夫子門前背‘三字經(jīng)’,李時珍耳邊念‘藥性賦’,給我拿下啦!”(莫言,2012:110)

        譯文:“l(fā)ike someone wielding axe at the door of master carpenter Lu Ban,or waving his sword at the door of swordsman,Lord Guan,or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius,or whispering the ‘Rhapsody on the Nature of Medicine’ in the ear of the physician Li Shizhen.Arrest him!”(Goldblatt 2003:99)

        中國人對“魯班”“關爺”“孔夫子”“李時珍”這些人名都非常熟悉。但如果譯者采取直譯或音譯的方法翻譯這些人名,就會增加西方讀者的認知困難,造成閱讀障礙。在此葛浩文采用意譯方法,即在人名前加上其特定的身份,既簡化了句子,又達到了有效傳遞信息的目的。

        (二)文化維適應轉(zhuǎn)換

        文化維適應性選擇轉(zhuǎn)換意指在翻譯過程中,譯者極大地關注源語中相關語言信息(俗語,諺語,方言等等)的文化內(nèi)涵,力求對其進行恰當?shù)仃U釋。它主要強調(diào)的是翻譯的語境效果。譯者在翻譯活動中要認識到翻譯是跨越語言,跨越文化的交際過程,因此要時時注意規(guī)避由于文化差異而給目的語讀者造成的理解障礙,以保證信息傳遞的順利實現(xiàn)。文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換在《紅高粱家族》葛浩文英譯本中主要體現(xiàn)為對典故和方言的恰當翻譯。

        例2.原文:焦灼的牛郎要上吊,憂愁的織女要跳河。(莫言,2012:6)

        譯文:The anxious Herd Boy (Altair),about to hang himself,the mournful Weaving Girl(Vega) about to drown herself in the river.(葛浩文,2003:13)

        牛郎和織女的故事是中國的一個著名的民間傳說。西方讀者雖然不了解這個背景知識,但是牛郎星和織女星對他們來說并不陌生。為了盡可能讓目的語讀者理解這個民間傳說,譯者在翻譯這兩個詞時首先采用直譯的方法,然后加以注解,“牛郎”和“織女”分別被注解為“Altair” 和 “ vega”,使中國文化得到了很好的傳播,譯文因此取得了最佳語境效果。

        例3.原文:“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗?!?莫言,2012:79)

        譯文:“Marry a chicken and share the coop,marry a dog and share the kennel”.(葛浩文,2003:93)

        俗語“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”指封建社會的中國婦女沒有婚姻自主權,只能被動接受命運的安排。譯文在此沒有照抄相對應的英語俗語“Where the needle goes,the thread follows”(針穿到哪里,線就跟到哪里),而是對原文進行

        了直譯,準確地詮釋原文的文化信息。

        (三)交際維適應轉(zhuǎn)換

        在翻譯過程中,譯者應該著重關注雙語交際意圖,對原文中各人物的交際意圖進行恰當?shù)倪m應性選擇和轉(zhuǎn)換。翻譯是一種文化交際活動,譯者在轉(zhuǎn)換原文的語言信息和傳達文化內(nèi)涵的同時,還應當盡力在譯文中體現(xiàn)原文的交際意圖,使譯文符合目的語的文化語境,易于譯文讀者的理解和接受。

        例4.原文:“然后你們就雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水。”(莫言,2012:28)

        譯文:“After that,chickens can go their own way,dogs can go theirs.Well water and river water don’t mix.”(Goldblatt,2003:29)

        “雞走雞道,狗走狗道”意為雙方不再往來,不再干涉對方的事務。這里譯者采用直譯的方法,保留了原文的結(jié)構(gòu)和意象,不僅增強了譯文的有趣性,還將作者的意圖準確地傳遞給了讀者,達到了交際意圖,增強了譯文的可讀性和可接受性。

        例5.原文:那時候他二十郎當歲,是東北鄉(xiāng)打棺抬轎這行當里的佼佼者。我爺爺輩的好漢們,都有高密東北鄉(xiāng)人高粱般鮮明的性格,非我們這些孱弱的后輩能比。(莫言,2012:39)

        譯文:At the time,he was a beefy twenty-year-old,a pallbearer and sedan bearer at the peak of his trade.The young men of his generation were as sturdy as Northeast Gao Mi sorghum,which is more than can be said about us weaklings who succeeded them.(Goldblatt,2003:29)

        原文中的“郎當”是“左右”、“大約”的意思。譯者沒有直接將其翻譯為“about”或“almost” 等詞,而是適應性地選擇了單詞beefy(本義為“牛肉的”,引申義為“強壯的”),與后面的表達“as sturdy as Northeast Gao Mi sorghum”相匹配。譯文生動再現(xiàn)了山東漢子高大強壯的形象,從交際維的角度將作者的意圖準確地傳遞給了讀者。

        四、結(jié)語

        根據(jù)胡庚申的翻譯適應選擇論,翻譯是一種譯者在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的條件下所進行的一項選擇活動。該理論給譯者提供了新的翻譯方法、翻譯原則和譯文評判標準。無論譯者選擇的是直譯、節(jié)譯還是意譯的方法,譯文都是其適應翻譯生態(tài)環(huán)境而做出關于語言維、文化維和交際維的選擇之產(chǎn)物。因此翻譯活動實質(zhì)上就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中進行各種適應選擇的過程。本文依據(jù)生態(tài)翻譯理論,從語言維、交際維、文化維出發(fā),分析了莫言代表作小說《紅高粱家族》中的一些典型的英譯實例,具有一定的創(chuàng)新和實用價值。希望文章能為文學翻譯及其研究提供一個新的視角。

        猜你喜歡
        紅高粱家族葛浩文紅高粱
        莫言與“紅高粱作家群”
        文學與文化(2022年3期)2022-11-19 02:32:14
        近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
        省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        走近紅高粱
        紅高粱
        寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        目的論視角下的習語翻譯
        考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
        莫言小說的浪漫主義
        評莫言小說《紅高粱家族》的藝術特色
        青年文學家(2015年8期)2016-05-09 12:32:32
        亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 日本一区二区三区亚洲| 99国产精品99久久久久久| 思思久久96热在精品国产| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区| 国产啪啪视频在线观看| 白嫩人妻少妇偷人精品| 人妻激情另类乱人伦人妻| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 免费av在线视频播放| 国产自拍精品一区在线观看| 婷婷五月六月综合缴情| 中文亚洲爆乳av无码专区| 国产精品高清一区二区三区人妖| 亚洲视频在线一区二区| 99re热视频这里只精品| 久久精品免视看国产盗摄| 久久久精品少妇—二区| 国产a级三级三级三级| 久久99精品久久久久久hb无码| 国产高清一级毛片在线看| 人妻少妇被粗大爽视频| 插我一区二区在线观看| 亚洲男人的天堂网站| 亚洲在线视频一区二区| 精品国产亚洲亚洲国产 | 亚洲av久播在线一区二区| 精品无码久久久久成人漫画| 国产av综合一区二区三区最新| 日韩av在线手机免费观看| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 色窝窝在线无码中文| 亚洲色图视频在线观看,| 在线人成视频播放午夜| 国产专区国产av| 国产精品女同学| 亚洲永久国产中文字幕| 日韩少妇内射免费播放| 女同av在线观看网站| 美女免费观看一区二区三区| 免费无码中文字幕a级毛片|