王嫻嫻
摘 要:隨著對(duì)外開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展會(huì)更加迅速,商務(wù)合同是商業(yè)活動(dòng)中必不可少的一部分。商務(wù)合同是對(duì)當(dāng)事雙方具有同等約束力的一種法律性文件。它涉及國(guó)家, 企業(yè),團(tuán)體間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。商務(wù)合同作為法律英語(yǔ)的一份分支,在商業(yè)活動(dòng)中扮演越來(lái)越重要的角色。隨著商業(yè)交流的快速發(fā)展,合同引起的糾紛也涌現(xiàn)出來(lái)了。為避免一切可能的爭(zhēng)議,了解商務(wù)合同中的特點(diǎn)及翻譯技巧對(duì)我們是很有幫助的。本文將從商務(wù)合同中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯著手,以現(xiàn)代語(yǔ)體學(xué)理論為依據(jù),得出了其在詞匯、句法、篇章層面的文體特征,并總結(jié)了商務(wù)合同的分類,構(gòu)成內(nèi)容及以常見(jiàn)合同類型的范式。
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯原則
本文分為三個(gè)部分。第一部分主要包括寫(xiě)作的背景;第二部分研究商務(wù)合同的詞匯特點(diǎn),主要從詞匯和語(yǔ)句兩個(gè)方面研究;最后一部分是翻譯原則。
隨著改革開(kāi)放政策實(shí)施,中國(guó)已深入融入世界,與世界的教育,經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域形成了全面的溝通。同時(shí),越來(lái)越多的中國(guó)人與外國(guó)人簽訂合同。但是,由于語(yǔ)言,文化和法律制度的不同,不可避免發(fā)生法律糾紛。商業(yè)合同的翻譯日益重要。本文旨在通過(guò)分析合同英語(yǔ)語(yǔ)言特征來(lái)減少此類爭(zhēng)議。
談到商務(wù)合同翻譯,不得不說(shuō)商務(wù)合同英語(yǔ)。商務(wù)合同英語(yǔ)是一種廣泛應(yīng)用于商務(wù)合同,契約,協(xié)定,協(xié)議,保函,招標(biāo)書(shū)的書(shū)面語(yǔ)言。商務(wù)合同是商務(wù)合同中簽署的法律文件,故合同英語(yǔ)既有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)又有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。Martin Joos 按照語(yǔ)言使用的正式程度提出英語(yǔ)的五種變體,即莊重文體,正式文體,商議文體,隨便文體和親密文體。一般認(rèn)為商務(wù)合同屬于莊重文體。
商務(wù)合同英語(yǔ)詞匯具有獨(dú)特的特征。因?yàn)樯虅?wù)合同英語(yǔ)追求的是精確與嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)與規(guī)范,會(huì)使用較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有鮮明的文體特色,含義準(zhǔn)確,客觀,嚴(yán)謹(jǐn)。在此不一一列舉。
因?yàn)樯虅?wù)合同英語(yǔ)具有古體的特點(diǎn),會(huì)使用大量的古體詞。使用這些古體詞匯,會(huì)增加精確性和簡(jiǎn)潔性。古體詞可以給法律文件帶來(lái)莊嚴(yán)感和權(quán)威性。我們可以看到,英文和中文合同都使用了許多古體詞和短語(yǔ)來(lái)使合同更有權(quán)威感。在翻譯過(guò)程中,我們必須將這些單詞翻譯成相應(yīng)的表達(dá)式。中文。如果在中文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),可以使用正式或古代的中文表達(dá)來(lái)使表達(dá)更加正式和簡(jiǎn)潔。另外商務(wù)英語(yǔ)合同中還會(huì)使用大量的外來(lái)詞,表意清楚地書(shū)卷詞及模糊的限制詞。
除了詞匯特征,商務(wù)英語(yǔ)合同也具有獨(dú)特的句法特征。商務(wù)合同英語(yǔ)中使用將來(lái)時(shí)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因?yàn)楹贤哂蓄A(yù)測(cè)性,這是商業(yè)合同與其他文件不同的地方。它規(guī)定了每一方的權(quán)利和義務(wù),哪些可以做,必須做和不能做。合同的目的是規(guī)定將要發(fā)生的事情,可能發(fā)生的事情以及應(yīng)該避免的事情。這就是為什么合同總是采用將來(lái)時(shí)態(tài)的原因。例如,In case one or more of the provisions or conditions of the Contract or any part thereof are or become void, unenforceable or otherwise invalid, the remainder of any Contract that incorporates such a provision or condition shall continue to be fully binding, including the remainder of any partially valid condition or provision. 該句譯為“如果合同某條款、某些條款或某部分由此無(wú)效或不可履行,那么包含該條款的合同的剩余條款,包括部分無(wú)效條款的剩余條款將繼續(xù)對(duì)雙方具有約束力。”主動(dòng)時(shí)態(tài)的使用,使表達(dá)更清楚。例如Under the leasing agreement, weve finished joint inspection and reception of the leasing assets, and you can refer to their definition under cooperation contract of the project company, but it shall be in conformity with the following provisions in Paragraph x. 翻譯為“根據(jù)租賃協(xié)議,已完成租賃資產(chǎn)(見(jiàn)項(xiàng)目公司合作合同項(xiàng)下的定義)的聯(lián)合檢查和接收,但應(yīng)以符合以下第(x)段的規(guī)定為前提”。
商務(wù)合同英語(yǔ)中還會(huì)使用復(fù)雜句和長(zhǎng)句。為使合同準(zhǔn)確,客觀,準(zhǔn)確,合同的句子結(jié)構(gòu)應(yīng)該是復(fù)雜,完整和一致,無(wú)歧義。正如在英語(yǔ)合同中常見(jiàn)的那樣,句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,正式合同使用復(fù)雜的句子。因?yàn)殚L(zhǎng)句能夠準(zhǔn)確和精確地表達(dá)復(fù)雜含義。
通過(guò)諸如分詞,分詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ),限制性定語(yǔ)從句,非限制性定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。
最后,介紹翻譯商務(wù)合同的三個(gè)原則。
第一就是忠實(shí)原則。忠實(shí)原則,它指的是譯者應(yīng)該準(zhǔn)確地用目標(biāo)語(yǔ)言傳遞源文本中的信息。換句話說(shuō),它要求信息和風(fēng)格的等同性。任何文字都有其其獨(dú)特的風(fēng)格。就合同英語(yǔ)而言,合同的再現(xiàn)也應(yīng)該符合這種特殊風(fēng)格。除此之外,翻譯需要是信息對(duì)等,翻譯合同的目的是為了溝通,所以為了獲得良好的溝通,我們的譯者應(yīng)該在必要時(shí)考慮文化傳播,不同的語(yǔ)言在很多領(lǐng)域都有很大的區(qū)別,因此有時(shí)我們有忽略語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的等同。
翻譯商務(wù)合同的第二個(gè)原則就是準(zhǔn)確性。由于國(guó)際商務(wù)合同具有莊嚴(yán),正式和專業(yè)的風(fēng)格,譯者應(yīng)該把準(zhǔn)確性放在第一位,并在翻譯過(guò)程中認(rèn)真,謹(jǐn)慎地處理?xiàng)l款和關(guān)鍵詞。合同中使用的一些常用詞可能具有特殊含義。例如,一般來(lái)說(shuō),“acceptance”可以翻譯成”接受“,但在商業(yè)合同中,它必須翻譯成”承兌“。此外,為了避免誤解,某些詞語(yǔ)的翻譯應(yīng)保持一致性,特別是具有合法性的詞語(yǔ),使其成為準(zhǔn)確而專業(yè)的漢語(yǔ)詞典??纯聪旅娴睦?,A contract is also a bargain. This means that contractual obligations must be supported by considerations.有人將這句話翻譯成:合同也是一種交易。這就意味著合同義務(wù)必須得到思考的支持。而正確的翻譯,應(yīng)該是合同也是一種交易。這就意味著合同義務(wù)必須得到對(duì)價(jià)的支持。錯(cuò)誤翻譯是因?yàn)樽g者錯(cuò)誤地理解了看似常見(jiàn)的“考慮”一詞的含義。事實(shí)上,“考慮”應(yīng)該在這樣的句子中正確地翻譯成“對(duì)價(jià)”。還有第二個(gè)例子,Payment by the means of irrevocable L/C at 20 days shall reach the seller a month before the date of shipment. The L/C is effective for negotiation in America within 10 days after shipment.錯(cuò)誤的翻譯是不可撤銷的20天遠(yuǎn)期信用證裝船前一個(gè)月開(kāi)到賣方,裝船后第10天前在美國(guó)議付有效。正確的翻譯是買方應(yīng)在裝船前一個(gè)月將不可撤銷的即期信用證開(kāi)到賣方。其議付有效期延至裝船后10天在美國(guó)到期。
翻譯商務(wù)合同的第三個(gè)原則就是規(guī)范化?!耙?guī)范化是指在正確理解的基礎(chǔ)上,將合同的內(nèi)容翻譯成規(guī)范和慣用的漢語(yǔ)。具體而言,語(yǔ)言的規(guī)范化包括單詞和句子的規(guī)范化?!埃ü⒈?008:55)。例如,The contractor shall not assign the contract or any part of it, or any benefit or interest under the contract, otherwise than by a charge in favor of the contractors bankers of any monies due or to become due under this contract, without the prior written consent of the employer. 有人譯為“未經(jīng)雇主事先書(shū)面同意,承包人不得將合同或其任何部分,或合同所規(guī)定的任何收益分配。按本合同規(guī)定向承包人的開(kāi)戶銀行支付的到期或即將到期的款項(xiàng)除外。”不準(zhǔn)確,正確的譯法是“未經(jīng)業(yè)主事先書(shū)面同意,承包人不得將合同或其任何部分,或合同所規(guī)定的任何收益轉(zhuǎn)讓。按本合同規(guī)定向承包人的開(kāi)戶銀行支付的到期或即將到期的款項(xiàng)除外?!眱煞N譯法的區(qū)別在于只有兩個(gè)單詞翻譯不同,但它們傳遞的信息有巨大的差別。違反規(guī)范化原則的原因是譯者不知道“轉(zhuǎn)讓”和“雇主”的正確翻譯。
眾所周知,中國(guó)加入WTO后,與許多國(guó)家建立了業(yè)務(wù)關(guān)系,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)合同逐漸成為可執(zhí)行和有約束力的文件。由于文化背景,傳統(tǒng)習(xí)俗和地理的差異,參與貿(mào)易的各方通常使用國(guó)際通用英語(yǔ)簽訂合同。但是,在這個(gè)過(guò)程中,由于對(duì)合同條款和條件的誤解,語(yǔ)言的誤用和句子含義的模糊性,我們?nèi)匀粺o(wú)法避免各種糾紛。通過(guò)對(duì)作者的分析,我們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同的基本知識(shí)有了更好的理解。更重要的是,我們還獲得了一些有關(guān)其語(yǔ)言特征的信息。上述有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)合同的知識(shí)將為作曲家和執(zhí)行者更好地使用商務(wù)合同語(yǔ)言奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]莫再樹(shù).商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(6):47~49.
[2]古國(guó)生.英文合同的詞匯特征[J].考試周刊,2007,(24).
[3]陳麗英.談合同英語(yǔ)的幾點(diǎn)用詞特征[J].職業(yè)圈,2007,(12).