肖型梅
摘要:高中英語寫作是我們學(xué)習(xí)中的重點也是考試中的難點,在以往的教學(xué)中,教師在課堂上開展英語寫作教學(xué),應(yīng)用翻譯式思維。伴隨著教育體制逐漸改革,高中英語寫作教學(xué)中所應(yīng)用的翻譯式教學(xué)模式越來越少。但是事實上,該種翻譯式教學(xué)方式也存在著一定的優(yōu)勢,對于我們進行寫作訓(xùn)練也存在著一定的幫助。
關(guān)鍵詞:長短句;句型;翻譯;教學(xué)策略
中圖分類號:G633 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-9129(2018)07-0271-01
Abstract: high school English writing is the focus of our learning and the difficulty in exams. In the past teaching, teachers carried out English writing teaching in class and applied translation thinking. With the gradual reform of education system, there are fewer and fewer translation teaching modes in senior high school English writing teaching. However, in fact, this kind of translation teaching method also has certain advantages, which is also helpful for us to conduct writing training.
Key words: long and short sentences; The sentence pattern; Translation; Teaching strategy
引言
翻譯教學(xué)在高中英語寫作教學(xué)中運用實際上是一種傳統(tǒng)的教學(xué)方式,伴隨著諸多重新性教學(xué)方式在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用,使得翻譯教學(xué)一度被排擠。然而,在寫作教學(xué)中,翻譯教學(xué)方式能夠有助學(xué)生理解寫作中心,培養(yǎng)英語語言能力,依然能夠發(fā)揮出有效的教學(xué)效果
1 試析高中英語翻譯教學(xué)中的基本原則
1.1主語定位的基本原則
如果一個句子想要單獨表達一個完整的意思,那么主語和謂語缺一不可。對于“主謂結(jié)構(gòu)”來說,屬于英語句子當(dāng)中的基礎(chǔ)所在。而漢語句子需要對“意合”引起重視,“形散而神不散”是漢語句子的典型特征。由此可見,漢語句子外形較為零散,句子當(dāng)中存在的邏輯和語法關(guān)系會包含在里面。所以,教師在開展英語翻譯教學(xué)活動的時候,在遵循主語定位的基本原則上采取有效措施引導(dǎo)學(xué)生確定句子的主語,進而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯水平。
如,改革開放膽子要大一些,要敢于實驗。在這個句子中主語在包含在里面,改革開放并不能當(dāng)做主語,是提出話題的背景。學(xué)生經(jīng)過分析以后可以知道主語是人。因此可以翻譯成:When it comes to reforming and opening-up, we must be courageous enough to return on experiments.
1.2直譯靈活選擇和適時結(jié)合的原則
對于直譯(literal translation)來說,實質(zhì)上是在譯文語言條件允許的情況下,在譯文中不但包含了后文的內(nèi)容,而且又保持了原文的形式—尤其是保持了原文當(dāng)中的某些形象事物、地方特色等。比如,經(jīng)濟特區(qū)“special economic zone”,混水摸魚“fish in troubled waters”,但是教師還要告訴學(xué)生直譯不等于硬譯或死譯,如他聽到話,心里一跳,臉色也變了。硬譯:Hearing these words,his heart jumped and the color of his face changed,正譯為:“At this,his missed a beat and his face became pale.”由此可見,在翻譯句子的時候可以直譯不影響理解的盡可能直譯,但不要硬譯,需要靈活選擇或兩者結(jié)合。
2 高中英語寫作中翻譯技巧的體現(xiàn)
2.1寫作選詞上的翻譯技巧
比較客觀的分析,即使強度再大的寫作訓(xùn)練也難以實現(xiàn)在短時間內(nèi)培養(yǎng)我們的英語思維,依然難以擺脫漢語式思維。但是在實際教學(xué)中可以借助熟能生巧的理念,在選詞法方面反復(fù)應(yīng)用翻譯手段。當(dāng)教師對于我們的訓(xùn)練次數(shù)增加,參與寫作次數(shù)增加,就會逐漸的擺脫漢語式寫作思維的束縛。英語寫作中的選詞雖然比較簡單,但是卻能夠通過不同的選詞來實現(xiàn)不同的句式效果。英語中的詞匯一詞多意,并且一意多詞。當(dāng)我們在進行英語寫作時,通常是心中有一定的漢語邏輯,然后在選擇英語詞匯,這樣的翻譯方式雖然無明顯的語法錯誤,但是卻不是“地道”的英語。在此基礎(chǔ)上,教師在對學(xué)生進行寫作教學(xué)中,需要引導(dǎo)我們學(xué)會相關(guān)詞匯、短語的檢索,借助翻譯技巧,檢索出符合英語環(huán)境的詞匯,使得英語文章更加的接地氣。例如,在漢語中人們通過詞匯的重復(fù)性使用來強調(diào)事物的突出性和重要性,在對“花園中有各種各樣漂亮的花”學(xué)生對于這樣句式在翻譯環(huán)節(jié)中大部分都采取逐一翻譯的方式。
2.2寫作造上的翻譯技巧
在英語寫作詞匯明確之后,需要借助詞匯的時態(tài)將事物情節(jié)表現(xiàn)出來,并且通過相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞將會詞匯連接起來。但是我們常常會受到漢語詞匯用法的影響,導(dǎo)致詞匯時態(tài)的應(yīng)用上存在著一定的問題。因此,在英語寫作造句中,需要借助翻譯技巧將詞匯的時態(tài)翻譯出來,然后根據(jù)詞匯的詞性進行變形。如,對“我們要把祖國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強國?!边M行翻譯時,很多學(xué)生在選詞上沒有錯誤,但是在具體的語境中經(jīng)常會出笑話。一位同伴這樣翻譯“We will build our motherland into a socialist modern powerful country.”,形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點看不出區(qū)別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質(zhì)的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。此外,學(xué)生在寫作造句中,對于因為、所以這類的關(guān)聯(lián)詞運用不當(dāng),受到漢語思維的影響,將because和so連用。這些問題都需要在翻譯技巧中著重分析,增強學(xué)生對于語言形式的分析與判斷。
2.3寫作篇章布局上的翻譯技巧
當(dāng)學(xué)生在進行英語寫作訓(xùn)練環(huán)節(jié)中,當(dāng)其詞匯和造句都沒有問題的話,就可以進行篇章布局。篇章布局與前兩者之間的重要性相比較,其重要性并不突出。但是合理的寫作篇章布局,會對高中學(xué)生英語作文潤色不少。首先,需要注重段落于段落之間的連接與轉(zhuǎn)換,注意使用過渡詞匯。其次,突出主題。第三,參照漢語寫作提綱進行翻譯。
3 結(jié)語:
綜上所述,從翻譯教學(xué)的本質(zhì)上分析,翻譯技巧在提升英語教學(xué)效果方面也有著一定的作用,并且在高中英語寫作教學(xué)中應(yīng)用也存在著一定的可行性。提升學(xué)生寫作能力主要借助英語選詞、造句、以及篇章布局來實現(xiàn)。
參考文獻
[1]王爽.高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及加強措施[J]. 職業(yè)技術(shù)教育. 2007(32)
[2]李紅芳.高中英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版). 2011(03)
[3]桃格茹.教學(xué)翻譯活動在綜合英語教學(xué)中的作用[J]. 民族教育研究. 2010(06)