王懿佳
摘要:眾所周知,在英語(yǔ)教學(xué)過程中,雖然對(duì)于單詞、語(yǔ)法等基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)占據(jù)了很大一部分的課堂時(shí)間,但其最終目的還是要培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,因此幾乎所有的英語(yǔ)教師都將翻譯、作文這兩部分教學(xué)放在了重要的位置。但與此同時(shí),許多英語(yǔ)教師也都沒有意識(shí)到這兩部分的緊密關(guān)聯(lián)性,這就使得英語(yǔ)教師錯(cuò)過了許多提高學(xué)生英語(yǔ)寫作水平的有效教學(xué)策略,這種做法是不可取的。以下筆者將從三個(gè)方面入手,具體探析翻譯法在高中英語(yǔ)作文中的有效應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 翻譯法 英語(yǔ)寫作 教學(xué)應(yīng)用
進(jìn)入高中階段,英語(yǔ)科目的教學(xué)對(duì)學(xué)生提出了更高的要求,主要表現(xiàn)在單詞識(shí)記量增加、語(yǔ)法難度增加等方面,但其中最重要的還是對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力提出了更高的要求,需要高中生在不斷的學(xué)習(xí)過程中獲得較高的英語(yǔ)寫作水平。據(jù)此,在具體的教學(xué)過程中,高中英語(yǔ)教師就需要打破原有的教學(xué)傳統(tǒng),引入翻譯法來對(duì)自己的教學(xué)策略進(jìn)行創(chuàng)新,以在有限的時(shí)間內(nèi)幫助高中生迅速提高其寫作水平。在此過程中,為了能夠更加高效地將翻譯法應(yīng)用到自己的寫作教學(xué)之中,高中英語(yǔ)教師首先要做的就是對(duì)這一方法的特點(diǎn)以及其寫作教學(xué)中的應(yīng)用情況等有一個(gè)清楚的了解。
一、借助翻譯可以豐富學(xué)生英漢對(duì)等詞匯
現(xiàn)階段高中生們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)寫作時(shí)最大的問題還是“內(nèi)心翻譯”,即自己總是想當(dāng)然地選擇作文中的語(yǔ)言詞匯而不顧慮其是否符合英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣,于是就出現(xiàn)了許多的“中國(guó)式英語(yǔ)”。與此同時(shí),在英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中,無論是哪一種形式的英語(yǔ)翻譯,教師都不提倡學(xué)生依照所提供的英語(yǔ)或漢語(yǔ)形式的句子,用另一種語(yǔ)言簡(jiǎn)單地拼湊出一個(gè)句子。因此,在進(jìn)行漢譯英的教學(xué)時(shí),高中英語(yǔ)教師通常都會(huì)要求學(xué)生依照英語(yǔ)的思維方式來選擇翻譯詞匯,以幫助學(xué)生儲(chǔ)備較多的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用單詞,為英語(yǔ)寫作提供豐富的語(yǔ)言材料,進(jìn)而防止學(xué)生應(yīng)為詞窮而自己編造英語(yǔ)詞匯。
舉例說明,在高中生所寫的英語(yǔ)作文中,英語(yǔ)教師經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些諸如“Good good study,day day up.”此類的英語(yǔ)語(yǔ)言,這都是高中生缺乏英語(yǔ)詞匯儲(chǔ)備的緣故,不能在自己所知的英語(yǔ)單詞中搜尋到與漢語(yǔ)相配的詞匯。據(jù)此,在英語(yǔ)寫作教學(xué)過程中,在正式寫作之前,教師可以先帶領(lǐng)學(xué)生搜尋出與作文主題相關(guān)的詞匯,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,然后再進(jìn)行寫作,這樣可以幫助學(xué)生掃清寫作詞匯障礙。長(zhǎng)此以往,每一個(gè)高中生都可以積累起豐富的英漢對(duì)等詞匯,以在以后的寫作中無論寫什么樣的題材都有話可說,而不是自己想當(dāng)然地進(jìn)行編織。
二、借助翻譯可以提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言組織能力
每一篇英語(yǔ)作文都是由一個(gè)一個(gè)的句子組織起來的,而每一個(gè)句子又都是由一個(gè)一個(gè)的單詞組成的,因此在英語(yǔ)寫作過程中,除了單詞以外,正確的英語(yǔ)語(yǔ)言組織方式也是相當(dāng)重要的,它關(guān)系到整個(gè)作文的完整性及其主題的表達(dá)。但是在現(xiàn)實(shí)教學(xué)過程中,高中英語(yǔ)教師會(huì)發(fā)現(xiàn),高中生們寫的許多句子都是不太準(zhǔn)確的,雖然我們一看就能知道學(xué)生寫的是什么意思,但是細(xì)究起來會(huì)發(fā)現(xiàn)他們寫的許多句子都存在語(yǔ)法上的錯(cuò)誤。對(duì)此,如果教師不幫助其加以改正的話,漸漸養(yǎng)成習(xí)慣,高中生的英語(yǔ)語(yǔ)言組織能力將難以提升,進(jìn)而影響到其整體的英語(yǔ)寫作水平。據(jù)此,高中英語(yǔ)教師就可以將寫作培訓(xùn)融入翻譯教學(xué)之中,對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言組織能力進(jìn)行培訓(xùn)。
舉例說明,當(dāng)學(xué)生在寫一篇回憶性的英語(yǔ)作文的時(shí)候,學(xué)生往往對(duì)每個(gè)句子的時(shí)態(tài)把握不準(zhǔn),或者是不知道怎樣運(yùn)用某一失態(tài)去表達(dá)自己的想法,對(duì)其各個(gè)要素的形態(tài)沒有一個(gè)清楚的概念。當(dāng)面對(duì)學(xué)生們所出現(xiàn)的這一狀況時(shí),除了專門的英語(yǔ)作文講解之外,高中英語(yǔ)教師還需要借助翻譯教學(xué)來進(jìn)行訓(xùn)練。英語(yǔ)教師可以針對(duì)其中所涉及的不同時(shí)態(tài)為學(xué)生出一系列的翻譯題目,讓學(xué)生們?cè)谶M(jìn)行專項(xiàng)練習(xí)時(shí)深入把握語(yǔ)言的組織規(guī)律,從而為寫作的完成奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、借助翻譯可以增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)文化認(rèn)知
說英語(yǔ)的西方國(guó)家的人們的思想與我們的思想在許多方面都是有所不同的,其中對(duì)于寫作來說很重要的一點(diǎn)即是我們往往喜歡在文章開頭寫一些鋪墊性的文字,而說英語(yǔ)國(guó)家的人們則喜歡將重要的部分放在開頭,開篇點(diǎn)題。如果高中生們對(duì)此沒有一個(gè)清楚的認(rèn)識(shí)和把握的話,那么學(xué)生寫出的文章則會(huì)偏于中國(guó)化,而不具備英語(yǔ)語(yǔ)言的韻味。據(jù)此,高中英語(yǔ)教師就可以借助于平時(shí)的翻譯練習(xí)幫助學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化有一個(gè)全新的認(rèn)知,從而益于實(shí)現(xiàn)高水平的寫作。
舉例說明,在平時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)中,高中英語(yǔ)教師除了為學(xué)生們出一些基礎(chǔ)性的翻譯題目以外,還可以適當(dāng)進(jìn)行一定的擴(kuò)展。比如,高中英語(yǔ)教師可以從一些課外讀物或者是英語(yǔ)原文書籍中適當(dāng)選取一些經(jīng)典的句子或者是段落,讓學(xué)生們嘗試著進(jìn)行翻譯,雖然這些句子對(duì)于高中生來說具有一定的難度,但是卻可以讓學(xué)生們近距離地接觸到英語(yǔ)語(yǔ)言的文化與習(xí)慣,增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)文化認(rèn)知,為英語(yǔ)寫作增添助力。
總之,在對(duì)高中生們進(jìn)行英語(yǔ)寫作訓(xùn)練的過程中,英語(yǔ)教師首先需要開拓自己的眼界,將英語(yǔ)學(xué)科各個(gè)部分聯(lián)系起來進(jìn)行綜合性教學(xué),而其中最重要的是將翻譯法引入寫作教學(xué)之中,不斷探尋其有效應(yīng)用指導(dǎo),幫助學(xué)校提高作文水平。
參考文獻(xiàn):
[1]陳建福.高考作文真題范文翻譯法——高中英語(yǔ)寫作訓(xùn)練探究[J].考試周刊,2013(51):2-3.
[2]唐小輝.高考英語(yǔ)作文的困境及其對(duì)策[J].科技信息,2009(23):516-517.