莊照
摘 要:現(xiàn)代隱喻研究表明隱喻本質(zhì)上是一種認(rèn)知過程。以《毛澤東詩詞》中的《浣溪沙 和柳亞子先生》為例,通過譯本,將概念整合理論運(yùn)用到探尋隱喻分析,隱喻翻譯策略之中,并驗(yàn)證概念整合理論的強(qiáng)大解釋力。
關(guān)鍵詞:概念整合理論;隱喻;翻譯策略;《浣溪沙 和柳亞子先生》
引言
翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認(rèn)知活動(dòng)[1]。以《浣溪沙 和柳亞子先生》為例,對毛澤東詩詞中的隱喻進(jìn)行認(rèn)知學(xué)的闡釋探尋出主要的可行性的策略來處理隱喻翻譯。
1.概念整合及隱喻翻譯的實(shí)質(zhì)
概念整合是在自然語言的意義建構(gòu)過程中體現(xiàn)出的普遍的認(rèn)知過程,是認(rèn)知語言學(xué)的新發(fā)展。其研究涉及到以下幾個(gè)主要方面:(1)概念整合空間是多維的;(2)整合過程是有序的;(3)概念整合離不開有形支點(diǎn);(4)整合與分割是相對的;(5)文化、感情因素對概念整合的影響[2]。其以心智空間為基本單位,心智空間是人們進(jìn)行思考、交談時(shí)為了達(dá)到局部理解與行動(dòng)目的而建構(gòu)的小概念包,如時(shí)間概念、空間概念、愿望概念等[3]。概念整合涉及多個(gè)空間,分別通過輸入空間Ⅰ(input space Ⅰ)、輸入空間Ⅱ(input space Ⅱ)、類屬空間(generic space)、合成空間(blending space)構(gòu)建話語意義。其中,輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ激活后其中對應(yīng)的元素會(huì)出現(xiàn)部分映射,其共有的結(jié)構(gòu)與信息被投射到類屬空間,并再次進(jìn)行組合、匹配,最終形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。
紐馬克曾經(jīng)說過,對于一個(gè)文本,翻譯的中心問題是翻譯方法的選擇;尤其最為凸顯的問題是隱喻的翻譯[4]。不同文化背景的語言(包括隱喻)之間之所以能夠進(jìn)行翻譯,是建立在人類相同的認(rèn)知心理基礎(chǔ)上的[5]。
2.《浣溪沙 和柳亞子先生》原詞及英譯
《毛澤東詩詞》中就存在著大量隱喻,對于詩詞中隱喻的翻譯需體現(xiàn)譯者對語言和文化的協(xié)調(diào)。本文以許淵沖教授的譯文版本來分析《浣溪沙 和柳亞子先生》中隱喻的英譯。原詞如下:
長夜難明赤縣天,百年魔怪舞蹁躚,
人民五億不團(tuán)圓。一唱雄雞天下白,
萬方樂奏有于闐,詩人興會(huì)更無前。
Reply to Mr.Liu Yazi Tune:“Sand of silk—Washing stream”
Dawn came late to Crimson Land drowned in long,long night:
Demons and monsters danced for ages in great delight,
Five hundred million people yearned to reunite.
At the cocks clarion call the world sees broad daylight:
Music plays far and near,songs from Yutian come here,
Our poets verve attains an unprecedented hight.
(Xu Yuanchongs version)[6]
3.《浣溪沙 和柳亞子先生》中的隱喻分析及翻譯策略
隱喻的表達(dá)可以體現(xiàn)在語言的不同層面:詞組、短語、句子甚至是語篇[7]。現(xiàn)運(yùn)用概念整合理論對《浣溪沙 和柳亞子先生》中的隱喻進(jìn)行分析,然后總結(jié)主要的可行性的翻譯策略。
3.1 隱喻分析
隱喻的理解首先來自于輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ的激活。源語空間中,“長夜”、“魔怪”、“一唱雄雞”、“天下白”;對應(yīng)著“苦難深重的中國人民”、“敵人等的橫行肆虐”、“ 共產(chǎn)黨所創(chuàng)立的新中國乾坤朗朗的氣象”。輸入空間Ⅱ中的元素與輸入空間Ⅰ有部分重合:長夜難明;赤縣天;魔怪;舞蹁躚;一唱雄雞;天下白。兩個(gè)空間相互映射,共有的信息被投射到類屬空間,類屬空間中更加明確地反映出本體與喻體的關(guān)系。再經(jīng)整合過程,兩個(gè)輸入空間的內(nèi)容有選擇的投射至合成空間,最后通過人們長期記憶中的信息模塊的作用下進(jìn)行組合、關(guān)聯(lián),形成了層創(chuàng)機(jī)構(gòu)中的新意和深層含義:舊中國與新中國的鮮明對比及中國百年近代史。
3.2 隱喻翻譯策略
《浣溪沙 和柳亞子先生》原詞上闋中“長夜難明”、“魔怪”、“舞蹁躚”,許譯為Dawn came late drowned in long,long night:/ Demons and monsters/ danced in great delight,下闋中“一唱雄雞天下白”譯為At the cocks clarion call the world sees broad daylight,分析以上譯句可知,許的譯文中對喻體都進(jìn)行了保留,并以直譯的形式與原詞內(nèi)容對等。
4.結(jié)語
《浣溪沙 和柳亞子先生》的英語譯本以嫻熟的語言技巧,準(zhǔn)確無誤的語言表達(dá),真實(shí)再現(xiàn)出原詞內(nèi)容。譯本中,對詞中隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯家又利用了直譯,保留喻體的方式。通過對譯本中關(guān)于隱喻的譯文分析,概念整合理論作用于語料分析,可以使《毛澤東詩詞》譯本中的隱喻在一定程度上得出合理的解釋。
參考文獻(xiàn)
[1]王寅 認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J.] 中國翻譯,2005(9)p.6
[2]王晶芝,朱淑華 概念整合理論視角下雪萊詩歌通感隱喻探析[J].外語學(xué)刊,2013(3)
[3]馬榮 概念整合理論的基本原理探討[J.] 廣西社會(huì)科學(xué),2001(1)
[4]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall.1988,p.104
[5]肖坤學(xué) 論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J.] 外語學(xué)刊,2005(5)
[6]許淵沖 毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1993,p.65
[7]嚴(yán)世清,董宏樂,吳蔚 系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的發(fā)展和應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2000(2)pp.82-87