摘要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為:“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”。傳統(tǒng)的翻譯觀來說,改變了以文本為中心、語(yǔ)言為中心的觀點(diǎn),充分發(fā)揮翻譯人員的視域、經(jīng)驗(yàn)和立場(chǎng)等主體性因素。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);翻譯觀;理論基礎(chǔ);翻譯能力
引言:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為:“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”。較之傳統(tǒng)的翻譯觀來說,改變了以文本為中心、語(yǔ)言為中心的觀點(diǎn),充分發(fā)揮翻譯人員的視域、經(jīng)驗(yàn)和立場(chǎng)等主體性因素,由此實(shí)現(xiàn)譯文即能尊重原作者對(duì)當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)氐拿鑼?,又能讓讀者較易接受和理解。
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的實(shí)質(zhì)
翻譯是把一種語(yǔ)言的思想內(nèi)容準(zhǔn)確,明白通順的轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。要保持原文原有的風(fēng)格之外,對(duì)翻譯文語(yǔ)言使用者來說應(yīng)該像自己的語(yǔ)言一樣說,寫得流暢??梢钥吹阶g者的認(rèn)知以及多重互動(dòng)角色的認(rèn)知要相互協(xié)調(diào),才能使譯文達(dá)到表意清楚、易于理解、多重尊重。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀尊重了翻譯的兩個(gè)階段的同時(shí),更加尊重了此階段中較起決定作用的因素。具有了現(xiàn)實(shí)性和客觀性。它追求翻譯的平衡性,不宜完全尊重原文,也不可隨意發(fā)揮,要有創(chuàng)而有度。也就是說,在翻譯過程中,譯者的認(rèn)知活動(dòng)起著決定性作用,但要求譯者務(wù)必盡量善于表達(dá)原文所講述的客觀和認(rèn)知世界。這種從認(rèn)知學(xué)角度提出的翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn),更具合理性,它會(huì)對(duì)培養(yǎng)翻譯人員的翻譯能力起到重要的推動(dòng)作用。
二、翻譯能力的定位
德利爾:“翻譯是一種能力,是以語(yǔ)言知識(shí)和百科知識(shí)為基礎(chǔ)的一種重新解釋和表達(dá)的能力。是以編輯技巧為基礎(chǔ)的一種重新表達(dá)的藝術(shù)?!彼岢龇治鲈暮椭亟ㄔ墓δ苁?/p>
翻譯能力的核心,這為譯者提供了解釋翻譯能力的依據(jù),結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),我們說翻譯能力可以定義為以下三點(diǎn):
1.重構(gòu)原文內(nèi)容的能力。也就是能夠在尊重原文的基礎(chǔ)上把原文重構(gòu)為讀者可以看懂能夠理解的譯文。這需要譯者要在充分把握原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)用自己的認(rèn)知和對(duì)事物的體驗(yàn),準(zhǔn)確把握翻譯目的,選擇正確的翻譯方法和策略。這是一個(gè)使譯者體現(xiàn)創(chuàng)造力的主要過程。
2.自我控制、把握立場(chǎng)的能力。成年人都有判別是非的能力,閱讀過程中會(huì)因?yàn)榍楣?jié)或者觀點(diǎn)產(chǎn)生自己的想法。作為一個(gè)譯者,翻譯的作品不能含入自己的觀點(diǎn)和立場(chǎng),那樣會(huì)使翻譯出的作品失去了原文的真正內(nèi)涵。因此,譯者要在翻譯的過程中磨練控制自我的能力,要控制加入自己的情感和觀點(diǎn)等各種主體因素,使翻譯效果更佳。
總而言之,翻譯能力是在譯者本身經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過認(rèn)真閱讀原文、分析原文、在尊重原文基礎(chǔ)上重建原文,以使作者、譯者、讀者三方達(dá)到平衡,這決定于譯者的知識(shí)能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束的能力。
三、翻譯能力和認(rèn)知活動(dòng)在翻譯過程中的體現(xiàn)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知視為語(yǔ)言(或內(nèi)容)的本源,人類通過認(rèn)知活動(dòng)使現(xiàn)實(shí)得以在語(yǔ)言中體現(xiàn),是一種源于現(xiàn)實(shí),經(jīng)過認(rèn)知,最后轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言的過程,因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不是把關(guān)注點(diǎn)單純的放在語(yǔ)言上,而是同時(shí)關(guān)注語(yǔ)言習(xí)得的全過程。就翻譯活動(dòng)來說,它在原文與譯文之間考慮到了認(rèn)知這個(gè)環(huán)節(jié),將語(yǔ)言文字對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行翻譯,融進(jìn)了體驗(yàn)和認(rèn)知。
首先,是對(duì)原文的分析。原文的構(gòu)成一般為文字、詞語(yǔ)、段落、格式等等。譯者要對(duì)其每一個(gè)方面進(jìn)行關(guān)注和研讀,充分利用自己的認(rèn)知,結(jié)合原作者寫作的時(shí)代背景、作者經(jīng)歷、作者想要表達(dá)的思想感情、作者的觀點(diǎn)等等。只有這樣才能將自己真正置身在原作的彼時(shí)彼地、彼思彼想之中,才能使譯文充分體現(xiàn)原作的特點(diǎn)。這期間要投入譯者大量的認(rèn)知活動(dòng),也就是說在翻譯的起始階段,譯者就要經(jīng)歷一番認(rèn)知過程。
其次,是重構(gòu)原文。對(duì)于原文的重構(gòu),同樣要加入大量的認(rèn)知與體驗(yàn)。翻譯是具有目的性的,在翻譯的初期,選定翻譯的文本必會(huì)有一定的意圖。因此,譯者在閱讀分析原作的基礎(chǔ)上,還要以翻譯的意圖和目的為目標(biāo),加入新的認(rèn)知和體驗(yàn),才能夠合理的處理原文,讓譯文發(fā)揮預(yù)期的功能并為讀者所接受。
四、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)下翻譯能力的培養(yǎng)途徑
翻譯工作具有很重要的意義,翻譯一部好的作品,會(huì)給讀者都帶來豐厚的精神食糧。翻譯一篇好文章,會(huì)給讀者一個(gè)有益的啟迪。具備優(yōu)異的翻譯能力,會(huì)為讀者準(zhǔn)確了解世界提供可靠依據(jù)。其一,把握宏觀翻譯過程。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀提出的現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語(yǔ)言(翻譯),這是一個(gè)宏觀的翻譯過程,要讓譯者從宏觀上把握這一過程,并在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中嚴(yán)格落實(shí)。要讓學(xué)生關(guān)注語(yǔ)言之外的作者、背景、人物、文本。使他們體會(huì)到翻譯不只是語(yǔ)言與語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也不是單純的掌握了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧就能夠?qū)W成的。其二,參與微觀翻譯過程。翻譯工作看似簡(jiǎn)單,實(shí)質(zhì)是很復(fù)雜的。要使學(xué)生盡快掌握翻譯的方法,并不斷提高翻譯能力,就要讓他們親自參加翻譯過程,在宏觀把握翻譯原理的基礎(chǔ)上,感受微觀的實(shí)際翻譯活動(dòng),會(huì)對(duì)學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)起到較好的促進(jìn)作用。這是整個(gè)翻譯過程的關(guān)鍵。其三、對(duì)比性研究學(xué)習(xí)。原文與譯文的對(duì)照學(xué)習(xí)也是培養(yǎng)翻譯能力的好方法,為學(xué)生提供不同版本的譯文,由他們自行分析對(duì)照,尋找譯文與原文之間的異同,不同翻譯版本之間的異同,通過對(duì)照理解認(rèn)知和體驗(yàn)在翻譯活動(dòng)中的作用,強(qiáng)化他們的認(rèn)知和體驗(yàn)意識(shí),對(duì)培養(yǎng)翻譯能力會(huì)起到良好的效果。
總而言之,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為翻譯學(xué)習(xí)的理論基礎(chǔ),打破了傳統(tǒng)的提供原文。翻譯之后,根據(jù)參考譯文對(duì)有關(guān)的翻譯問題進(jìn)行講解,評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯的得失的做法,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力起到了促進(jìn)作用,使學(xué)生的學(xué)習(xí)更具實(shí)效性。
參考文獻(xiàn):
[1]陳勁秋等編著.2005.《英漢互譯理論與實(shí)踐》 [M],武漢:武漢大學(xué)出版社
[2]陳恪清.張玲編.2005.《大學(xué)英漢翻譯教程》 [M],開封:河南大學(xué)出版社
[3]程永生編著.2005.<漢譯英理論與實(shí)踐教程〉[M],上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
[4]劉彤,陳學(xué)斌.2006 “外語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革初探” {J}《科教文匯》12 月下半月刊
作者簡(jiǎn)介:祖麗皮耶·麥麥提,1994年9月, 女,維吾爾族,新疆喀什人,新疆大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)院中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的研究生。