丁國(guó)輝
摘 要:旅游英語(yǔ)是旅游涉外行業(yè)從業(yè)者所使用的職業(yè)性專用英語(yǔ)。在旅游英語(yǔ)的文獻(xiàn)材料中,涉及東西方傳統(tǒng)文化和風(fēng)土人情的譯介,加之英漢兩種語(yǔ)言存在巨大的差異,所以旅游英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯存在許多的方法和技, ,特別是將中國(guó)傳統(tǒng)文化譯成英語(yǔ)過(guò)程中。
關(guān)鍵詞:旅 游英語(yǔ) 翻譯技巧 傳統(tǒng)文化 語(yǔ)言差異
中國(guó)已經(jīng)成為世界上最重要的旅游接待國(guó)之一,更重要的是憑借著豐富的旅游資源,良好的市場(chǎng)區(qū)位和迅速發(fā)展的社會(huì)經(jīng)濟(jì),在未來(lái)的一段時(shí)間里,中國(guó)旅游業(yè)仍將保持較高的增長(zhǎng)速度。而中國(guó)傳統(tǒng)文化和旅游名勝向外國(guó)友人的介紹無(wú)疑要通過(guò)翻譯。旅游英語(yǔ)作為旅游管理專業(yè)的一門課程也受到重視。
旅游英語(yǔ)文獻(xiàn)中所介紹的中國(guó)文化方面涵蓋歷史、建筑、中醫(yī)、宗教、戲曲、書法、茶酒、武術(shù)、氣功等等方面,這些都是中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵。由于文化的差異和語(yǔ)言的不同,兼著中國(guó)文化的博大精深,使得中國(guó)文化、風(fēng)土人情和景區(qū)景點(diǎn)介紹轉(zhuǎn)換成旅游英語(yǔ)資料時(shí)翻譯的介入成為必要。該文從專有名詞,節(jié)日文化,飲食文化,地名書名,諧音文化及著名詩(shī)詞的中文英譯幾個(gè)方面,對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯問(wèn)題方法進(jìn)行初步探討。
一、旅游英語(yǔ)專有名詞的翻譯方法
要理解文章內(nèi)容,離不開(kāi)翻譯,在此過(guò)程中,肯定要涉及翻譯理論和技巧。旅游活動(dòng)涉及食、宿、游、購(gòu) 、娛和文化 。一些和旅游 文化有關(guān)的名詞 的翻譯是要注意提醒和強(qiáng)調(diào)的,通常有以下幾種翻譯方法:
(1) 音 譯 :L iu li C h a 13 g 琉 璃 廠,T ang zh uang 唐 裝 ;
(2) 音譯 + 意譯 :Y u y uan B azaar豫園商 城 ,H uang pu R iver黃 浦江 ;
(3) 意 譯 :th e SP rin g FeStiv al春節(jié),th e palm leaf fa n蒲扇;
(4) 曲譯 :th e Lantern Festiv al元 宵節(jié),the D ragon Boat Festival端午節(jié);
(5) 音譯 和 意 譯 同時(shí)并 存 :Y U Sh a nor Fath er faEl羽 扇 ,Q ipao or ban ner dress旗袍 。譯 法 靈活 由此 可見(jiàn)一斑 。
二、曲譯在中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯中的應(yīng)用
“翻譯就是 理 解和使 人理解?!边@ 里特 別提 一下 曲譯 ,這 涉 及 到 東 西方 文 化 的差 異 問(wèn)題 。
(1)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日名字的翻譯。元宵和端午節(jié)都是中國(guó)傳統(tǒng)的節(jié)日,含有豐富的歷史文化內(nèi)涵。元宵節(jié)大家都吃元宵,象征著團(tuán)圓和吉祥,西方卻沒(méi)有,因而在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,一般音譯做Yuanxiao;但是元宵節(jié)有觀賞花燈的習(xí)俗,英語(yǔ)中有Lantern即燈籠一詞,所以元宵節(jié)通常翻譯為theLanternFestival,即燈節(jié)。這樣翻譯的目的是讓外國(guó)友人容易理解和記憶,不至于面對(duì)名字不知所以然。從這些知識(shí)點(diǎn)小地方我們看到了不同文化之間的差異、碰撞和交流。
(2)飲食文化涉及到菜名的翻譯。中國(guó)菜名中的一些非常詩(shī)意的元素,用英文實(shí)在無(wú)法體現(xiàn)出來(lái),只好曲譯,即把做菜的原料意譯出來(lái),故變得平白無(wú)味美感盡失。例如白云鳳爪chickenleg(雞腳),鴛鴦饅頭shanghaibuns(上海饅頭)。
三、重要地名或書名的翻譯方法
比如 布達(dá)拉 宮,英語(yǔ) 是th e P 0 ta la P alace.P otala音譯即布達(dá)拉 ,是佛教中菩薩 的所 在 地 ,即 浙 江 普 陀 山。P otala 和 普陀發(fā)音相似 。以 上是關(guān)于名詞名稱 的一些翻譯法 的剖析和介紹。
四、古建筑名稱諧音文化如何經(jīng)由翻譯體現(xiàn)
著名翻 譯家提 出的翻譯標(biāo) 準(zhǔn),有嚴(yán)復(fù)的 “信、達(dá)、雅 ”,魯迅 的 “寧信而不順”,林 語(yǔ)堂 的 “忠實(shí) 、通順、美”,傅雷 的 “神似”,錢鐘 書的 “化境”,等等。在景區(qū)景點(diǎn)旅游英語(yǔ) 中也常會(huì)遇到這種情況 ,這時(shí)候就需要把它準(zhǔn)確的還原成漢語(yǔ)。中華 玉器文 化 涉及到 漢語(yǔ) 言 的諧 音文化 ,這是英語(yǔ) 中沒(méi)有的。例 如旅游 文獻(xiàn)中 有 句 話 是 :“B at s a n d g u a rd S w ere o ft e n u se d a s a b a s iS fO r itlo re th a n 1 0 0 P a t te r n s b e c a u se th eC h in e s e w o r d S fo r b a t a n d g o u rd SO tln d lik e g o o d fo r t u n e i n t he C h in e se 1a n g u ag e.”在漢語(yǔ) 中 “蝙蝠 ”之 “蝠 ”與 “?!敝C 音,而 “葫 蘆 ”之“蘆 ”與 “碌”諧音 ;福 襪 是 三喜 中的兩喜 ,有著 “幸福美滿 ,加官進(jìn)爵”的 吉祥寓意 ,所 以蝙蝠 和葫 蘆多見(jiàn)于玉器的 基本花樣和圖案,中國(guó)人一看即明白。而這句英語(yǔ)只 以 “g ood fortu n e(好 運(yùn) 氣 )”泛 泛 的加以 解釋 ,外國(guó)人并不能 明白其 中的美 好意味 ,體會(huì) 到中國(guó)語(yǔ)言文化之美。這些例 子還 有很 多,這 里 不再 贅 述 。
五、旅游英語(yǔ)中的詩(shī)歌翻譯方法
旅游文獻(xiàn) 中介紹中國(guó)著名的風(fēng)景名勝歷史文化時(shí)會(huì)引用一些耳熟能詳?shù)墓糯?shī)詞 ,這 就 涉 及 到 詩(shī) 歌 翻 譯 的 問(wèn)題 。例 如 導(dǎo)游 帶領(lǐng) 外國(guó)游客 游覽廬山時(shí),來(lái)到花徑?;?徑相傳是唐代詩(shī)人 白居易詠 詩(shī) 大林寺桃 花》的地方。白居易被 貶任江洲 (九江 )司 馬時(shí) ,于 公 元816年 登 廬 山游 覽。時(shí) 值 暮春 ,山 下 桃 花 已 落 而 此 處 卻 桃 花 盛 開(kāi) ,白居易有感吟詩(shī) 一首 《大林寺桃 花 ,中有:“人 間 四月芳 菲盡 ,山 寺 桃 花 始 盛 開(kāi)?!边@句 詩(shī) 翻 譯成 英文 就 是 :“T h e frag ran cein th e h u m a n w o rld h a s w ith e redin th e A p r n .w h ile flo w e rs in th em o u n t a in (M t .L u sh a n ) a re j n fu 1 lbloom ”。英語(yǔ)漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中都存在詩(shī)歌這種獨(dú)特 的文體 ,但 是英漢詩(shī)歌文體 各有特色,文體并不對(duì)應(yīng),這句名詩(shī) 的翻譯保留了詩(shī)歌平衡句式,主要意 譯。
中國(guó)景區(qū)景點(diǎn)文化內(nèi)涵的翻譯,不僅僅涉及一種外語(yǔ)的學(xué)習(xí),更涉及到一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,一種文化向另一種文化的介紹,這時(shí)翻譯和文化差異的碰撞是不可避免的出現(xiàn)的,也使得翻譯知識(shí)的介紹成為必要。該文主要從五個(gè)方面介紹和分析旅游英語(yǔ)文獻(xiàn)涉及的翻譯技巧和方法,幫助讀者進(jìn)一步的了解英漢兩種語(yǔ)苦的差異和思維方式的不同,和東西方文化的極大差別,并認(rèn)識(shí)各自獨(dú)到之處。
參考文獻(xiàn):
[1] 初麗巖.旅游交際英語(yǔ)通[M】.上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.
[2] 張保紅.文學(xué)翻譯【M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,20l1.
[3] 陳宏薇,李丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外浯教育出版社,2004