郭俠
摘 要:文化的內(nèi)容與組成部分是豐富多樣的,其中,語言就是屬于文化的一部分,語言的本質(zhì)也是文化。各種不同的文化因素組成了文化語境。英美文學(xué)的翻譯不能離開文化語境,因?yàn)椋⒚牢膶W(xué)的翻譯都能各種文化因素的影響。語境文化一般都是與民族的文化發(fā)展相聯(lián)系的,語境文化包含了許多方面:傳統(tǒng)的生活風(fēng)俗、民族的宗教信仰、價(jià)值觀念、當(dāng)代的科學(xué)文化等等。因?yàn)檎Z言文化內(nèi)容涉及的范圍特別廣泛,英美文學(xué)作品的翻譯是為了讓更多的讀者更容易的理解優(yōu)秀的英美作品及其文化,所以英美文學(xué)作品的翻譯一定要根據(jù)當(dāng)代的文化發(fā)展與要求以及文化語境來進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:語境文化;英美文學(xué);文學(xué)翻譯
引言:
隨著我國的科學(xué)與技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,各個(gè)國家及地區(qū)的人民的溝通與聯(lián)系也變得更加緊密。全世界的人們之所以能夠建立起更為緊密的交流,是因?yàn)橛辛苏Z言文化作為溝通的橋梁。所以,不能否認(rèn)的是,文學(xué)在各個(gè)國家的文化的交流中,發(fā)揮著重大的作用。英美文學(xué)是歐美文學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)與根本,各個(gè)地區(qū)對(duì)英美文學(xué)的了解與學(xué)習(xí)都是對(duì)本民族有深遠(yuǎn)的意義的。因此,對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯是對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行學(xué)習(xí)的前提,通過語境文化的來對(duì)英美文學(xué)作品翻譯是非常有必要的。
一、語境文化與英美文學(xué)翻譯之間的關(guān)系
(一)語境文化的觀念
首先,要想了解語境文化對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯的影響,就要清楚語境文化的相關(guān)理念。語境文化和民族起源時(shí)所帶有及發(fā)展的文化之間是有一定的區(qū)別的,語境文化包含了許多方面。其中,民族傳統(tǒng)的生活風(fēng)格和宗教信仰都是屬于語境文化的,而且現(xiàn)代的科學(xué)方面的文化也屬于語境文化。語境文化包括語言和符號(hào)這兩種方面的高層次系統(tǒng)的構(gòu)建,語境文化中最重要的是語言的靈活運(yùn)用。所以,許多的學(xué)者一直研究跨文化的交際能力對(duì)語言學(xué)的作用和影響,通過掌握選詞和造句來更好地學(xué)習(xí)語言,從而進(jìn)一步增強(qiáng)語境文化的觀念。
(二)語境文化與英美文學(xué)翻譯的聯(lián)系
不管是對(duì)我國還是外國的文學(xué)的翻譯與研究,都必須是建立在語境文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。要想成功地完成對(duì)一部作品的翻譯,就一定要懂得作品中語言所處的語境因素,達(dá)到面對(duì)面的交流與學(xué)習(xí)。所以,語境文化的了解與學(xué)習(xí)是進(jìn)行英美文學(xué)翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容。[1]英美文學(xué)作品的翻譯,就是將作品里的人物語言對(duì)話、情節(jié)敘述、藝術(shù)手法和當(dāng)時(shí)的意境再重新展現(xiàn)出來,但是并不是老套的在復(fù)述一遍,而是通過更具有審美性和創(chuàng)造性的語言文字將英美文學(xué)翻譯過來。這些都足以說明文化語境的因素在對(duì)英美文學(xué)翻譯過程中的重要地位,所以,培養(yǎng)好文化語境的識(shí)別能力是英美文學(xué)翻譯者進(jìn)行翻譯的最基本的工作之一。英美文學(xué)翻譯工作者應(yīng)及時(shí)了解英美等西方國家的獨(dú)特的地理環(huán)境和氣候,以及這種生活環(huán)境下人們的生活習(xí)慣與工作方式。例如,以英語為母語的國家的人們最喜歡運(yùn)用的句式是被動(dòng)式。只有更加了解西方的各種文化習(xí)慣,才能在西方的文化語境中對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行更成功的翻譯。
二、英美文學(xué)的原作者與翻譯者受到的語境文化的影響
(一)英美文學(xué)的原作者在創(chuàng)作時(shí)受到的生活環(huán)境的影響
英美文學(xué)作品的創(chuàng)作與問世都離不開作者當(dāng)時(shí)的生活環(huán)境和寫作時(shí)的心情。所以,不同的作者寫作時(shí)都處在不同的語境文化中。比如,羅伯特·彭斯作為英國著名的農(nóng)民詩人,生活在農(nóng)民家庭,所以他的創(chuàng)作大部分都是歌頌淳樸的勞動(dòng)人民、美麗的自然風(fēng)光和純美的愛情故事。[2]他的作品的特點(diǎn)就是與他生長的環(huán)境有極大的關(guān)系,所以,在后來人的對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),一定要充分了解學(xué)習(xí)原作者的生活背景和思想感情,在他進(jìn)行創(chuàng)作的風(fēng)格的基礎(chǔ)上充分體會(huì)和理解創(chuàng)作的意圖和寫作方式,來進(jìn)一步準(zhǔn)確地對(duì)英美文學(xué)翻譯。
(二)英美文學(xué)的翻譯者在翻譯時(shí)受到的生活環(huán)境的影響
畢竟作品的翻譯者生活在自身的時(shí)代與原作者生活的時(shí)代不同。所以,翻譯者會(huì)受到自己生活環(huán)境的宗教信仰、生活風(fēng)俗和教育背景的影響。而且每個(gè)人都有自己的想法與感受,他們根據(jù)自己的喜好去對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯。但是,譯者要注意文化意象對(duì)翻譯的影響,通過學(xué)習(xí)英美國家的社會(huì)文化和語境文化來對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯。[3]
結(jié)束語:
各個(gè)國家之間進(jìn)行交流與溝通的方式就是語言,語言的本質(zhì)就是文化。影響文化的各種因素都是對(duì)英美文學(xué)作品翻譯起到了不同的作用。在進(jìn)行英美文化的翻譯中,語言通常會(huì)受到各種文化語境的影響,從而使得英美文學(xué)的翻譯在各種不同語境下不夠一致。英美文學(xué)的翻譯是我國與英美等西方國家在文化方面相互交流和溝通的橋梁。總而言之,英美文學(xué)是值得我們?nèi)ラ喿x和學(xué)習(xí)的,英美文學(xué)中的很多精髓和思想都能夠推動(dòng)社會(huì)文化與經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,通過對(duì)文化語境的了解,更好地進(jìn)行英美文學(xué)翻譯,使我國的文化發(fā)展得到有效地提升。
參考文獻(xiàn)
[1]楊流琴.文化語境角度下的英美文學(xué)翻譯策略分析[J].短篇小說(原創(chuàng)版)2014.
[2]楊波林.文化語境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響淺析[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2013.
[3]宋博.淺談?wù)Z境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].語文建設(shè).2016