施月芳
摘 要:如今,電影字幕翻譯已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,成為受眾最多的一種文化藝術(shù)形式。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,奈達(dá)認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。要達(dá)到理想的翻譯,就是要找到與原文最切近且自然的對(duì)等語。本文根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,以電影《羅馬假日》為例,譯者通過采用意譯、替代、增補(bǔ)多種翻譯策略,探尋功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的解釋力。本文研究目的在于通過這一案例分析,提高功能對(duì)等理論對(duì)翻譯字幕中的指導(dǎo)作用,促進(jìn)電影字幕翻譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對(duì)等理論;《羅馬假日》;翻譯策略
一、功能對(duì)等理論和電影字幕翻譯介紹
里厄是“對(duì)等理論”的最早提出者,奈達(dá)的對(duì)等理論是從其基礎(chǔ)發(fā)展而來的。他在著作《翻譯科學(xué)探究》中,首次提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為理論基礎(chǔ),一是從這一理論視角證明功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的指導(dǎo)意義及應(yīng)用到電影字幕翻譯的可行性。二是通過一些著名的雙語電影翻譯實(shí)例的分析,探討實(shí)現(xiàn)電影字幕翻譯的功能對(duì)等的具體方法。本文的重點(diǎn)在于通過翻譯實(shí)例的分析,探討如何落實(shí)翻譯的功能對(duì)等的原則與具體方法。從這方面而言,本研究對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要的意義。
二.、功能對(duì)等理論視角下電影《羅馬假日》的字幕翻譯分析
宇幕翻譯的最終目標(biāo)就是要使影片觀眾能夠借助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達(dá)的意義,欣賞到國外的影視作品?!读_馬假日》是1953年美國推出的一部經(jīng)典浪漫愛情片,格利高里·派克和奧黛麗·赫本聯(lián)袂主演?!读_馬假日》的宇幕翻譯者采用了增補(bǔ)法、意譯法和替代等方法既傳達(dá)源語信息又傳達(dá)了原作的精神和風(fēng)格。
(一)增補(bǔ)法
字幕翻譯受到時(shí)間與空間的限制。有時(shí)語境所傳達(dá)的信息在字幕中有缺失的現(xiàn)象,如果不用語言進(jìn)行清晰的表達(dá),目的語觀眾將會(huì)感到頗為費(fèi)解,因此,譯者需要積極主動(dòng)地在字幕翻譯過程中加入一些行之有效的字詞,以確保觀眾無障礙地欣賞電影。
例1.安妮公主作為王位繼承人訪問歐洲首都親善之旅的最后一站羅馬時(shí)時(shí),國務(wù)煩身,但她又厭倦繁文縟節(jié),自己偷偷跑了出去,理發(fā)師在剪完頭發(fā)對(duì)她的美麗感到驚艷后邀請(qǐng)她來參加自己的舞會(huì)時(shí)說的話。
“But your friends,I don't think they'll recognize you.”你的朋友一定認(rèn)不出你的新形象
這里的翻譯增加了“新形象”一詞,展現(xiàn)了公主新發(fā)型的魅力,并且這段也被觀眾紛紛效仿,非常經(jīng)典的一段。新形象一詞強(qiáng)調(diào)了發(fā)行的改變,讓觀眾對(duì)于赫本的發(fā)型有了更大的關(guān)注。
(二)替代法
英語和漢語畢競是不同的兩種語言,在文化背景不同的情況下,源語言中的語境效果在口的語中就會(huì)流失。這個(gè)時(shí)候,就需要找到一個(gè)能夠在口的語中產(chǎn)生與原語言中相同語境效果的替代表達(dá)方式。
例2.當(dāng)男主角發(fā)現(xiàn)安妮是公主時(shí),偷偷給報(bào)社打了個(gè)電話。
“This whole thing might easily blow sky-high.”這件事非同小可。
這里的“非同小可”,如果直譯,目的語觀眾就不能很好地理解說話人想要表達(dá)的急切心情,翻譯成“非同小可”可以使好地理解和接受它。既傳達(dá)了原語言的意思,也從語言結(jié)構(gòu)上最大程度保留了源語言的特點(diǎn)
例3.公主半夜偷偷逃了出去。為了避免造成轟動(dòng),對(duì)外宣稱公主在凌晨三點(diǎn)發(fā)高燒,活動(dòng)都全部取消。
“That's pretty hard to swallow.” 這真難以置信。
如果直譯“swallow”為吞咽,就曲解了原來的意思,難以置信表現(xiàn)出對(duì)于公主出逃的驚訝,能讓觀眾更好地理解原意。
(三)意譯法
因?yàn)檎Z言間存在著巨大差異,為了保持原語的形式風(fēng)格,有時(shí)單靠直譯是無法做到的。因此,采用意譯就成了譯者最好的選擇。意譯對(duì)原語文本改變的目的是讓觀眾產(chǎn)生與原語觀眾同樣或類似的聯(lián)想和反應(yīng)。通過意譯更符合口語表達(dá)習(xí)慣。
例4.男主角因?yàn)椴荒馨磿r(shí)上班交稿,要被老板辭退時(shí)說。
“When I'm back in a real newsroom,I'll think of you.” 待我另謀高就時(shí),我會(huì)想起你。
這里的“back in a real newsroom”直譯過來為“找到一個(gè)真正的雜志社”,翻譯為“另謀高就”既說明了自己的心意又不失禮貌。既做到了句子的結(jié)構(gòu)對(duì)等,又做到了功能對(duì)等。
三、總結(jié)
通過對(duì)以上電影字幕翻譯的研究,得出的結(jié)論為:在電影字幕翻譯的過程中,譯者需要找到適用的理論,以便讓整個(gè)工作有意義。在《羅馬假日》的翻譯中,譯者恰當(dāng)使用增補(bǔ)、意譯,替代等多種翻譯方法,不但使譯文流暢通順、含義明白,而且更容易被觀眾理解和接受,很好地實(shí)現(xiàn)了交際和交流的目的。在字幕翻譯的過程中,譯者應(yīng)該力求實(shí)現(xiàn)奈達(dá)所說“功能對(duì)等”,即使目的語觀眾有與源語言觀眾類似的反應(yīng)就本文而言,奈達(dá)的功能對(duì)等理論在字幕翻譯領(lǐng)域是一個(gè)很實(shí)用的理論。
參考文獻(xiàn)
[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[2]邵巍.功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2009.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J]北京:中國翻譯,2001.
(作者單位:長春理工大學(xué))