亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談跨文化交際中的武術(shù)英語翻譯原則與策略

        2018-08-28 05:14:08毛二女
        武術(shù)研究 2018年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略跨文化交際

        毛二女

        摘要:翻譯是不同語言的民族進(jìn)行文化思想交際的一種手段。武術(shù)的翻譯是使傳易武術(shù)走向其他國家,顯示中華武術(shù)特色、民族文化的一種手段。英語作為跨文化交^中使用最廣泛的語言,武術(shù)英語翻譯受到越來越多的關(guān)注和研究。文章試圖從跨文刑交際的視角探討武術(shù)英語翻譯的原則和策略。

        關(guān)鍵詞:跨文化交際 翻譯原則 翻譯策略

        武術(shù)是具有中國特色的傳統(tǒng)運動項目,有獨特的東方哲學(xué)思想、民族文化。是歷代武術(shù)家斗爭經(jīng)驗、練武經(jīng)驗、生活經(jīng)驗、養(yǎng)生經(jīng)驗的結(jié)晶。它使用精辟的語言指導(dǎo)習(xí)武者做人、行事、養(yǎng)生、練功、傳藝、格斗,因此對武術(shù)愛好者和工作者具有重要意義。武術(shù)翻譯通常趨向“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。另外,除重視武術(shù)原意表達(dá)和民族文化特色外,還要注意跨文化交際中的傳播的易懂性和得體性。

        1武術(shù)英語翻譯的歷史回顧

        武術(shù)的翻譯始于兩千多年前。大概經(jīng)歷了萌芽階段、成長階段、全面發(fā)展階段這三個階段。早期,因為交通限制,翻譯主要在亞洲進(jìn)行,漢朝,中國武術(shù)已經(jīng)被介紹到了日本和西域的各個國家。隨著西方傳教士的到來,武術(shù)的翻譯逐步展開,一些國外習(xí)武者對中國武術(shù)產(chǎn)生了濃厚的興趣,這個階段屬于萌芽階段。直到1693年《基本中國拳法》出現(xiàn),這是武術(shù)翻譯史上現(xiàn)存可考的第一本英文著作。這是一本在美國正式出版發(fā)行的專門介紹中國拳法的著作,它的出版標(biāo)志著中國武術(shù)的英語翻譯開始由單一的口譯進(jìn)入到以口譯為主,口頭和書面相結(jié)合的成長階段。從1979年起武術(shù)翻譯進(jìn)入一個新的歷史高潮。這個階段,筆譯內(nèi)容豐富,包含武術(shù)各個方面,翻譯作品數(shù)量增長迅速,質(zhì)量提高顯著,內(nèi)涵更加深刻。還有還突出對武術(shù)文化內(nèi)涵和歷史的介紹,使讀者可以了解中國武術(shù)和體會中國文化。武術(shù)在海外的影響,客觀上是有武術(shù)翻譯的興盛帶來的。

        2武術(shù)英語翻譯在當(dāng)前跨文化交際中的現(xiàn)存狀態(tài)

        跨文化交際是指具有不同的文化背景的人通過語言、信號、文字形式進(jìn)行的思想、信息交流。目前我國現(xiàn)有的武術(shù)翻譯注重對競技部分和簡單術(shù)語的翻譯,外國讀者對其原意和其文化內(nèi)涵不能深刻理解。一方面因為中國武術(shù)理論不但建立在古代哲學(xué)基礎(chǔ)上,而且它還融合了兵、道、儒、墨、醫(yī)等流派的思想,很多哲學(xué)術(shù)語進(jìn)入武術(shù)范疇中,例如:陰陽、四象、兩儀、元氣、五行、互根等。這類術(shù)語一般在英語中難以找到相對應(yīng)詞語。另一方面,中、西方存在明顯的文化差異。譯者如果忽略了傳統(tǒng)文化深刻內(nèi)涵,過分地采用直譯,加上武術(shù)的技術(shù)動作和喻義都會給武術(shù)英語的翻譯帶來較大的難度。傳統(tǒng)武術(shù)的部分動作比如八卦掌中的猿猴登枝等名稱會讓譯文讀者對動作產(chǎn)生迷惑,影響到了譯文效果。本研究根據(jù)跨文化交際中出現(xiàn)的問題,試圖探討跨文化交際中武術(shù)英語翻譯的原則與策略。

        3跨文化交際中武術(shù)英語翻譯的原則與策略

        3.1跨文化交際中的翻譯原則

        3.1.1系統(tǒng)性原則

        文化的系統(tǒng)性是指一種文化就是一個自成體系的系統(tǒng)。一個文化系統(tǒng)由物質(zhì)文化、制度文化、心理文化三個層次組成。這個三個層次之間是相互聯(lián)系、相互作用的關(guān)系,它們共同構(gòu)成了一個完整的文化統(tǒng)一體。文化是由各種各樣的要素組成的一個統(tǒng)一整體,而構(gòu)成文化的各要素之間緊密聯(lián)系又彼此作用。武術(shù)文化分為器物文化層、制度文化層和精神文化層。器物文化主要包括武術(shù)服裝、技術(shù)體系、器材等;制度文化主要包括武術(shù)技術(shù)等級制、組織和管理體制、武術(shù)段位制等;精神文化主要包括武術(shù)的觀念、思想、價值觀等。武術(shù)文化與文化體系在一定程度上是相互對應(yīng)的,武術(shù)也蘊(yùn)含著豐富的文化,所以跨文化交際中武術(shù)翻譯要遵從文化的系統(tǒng)性原則,這樣才可以真正傳播武術(shù)的內(nèi)涵。

        3.1.2民族化原則

        中華武術(shù)是以中華民族文化為理論基礎(chǔ),以攻防技擊為主要特征的中國民族文化,對運動技理有獨特的思維層次的認(rèn)識。傳統(tǒng)武術(shù)的文化層面涉及天文、地理、軍事、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、生理、易學(xué)等各個領(lǐng)域,對于這些相關(guān)文化的理解程度會直接影響武術(shù)翻譯的質(zhì)量。因此,武術(shù)翻譯一定要體現(xiàn)和保留武術(shù)蘊(yùn)含的民族文化內(nèi)涵和語言風(fēng)格。傳統(tǒng)武術(shù)動作名稱和傳統(tǒng)武術(shù)理論當(dāng)中,隨處可見蘊(yùn)含有文化信息的內(nèi)容,要想把他們翻譯的很貼切,確實不容易。武術(shù)理論中特有的一些術(shù)語在英語中也很難找到對應(yīng)詞。比如“文有太極安天下,武有八卦定乾坤”“陰陽互根”“武術(shù)”等,這部分術(shù)語具有典型的中國民族特色,無論選擇直譯還是意譯,都無法準(zhǔn)確再現(xiàn)其原文內(nèi)涵。所以這部分特有的概念最好采用音譯,應(yīng)該譯為“taiji”,“bagua”“yinyang”“wushu”等。

        3.1.3平衡性原則

        平衡原則是指譯者在翻譯武術(shù)著作的過程中,盡力做到平衡輸入語與目的語信息。對譯者來說,其首要任務(wù)就是平衡信息的輸入與輸出,既要保證信息輸入的準(zhǔn)確與充分,又要考慮信息輸出的可被接受的程度,防止過量輸入或是輸出不足。隨著跨文化交際的不斷滲入,讀者的接受能力也不斷提升,具備了理解一定異域文化的條件。同時,我們也必須看到民族化的翻譯思路并不代表全盤中化,要清楚翻譯的最終目的還是為了交際。平衡原則的提出,是源于武術(shù)翻譯過程中民族化與國際化的討論。事實證明,無論是從讀者接受程度,還是從翻譯目的來看,要使中國文化在西方文明中占有一席之地,就必須保持民族特色。武術(shù)翻譯的目的是為了弘揚中華武術(shù)以及哲學(xué)思想,如果舍本逐末,翻譯就會失去其原有的意義,造成重要信息缺失,而且,當(dāng)今世界的讀者也期待著異質(zhì)的文化。武術(shù)的自身特點決定翻譯過程存在著實際困難。武術(shù)術(shù)名不統(tǒng)一、術(shù)語自身的不規(guī)范的現(xiàn)象給跨文化交際帶來了一定障礙;武術(shù)中濃厚的民族特色也在一定程度上妨礙了世界人民的理解。因此,譯者也需要適當(dāng)借用西方競技用語,降低武術(shù)翻譯的理解難度。比如,一些譯者在翻譯太極拳術(shù)語時會借用西方拳擊比賽中的用語,這也不失為一種平衡方式。但譯者應(yīng)把握適度的原則,“平衡”是動態(tài)的概念,隨著中西方文化的進(jìn)一步融合,平衡標(biāo)準(zhǔn)也隨之改變;隨著武術(shù)文化廣為人知,民族性也逐漸凸顯。

        3.2跨文化交際中的翻譯策略

        3.2.1基于系統(tǒng)性原則的歸類翻譯法

        從系統(tǒng)性原則可以得知,武術(shù)文化與特定的文化體系是相互對應(yīng)的,武術(shù)中也蘊(yùn)含著豐富的文化,中國武術(shù)目前歷史清楚,脈絡(luò)有序,風(fēng)格獨特,自成體系。根據(jù)地域分有少林、武當(dāng)、峨眉、南拳四大門派,內(nèi)部又有許多支派,各支派中某一套路有其顯著特色,因此武術(shù)英語翻譯遵循各門派的體系和特點,應(yīng)該基于系統(tǒng)性原則進(jìn)行歸類翻譯。各門派的專業(yè)術(shù)語要有其系統(tǒng)性和一致性,以便忠實于原文。例如《武當(dāng)武術(shù)詞語英語翻譯》《楊家太極拳秘訣》《中醫(yī)氣功學(xué)翻譯》等。

        3.2.2基于民族性的音譯法

        盡管文化的共同性決定了某些文化能夠為全人類所有,但是文化首先是民族的,其次才是人類的。實際上,就文化的產(chǎn)生與存在而言,文化原本都是民族的。民族是一種社會共同體,因此越是古老的社會,文化所具有的民族性就越鮮明。武術(shù)文化就是由各民族文化共同來構(gòu)成的,從不同的民族的角度出發(fā)來分析武術(shù)文化,自然就具有民族性。

        因為武術(shù)文化中有很大一部分是表示武術(shù)特有的事物,具有濃厚的民族文化色彩,在英語中很難找到與其相對應(yīng)的詞語。而在跨文化交際中,音譯附帶動作演示和圖片影像等肢體語言,使對方可以進(jìn)行直觀有效的交流。比如:太極:tajii,功夫:kung fu,氣功qigong,陰陽:yin yang等。另外還有一部分武術(shù)術(shù)語在英語中已經(jīng)有了譯名,而且也已經(jīng)被外國人接受,就應(yīng)該按照約定俗成的原則,繼續(xù)用原有的固定譯名。

        3.2.3基于平衡性的多元法

        (1)直譯法

        文化是全人類所共同創(chuàng)造的,又為全人類所享有、繼承,因而文化具有人類共同性。武術(shù)被譽(yù)為中國的國粹,發(fā)展至今已成為一項世界性的體育運動。武術(shù)文化基于共同性的直接翻譯法在全世界范圍內(nèi)得到逐漸推廣和普及。

        直接翻譯是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色的前提下,將原文按照文字的字面意思直接翻譯出。嘲這種翻譯方法不僅需要譯者準(zhǔn)確理解原文意思,還要有較深的文學(xué)功底,有一定數(shù)量英文體育肢體術(shù)語的掌握且熟練運用,同時要注意在表達(dá)清楚意思的前提下盡可能翻譯出特色來。

        比如:流星錘meteoric hammer;燕子人林swallownving into woods;白蛇伏草white snake;起勢StartingPosture;白鶴亮翅White Crane Spreads its Wings。

        (2)意譯法

        中國武術(shù)是最富有民族文化特色的體育項目。它的指導(dǎo)思想是中國傳統(tǒng)的“天人合一”哲學(xué)思想,因此哲理性很強(qiáng)。“天人合一”的觀念是道家哲學(xué)本體論的一種表現(xiàn)。它認(rèn)為人和自然在本質(zhì)上是相通的,人應(yīng)順乎自然才能獲得生存與發(fā)展。“天人合一”思想給中國傳統(tǒng)哲學(xué)帶出了一系列的合一,如形神合一、主客合一、理氣合一,也為中國武術(shù)打下了思想基礎(chǔ)。由于中國武術(shù)蘊(yùn)涵著深刻的哲理思想,具有修心養(yǎng)性的功效,因此,它在世界上很多國家有著廣泛的影響。但是這種哲理性也要求武術(shù)文化翻譯時指抓住內(nèi)容和喻義重要的方面,犧牲形象,結(jié)合前后比較靈活地傳達(dá)原意,即采用意譯法。其特點是寓意較深而且隱含于較淺白的字面下。比如:馬步horse-ride step;絕招killshot;生死斗death duel;掃堂腿ground sweeping。一般來說,有些習(xí)語的漢譯英較為簡單,不會發(fā)生保持習(xí)語的民族或者地方色彩的問題。因為兩種語言中有些同義習(xí)慣用語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的極相似的形象或者比喻。因此我們可以大膽借用英語中的同義習(xí)語來表達(dá)。又例如:“花拳繡腿”這就不能從字面直接翻譯出原意,而要突出原文的寓意。我們可以譯成“showy but not practical martial arts,any showy butnot practical skill”。這種翻譯的方法要求譯者通過自己的語言表達(dá)原文的隱含的意義,使讀者在閱讀過程中受到啟迪和教育。

        (3)解釋性翻譯法

        不同的時代有著不同的文化,這是因為任何文化都是在歷史發(fā)展演變的過程中產(chǎn)生的。也就是說,不同時代產(chǎn)生的自然文化、人文文化和科學(xué)文化構(gòu)成人類文化的生態(tài)結(jié)構(gòu)。武術(shù)文化的時代性就在于它動態(tài)地反映了武術(shù)價值觀念的變化過程。然而由于時代的發(fā)展和歷史的變遷,有些武術(shù)文化到今天有了新的變化,可能會讓國外武術(shù)愛好者產(chǎn)生誤解,因此采用解釋性翻譯,它是翻譯時根據(jù)實際情況,補(bǔ)充一些背景、內(nèi)容、或者進(jìn)一步解釋其確切的含義,使那些不太了解中國文化的人更加準(zhǔn)確地理解武術(shù)文化。比如:Taiiiquan(太極拳)-Taijiquan is a soft,slow andlightexercise which features continuous,circular and fluent.Different styles of Taijiquan stress various aspects.BaiheLiangchi(白鶴亮翅)一a white crane spreads its wings.Louxi Aobu(摟膝拗步)-brush knees and twist the stepson both sides.可見,合理的翻譯不是詞句轉(zhuǎn)換的“對號入座”,而是溝通思想的“搭橋人”。

        4結(jié)語

        本研究從跨文化交際中武術(shù)英語翻譯的視角人手,首先回顧武術(shù)英語翻譯的歷史,又了解了當(dāng)前跨文化交際中的現(xiàn)存狀態(tài)和問題,繼而提出了跨文化交際中武術(shù)英語翻譯的原則與策略,為推動中國傳統(tǒng)武術(shù)文化走向世界給出了個人的一些思路和幾點建議。

        猜你喜歡
        翻譯原則翻譯策略跨文化交際
        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        亚洲女同同性一区二区| 超高清丝袜美腿视频在线| 国产精品美女久久久浪潮av| 免费一区二区三区久久| 国产精品麻豆成人AV电影艾秋| 国产一级在线现免费观看| 日韩美无码一区二区三区| 日韩精品一区二区三区中文9| 日日麻批视频免费播放器| 蜜桃久久综合一区二区| av色一区二区三区精品| 性色av一二三天美传媒| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 国产av麻豆mag剧集| 射死你天天日| 日本高清一区二区三区水蜜桃| 欧美亚洲国产精品久久久久| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频 | 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水 | 人成午夜免费视频无码| 国产三级精品三级在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 综合色久七七综合尤物| 国产精品久久这里只有精品| 韩国美女主播国产三级| 国产在线观看女主播户外| 日韩精品在线视频一二三| 亚洲av无码无限在线观看| 又粗又粗又黄又硬又深色的| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022 | 内谢少妇xxxxx8老少交| 免费黄色福利| 国产精品一区二区久久毛片| 亚州av高清不卡一区二区| 麻豆精品国产av在线网址| 久久国产加勒比精品无码| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 香蕉网站在线| 91精品啪在线观看国产色| 97精品人妻一区二区三区在线| 日本久久久久亚洲中字幕|