蘆冰清
摘 要:隨著我國的國際交流更加頻繁,社會(huì)各個(gè)行業(yè)對于英語翻譯更加重視。但是,不同的文化背景使得交流和翻譯出現(xiàn)了很多錯(cuò)誤?;诖?,本文分析了英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換,闡述了結(jié)合歸化策略、隱喻的翻譯技巧、相悖策略這些翻譯技巧在跨文化視角轉(zhuǎn)換中的應(yīng)用和意義。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
漢語與英語創(chuàng)造和使用的背景不同,使得其在表達(dá)的方式上存在著一定的差異性,這樣的情況為英語翻譯增添了許多難度。在實(shí)際的交流中,由于語言的障礙往往會(huì)導(dǎo)致信息的傳遞錯(cuò)誤與缺失,使得跨文化交流變得更加不易,也阻礙著我國在國際上的發(fā)展。這就使得跨文化視角轉(zhuǎn)換的英語翻譯成為了重要的工作。
一、英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換
(一)隱喻與明喻的轉(zhuǎn)換
隱喻和明喻的轉(zhuǎn)換是英語翻譯中較為基礎(chǔ)的一種跨文化視角轉(zhuǎn)換,相關(guān)翻譯人員要結(jié)合交際翻譯理論,平衡句子中隱喻與明喻的使用,將較難理解的隱喻轉(zhuǎn)換成相對容易理解的明喻,盡可能的降低文化差異帶來的語言障礙。例如,英文中有一句非常常用的諺語:“An apple a day,keep the doctor away.”在進(jìn)行這句英語的翻譯時(shí),翻譯人員可以將句子中表達(dá)的含義進(jìn)行分析,并進(jìn)行整合翻譯,“一天一個(gè)蘋果,就不需要看醫(yī)生”或是“每天吃蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我”,諸如此類的翻譯能夠有效消除中英文化和表達(dá)之間的差異,讓人們更好的理解句子中隱喻的含義。
(二)詞類的轉(zhuǎn)換
英語中常用的詞類有很多,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞等等,這些詞類在進(jìn)行英語翻譯時(shí)都要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語語法與漢語的語法不同,在英語語法中,每句話中只能夠包含一個(gè)謂語動(dòng)詞。在這樣的語法限制下,英語的句子中常常會(huì)有動(dòng)詞名詞化或是動(dòng)名詞的使用。例如,“pay attention to”中的“attention”,雖然是名詞,但是在短語中表達(dá)著動(dòng)詞的意義。
英語翻譯中,英語的名詞常常被翻譯成漢語的動(dòng)詞。例如,“No violation of the principle can be tolerated.”這句話,就被翻譯成“這個(gè)原則不能違背”。其中,英語的名句“violation”,就以中文中的動(dòng)詞“違背”所體現(xiàn)。
(三)意譯的加入
在英語翻譯中加入意譯,就是在進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換中的虛實(shí)轉(zhuǎn)換。在英文翻譯中進(jìn)行逐字逐句的翻譯會(huì)使得翻譯有不準(zhǔn)確的情況出現(xiàn),在翻譯中加入意譯十分必要。例如,翻譯人員在翻譯“I dont like a person who is more nice than wise.”時(shí),對于句子中的“nice”和“wise”都不能按照詞義進(jìn)行直接的翻譯,需要對句子整體表達(dá)的含義進(jìn)行理解,并進(jìn)行翻譯。“我不喜歡一個(gè)死要面子活受罪的人”是這句話經(jīng)過意譯之后的翻譯結(jié)果。
(四)形象的轉(zhuǎn)換
英語翻譯中形象的轉(zhuǎn)換主要是指翻譯人員在進(jìn)行實(shí)際的英語翻譯時(shí)要結(jié)合相關(guān)資料以及環(huán)境的背景展開工作。例如,英語中的“pink-eyed”可以用中文中的“嫉妒”進(jìn)行表達(dá)。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧
(一)在英語翻譯中應(yīng)用歸化策略
歸化策略主要是指英語翻譯人員將英文翻譯成人們較為熟悉的表達(dá)形式,使人們對于英語的理解程度更好的一種技巧。利用歸化策略,能夠讓人們體會(huì)到英語的魅力,更好的理解中英不同的文化差異。但是,實(shí)際的英語翻譯受到很多因素的影響,英語翻譯人員在進(jìn)行工作時(shí),要重點(diǎn)把控翻譯原則,并對要翻譯的英語進(jìn)行歸化處理。
我國的社會(huì)、語言背景與其他國家不同,所以翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,要對于跨文化視角進(jìn)行重點(diǎn)考量。結(jié)合歸化策略,指導(dǎo)翻譯人員按照一定的規(guī)則進(jìn)行英語翻譯,讓人們更好的理解翻譯內(nèi)容。例如,英語句子“The matter was finally solved under the table.”中的“table”,原來的意思是表示具體的一個(gè)物體“桌子”,但是在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),不能夠一味的依照原文含義進(jìn)行翻譯,應(yīng)當(dāng)翻譯成“終于在私下將其處理了”。
(二)英語翻譯中隱喻的翻譯技巧
英語中的隱喻翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)的內(nèi)容,尤其是在進(jìn)行跨文化視角下的英語翻譯中,要進(jìn)行重點(diǎn)的掌握。結(jié)合上文可以看出,將隱喻與明喻進(jìn)行轉(zhuǎn)換,能夠?qū)崿F(xiàn)英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換。一般來說,英語翻譯中的隱喻翻譯有兩種技巧,能夠?qū)崿F(xiàn)這樣的轉(zhuǎn)換。
第一種,直譯。直譯是最簡單的一種英語翻譯中隱喻的翻譯技巧,只需要結(jié)合英語語句的具體環(huán)境風(fēng)格,借助句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。例如,“Red cheeks like the cheeks of an apple.”就可以翻譯為“臉紅的像蘋果一樣”。
第二種,借用。借用與直譯有所不同,能夠改變英語原句中隱喻的對象,根據(jù)不同環(huán)境中人們的語言習(xí)慣進(jìn)行隱喻的翻譯與轉(zhuǎn)換。例如,英語句子“To kick against the pricks.”就可以翻譯為“螳臂當(dāng)車”。
(三)在英語翻譯中應(yīng)用相悖策略
英語翻譯人員要依據(jù)實(shí)際的翻譯環(huán)境、翻譯背景等等現(xiàn)實(shí)因素,對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行考量,是英語翻譯相悖策略的主要內(nèi)容。翻譯人員可以適當(dāng)?shù)膾侀_英語原文進(jìn)行翻譯,使原文翻譯的背景更加完善。如今,世界各個(gè)國家的交流更加頻繁,對于英語翻譯的要求也不再像以前一樣只需要將英語句子內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)在更需要英語翻譯人員對于其他國家的文化背景進(jìn)行深入了解,并對原文的閱讀性展開分析,提升英語翻譯的質(zhì)量。例如,漢語中較為常用的是主動(dòng)語態(tài),但是英語中被動(dòng)語態(tài)更為常見,這就需要翻譯人員結(jié)合翻譯目的,調(diào)整語態(tài)展開英語翻譯。
三、總結(jié)
綜上所述,為了提高英語翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯人員必須要對跨文化視角下的英語翻譯及視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行重點(diǎn)的把握。通過轉(zhuǎn)換隱喻和明喻、轉(zhuǎn)換詞類、轉(zhuǎn)換虛實(shí)、轉(zhuǎn)換形象,并結(jié)合歸化策略、隱喻的翻譯技巧、相悖策略的跨文化視角轉(zhuǎn)換下的英語翻譯技巧的應(yīng)用,避免了文化的沖突,有效提升了英語翻譯的準(zhǔn)確程度。
參考文獻(xiàn)
[1]馮湘萍.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的思考[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2018(05):154.
[2]嚴(yán)卉.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].教育觀察,2017,6(19):140-141.