摘 要:英語翻譯教學(xué)是一種典型的教育情境,教師在翻譯教學(xué)實(shí)踐中以生態(tài)教育規(guī)律為指導(dǎo),制定高職英語筆譯生態(tài)化教學(xué)的策略。利用多種方式集聚合力,優(yōu)化課堂教學(xué)環(huán)境,減少重要信息的快速流失和隱性流失。重視學(xué)生主體地位,注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)自主性。以此激發(fā)更多學(xué)習(xí)熱情,促進(jìn)綜合水平提升。為翻譯教學(xué)打開新的視角和思路,帶動高職英語翻譯教育走向可持續(xù)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:生態(tài)學(xué)視角;高職英語;筆譯教學(xué)
針對高職英語筆譯教學(xué)中的生態(tài)失衡現(xiàn)象,通過引入生態(tài)教育的基本原理,積極轉(zhuǎn)變教育方式和思路,合理利用教學(xué)資源,可以很好地促進(jìn)高職英語筆譯教學(xué)針對性和有效性的提升,實(shí)現(xiàn)教育生態(tài)系統(tǒng)的均衡發(fā)展。本文就生態(tài)學(xué)教育背景下如何開展高職英語筆譯教學(xué)進(jìn)行探分析,發(fā)表個人觀點(diǎn),以期有所借鑒和參考。
一、 遷移及潛移的應(yīng)用
教育生態(tài)學(xué)中的各種信息流、物質(zhì)流,具有宏觀能量遷移和微觀潛移的表現(xiàn)。英語筆譯文學(xué)具有與之相似的特點(diǎn)。傳統(tǒng)筆譯教學(xué)中,教師只注重引導(dǎo)學(xué)生對某些翻譯技巧的訓(xùn)練,既不夠系統(tǒng),也不夠全面、有層次。使得技巧實(shí)用性局限大,學(xué)生對教師傳授的信息也不便于記憶。依據(jù)生態(tài)學(xué)教育的遷移規(guī)律,教師在訓(xùn)練技巧的同時可以加強(qiáng)對學(xué)生翻譯理論的教學(xué),即可培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,又便于學(xué)生靈活運(yùn)用技巧知識。
二、 富集與降衰律的應(yīng)用
基于生態(tài)學(xué)教育,高職筆譯教育就是一個生態(tài)系統(tǒng),教學(xué)過程的各種因子相互影響,效用累積,與生物機(jī)體富集作用有異曲同工之處。教學(xué)系統(tǒng)會隨著富集度的增高逐漸邁向新的層次發(fā)展,繼而會給課堂生態(tài)系統(tǒng)帶去新的活力和動力。教育生態(tài)系統(tǒng)是一種耗散結(jié)構(gòu)系統(tǒng),物質(zhì)流、信息流、能量流傳遞過程中的富集或降衰程度可以作為評判生態(tài)系統(tǒng)是否平衡發(fā)展的依據(jù)。如果教學(xué)管理到位會形成信息流的富集,反之就會導(dǎo)致信息流的降衰和散失。像翻譯教學(xué)長期以來都是采用教師單一授課的方式向?qū)W生傳遞信息,這種方式已經(jīng)產(chǎn)生了很多的弊端和矛盾沖突。依據(jù)教育生態(tài)的富集規(guī)律,此種方式應(yīng)當(dāng)盡早給以摒棄。教師在今后訓(xùn)練翻譯人才的時候,應(yīng)當(dāng)學(xué)會轉(zhuǎn)變思路,豐富教學(xué)方式,加強(qiáng)師生間的溝通交流,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)各要素之間的動態(tài)平衡。
三、 確立學(xué)生的生態(tài)位,構(gòu)建和諧課堂學(xué)習(xí)氛圍
教育生態(tài)環(huán)境是由不同的生態(tài)因子組成的,學(xué)生是課堂教學(xué)最重要的組成因子。沒有學(xué)生的參與互動,無法促成良性課堂生態(tài)系統(tǒng)的形成。因此,教師在教學(xué)過程中要學(xué)會關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,以人為本,開展既滿足學(xué)生身心發(fā)展的,又適應(yīng)高職英語教育規(guī)律的個性化教育,推進(jìn)高職翻譯教育實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步的發(fā)展。教師在教學(xué)時要實(shí)現(xiàn)資源的優(yōu)化配置,讓全體學(xué)生都能得到公平的教育。按照降衰律,教育教學(xué)中的信息流會隨距離的增加而減少,只有通過反復(fù)復(fù)習(xí),才能強(qiáng)化神經(jīng)讓其保持緊密聯(lián)系。因此在筆譯教學(xué)時要特別強(qiáng)調(diào)對學(xué)生記憶力的培養(yǎng),讓學(xué)生有個量變到質(zhì)變的過程,完成保持到理解再到衍生新知的轉(zhuǎn)變。以往的翻譯教學(xué)都是按照由一個技巧轉(zhuǎn)向下一個技巧的順次教學(xué)講解模式,不太關(guān)注其技巧間的連貫和平衡,學(xué)生很容易學(xué)完就忘了。因此加強(qiáng)復(fù)習(xí)還是很有必要的。
四、 注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,促使教育生態(tài)良性循環(huán)
教師可以通過采用多種方式集聚合力,加強(qiáng)師生的溝通交流,賦予學(xué)生更多的自主空間,讓翻譯教學(xué)各要素間實(shí)現(xiàn)動態(tài)平衡。翻譯教學(xué)從宏觀結(jié)構(gòu)上看主要包括理論和實(shí)踐兩項(xiàng),筆譯教學(xué)是其分支之一,要想實(shí)現(xiàn)最理想化的教學(xué)目標(biāo),必須做好理論與實(shí)踐的和諧統(tǒng)一,讓理論指導(dǎo)實(shí)踐,再借助實(shí)踐增強(qiáng)學(xué)生們對理論知識的理解,讓兩者實(shí)現(xiàn)相輔相成,共同推進(jìn)高職翻譯教學(xué)的良性發(fā)展。比如教師可以借助多媒體在學(xué)生學(xué)完筆譯理論知識后,讓其通過欣賞國外影片對翻譯理論知識進(jìn)行鞏固和練習(xí)。像通過摘取影片中的某些句子讓學(xué)生進(jìn)行課堂講解,分析其翻譯好的地方和不足之處,形成經(jīng)驗(yàn)借鑒,借此提升他們的筆譯水平。平時教師可做好學(xué)生考試和各種競賽活動的情況記錄,憑此調(diào)整學(xué)生對理論知識的學(xué)習(xí)重點(diǎn)和實(shí)踐訓(xùn)練的強(qiáng)度,起到最好的師生互動效果和保證翻譯教學(xué)的良性循環(huán)。
五、 轉(zhuǎn)變高職英語評價(jià)理念,發(fā)展生態(tài)化教學(xué)評價(jià)
評價(jià)主體多級化,由單一的教師評價(jià)模式發(fā)展為教師統(tǒng)評、學(xué)生互評和學(xué)生自評方式等多級主體共同參與的評價(jià)模式,突出學(xué)生在教學(xué)評價(jià)中的主體地位。評價(jià)內(nèi)容多元化,全面關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。實(shí)現(xiàn)評價(jià)策略的多樣化,堅(jiān)持目的性原則、反饋性原則、過程性原則和變化性原則,避免讓評價(jià)出現(xiàn)隨意性和盲目性。此外為了保證評價(jià)的全面和有效,教師應(yīng)視不同的課堂情況選擇不同的評價(jià)策略,讓評價(jià)更具針對性。
六、 結(jié)束語
基于生態(tài)學(xué)教育的高職英語筆譯教學(xué),是用一種生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)來研究環(huán)境與教學(xué)內(nèi)容的各種關(guān)系,利用生態(tài)規(guī)律與教學(xué)活動間的契合點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)教育可持續(xù)發(fā)展為理念,以推進(jìn)教育生態(tài)平衡為目的,不斷更新教學(xué)觀念和方針,將高職英語課堂看成是一個多種因子相互作用的生態(tài)系統(tǒng),不斷優(yōu)化各英語教學(xué)生態(tài)因子,營造良好和諧的課堂氛圍,讓課堂更具生機(jī)和活力,激發(fā)學(xué)生更多學(xué)習(xí)熱情,提升高職筆譯課堂教學(xué)的高效,促進(jìn)高職翻譯教育的水平和質(zhì)量的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]李正娜,李悅娥.外語小組活動課堂教學(xué)模式探討[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2002(2).
[2](加拿大)讓·德利爾,孫慧雙譯,翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].北京:國際文化出版公司,1988.
[3]肖愛平.論高等教育生態(tài)平衡與可持續(xù)發(fā)展[J].遼寧教育研究,2005(8).
[4]杜志范,李敏.高職英語和諧生態(tài)課堂教學(xué)活動優(yōu)化策略[J].科學(xué)大眾,2009(06).
[5]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
作者簡介:
房璐,天津市,天津市河?xùn)|區(qū)職工大學(xué)。